Meziřádkový lesk - Interlinear gloss
v lingvistika a pedagogika, an meziřádkový lesk je lesk (řada krátkých vysvětlení, jako jsou definice nebo výslovnosti) umístěné mezi řádky (pohřbít- + lineární ), například mezi řádkem původního textu a jeho překlad do jiného Jazyk. Když je lesklý, každý řádek původního textu získá jeden nebo více řádků transkripce známých jako meziriadkový text nebo meziriadkový lesklý text (IGT)—meziřádkový v krátkosti. Tyto glosování pomáhá čtenáři sledovat vztah mezi zdrojový text a jeho překlad a struktura původního jazyka. Ve své nejjednodušší formě je meziriadkový lesk jednoduše doslovný překlad slova od slova do slova zdrojový text.
Dějiny

Meziriadkové lesky byly po dlouhou dobu používány pro různé účely. Jedním běžným zvykem bylo anotovat dvojjazyčné učebnice pro jazykové vzdělávání. Tento druh interlinearizace slouží k tomu, aby význam a zdrojový text explicitní bez pokusu o formální modelování strukturálních charakteristik zdrojového jazyka.
Takové anotace byly občas vyjádřeny nikoli prostřednictvím meziriadkového uspořádání, ale spíše prostřednictvím výčtu slov v objektu a metajazyku. Jeden takový příklad je Wilhelm von Humboldt anotace Klasický Nahuatl:[1]
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | |
ni- | C- | chihui | -lia | v | Ne- | piltzin | ce | calli | |
1 | 3 | 2 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | |
ich | mache | es | srst | der | mein | Sohn | ein | Haus |
Tento "vložený" styl umožňuje zahrnout příklady do toku textu a psát pořadí slov cílového jazyka v pořadí, které aproximuje syntaxi cílového jazyka. (V lesku zde, mache es je přeuspořádáno z příslušného pořadí zdrojů, aby se přirozenější aproximovala německá syntaxe.) I tak tento přístup vyžaduje, aby čtenáři „znovu srovnali“ korespondenci mezi zdrojovými a cílovými formami.
Modernější přístupy z 19. a 20. století vyžadovaly vertikální glosování, sladění stejného druhu obsahu slovo za slovem takovým způsobem, že termíny metajazyka byly umístěny vertikálně pod termíny zdrojového jazyka. V tomto stylu může být daný příklad vykreslen takto (zde anglický lesk):
ni-
Já
C-
to
chihui
udělat
-lia
pro
v
k
Ne-
můj
piltzin
syn
ce
A
calli
Dům
„Udělal jsem svému synovi dům.“
Všimněte si, že zde je řazení slov určeno syntaxí jazyka objektu.
A konečně, moderní lingvisté přijali praxi používání zkrácených označení gramatických kategorií. Publikace z roku 2008, která opakuje tento příklad, ji označuje takto:[2]
ni-c-chihui-lia
1SG.SUBJ-3SG.OBJ-mach-APPL
v
DET
ne-piltzin
1SG.POS-Sohne
ce
ein
calli
Haus
Tento přístup je hustší a vyžaduje také četbu, ale je méně závislý na gramatické struktuře metajazyka pro vyjádření sémantiky cílových forem.
Ve výpočetní technice jsou v textu uvedeny speciální textové značky Slevy (blok Unicode) k označení začátku a konce meziřádkových lesků.
Struktura
Semi-standardizovaná sada konvencí syntaktické analýzy a gramatických zkratek je vysvětlena v Lipská lesklá pravidla.[3]
Meziřádkový text bude obvykle sestávat z některých nebo všech následujících, obvykle v tomto pořadí, shora dolů:
- Originál pravopis (obvykle v kurzíva nebo tučná kurzíva),
- konvenční přepis do latinky,
- A fonetický transkripce,
- A morfofonemický přepis,
- slovo od slova nebo morfém lesk podle morfémů, kde jsou morfémy uvnitř slova odděleny pomlčkami nebo jinou interpunkcí,
a nakonec
- bezplatný překlad, který lze umístit do samostatného odstavce nebo na protilehlou stránku, pokud jsou struktury jazyků příliš odlišné na to, aby mohly sledovat text po řádku.
Jako příklad následující Tchajwanský doložka byla přepsána pěti řádky textu:
- 1. standard pe̍h-ōe-jī přepis,
- 2. pomocí lesku čísla tónů pro povrchové tóny,
- 3. lesk ukazující základní tóny v citační formě (před provedením tón sandhi ),
- 4. morfém za morfémem Angličtina, a
- 5. anglický překlad:[4]
(1.)
(2.)
(3.)
(4.)
goá
goa1
goa2
Já
iáu-boē
iau1-boe3
iau2-boe7
ještě ne
koat-tēng
koat2-teng3
koat4-teng7
rozhodni se
tang-sî
tang7-si5
tang1-si5
když
boeh
boeh2
boeh4
chci
tńg-khì
tng1-khi3.
tng2-khi3.
vrátit se.
(5.) „Ještě jsem se nerozhodl, kdy se vrátím.“
V lingvistice se stalo standardem zarovnávat slova a označovat každé přepisované slovo morfém odděleně. To znamená koat-tēng v řádku 1 výše by buď vyžadoval dělený dvouslovný lesk, nebo by byl přepisován bez spojovníku, například jako koattēng. Gramatické výrazy jsou běžně zkráceny a vytištěny MALÁ KAPITÁLY oddělit je od překladů, zvláště jsou-li časté nebo důležité pro analýzu. Mohou být podrobné různé úrovně analýzy. Například v a Lezgian text pomocí standardní romanizace,[5]
Zde je každý Lezgian morfém započten pomlčkami a glosován samostatně. Vzhledem k tomu, že mnoho z nich je obtížné v angličtině vysvětlit, kořeny jsou přeloženy, ale gramatické přípony jsou opatřeny třípísmenovými gramatickými zkratkami.
