Nizozemská biblická společnost - Netherlands Bible Society
Nederlands Bijbelgenootschap (NBG) | |
![]() | |
Formace | 1814 |
---|---|
Účel | Distribuce Bible, překlady, obhajoba, gramotnost, angažovanost, produkce |
Hlavní sídlo | Haarlem, Holandsko |
Kraj | Holandsko |
Přidružení | United Bible Societies |
webová stránka | bijbelgenootschap.nl |
The Nizozemská biblická společnost (holandský: Nederlands Bijbelgenootschap; NBG) je bez vyznání Biblická společnost v Holandsko věnovaný překladu, publikování a distribuci bible za přijatelné náklady. NBG sídlí v Haarlem