Stejný text může být označen na jiné úrovni analýzy:
Gila
Nyní
aburun
jejich.OBL
ferma
farma
hamišaluǧ
navždy
güǧüna
za
amuqʼ-da-č
zůstaň-ne-ne
"Nyní jejich farma nezůstane navždy."
Zde jsou lezegické morfémy co nejvíce přeloženy do angličtiny; pouze ty, které odpovídají angličtině, jsou započteny pomlčkami.
Více hovorový lesk by byl:
Gila
Nyní
aburun
jejich
ferma
farma
hamišaluǧ
navždy
güǧüna
za
amuqʼdač
nezůstane
"Nyní jejich farma nezůstane navždy."
Zde je lesk slovo od slova; namísto zapisování lezegických morfémů pomlčkami jsou anglická slova v glosáři spojena s obdobími, kdy je k překladu lezgického slova zapotřebí více než jednoho.
Interpunkce
V interlineárních morfologických glosách glosáře oddělují různé formy interpunkce. Slova jsou obvykle zarovnána s jejich lesky; ve slovech se spojovník používá, když je hranice označena jak v textu, tak v jeho lesku, období, kdy se hranice objeví pouze v jednom. To znamená, že v textu a jeho lesku by měl být stejný počet slov oddělených mezerami, stejně jako stejný počet pomlčených morfémů uvnitř slova a jeho lesku. Toto je základní systém, který lze použít univerzálně. Například,
Místo tečky lze použít podtržítko, jako v jít ven-PFV, když jedno slovo ve zdrojovém jazyce odpovídá frázi v jazyce pro glosování, pro jiné situace, například řečtinu, by se stále používala tečka oikíais Dům.FEM.PL.DAT „do domů“.
Někdy však lze rozlišovat jemněji. Například, klitici mohou být odděleny dvojitou pomlčkou (nebo, pro snadné psaní, znaménkem rovnosti), spíše než pomlčkou:
- Miluji tě. (Francouzština)
je = te = aime
Já = ty = láska
'Miluji tě.'
Přípony, které způsobují diskontinuitu (infixy, obvody, transfixes atd.) mohou být započteny lomenými závorkami a zdvojení spíše než s pomlčkami:
- sulat, susulat, sumulat, sumusulat (slovní poklesky) (tagalština)
sulat
psát si
su ~ sulat
kontemplativní nálada ~ napsat
součet
⟨spoušť agenta.past⟩write
s⟨um⟩u ~ sulat
⟨činidlo spoušť⟩kontemplativní ~ zápis
(Vidět připevnit pro další příklady.)
Morfémy, které nelze snadno oddělit, jako např přehláska, mohou být označeny spíše zpětným lomítkem než tečkou:
unser-n
náš-DAT.PL
Väter-n
otecPL-DAT.PL
(Němec)
„našim otcům“ (jednotné číslo Väter „otcové“ jsou Vater)
Několik dalších konvencí, které jsou někdy vidět, je znázorněno v Lipských lesklých pravidlech.[3]
Viz také
- Kanbun - Japonská tradice glosování textů klasické čínštiny
- Rubínový text - lesk, který se někdy používá k zobrazení výslovnosti v čínštině nebo japonštině
- Sbírka textů v systému EOPAS, mnoho v interlineárních formátech a propojených zpět se zdrojovým médiem
Reference
- ^ Lehmann, Christian (2004-01-23). "Pokyny pro interlineární morfemické překlady". V Geert Booij; Christian Lehmann; Joachim Mugdan; Stavros Skopeteas (eds.). Morfologie. Ein internationales Handbuch zur Flexion und Wortbildung. Handbücher der Sprach- und Kommunikationswissenschaft. 2. Berlín: W. de Gruyter. 1834–1857.
- ^ Haspelmath, Martin (2008). Jazyková typologie a jazykové univerzálie: mezinárodní příručka. Walter de Gruyter. str.715. ISBN 978-3-11-011423-2.
- ^ A b Bickel, Balthasar; Bernard Comrie; Martin Haspelmath (únor 2008). „Lipská pravidla pro lesk. Konvence pro meziriadkovou morfému od Morpheme Glosses“. Ústav lingvistiky - Zdroje - Pravidla pro lesk. Citováno 2010-06-30.
- ^ Příklad z Základní slovník pro začátečníky na tchajwanštině autor: Ko Chek Hoan a Tan Pang Tin
- ^ Haspelmath 1993: 207
externí odkazy
- Leipzig Glossing Rules: Convents for interlinear morpheme-by-morpheme gloes
- Meziriadkové standardy pro lesklý text (E-MELD)
- Úrovně meziřádkového lesklého textu (E-MELD)
- Směrem k obecnému modelu meziřádkového textu (E-MELD)
- Interlinear Morphemic Glosses
- Lesklé starověké jazyky a texty. Fórum pro doporučení týkající se interlinárního morfemického lesku starověkých jazyků, jak je doloženo ve starověkých rukopisech.
- Online meziřádkový text biblických řeckých písem (Nový zákon) - vyžaduje Adobe Acrobat
- ODIN - Online databáze meziřádkového textu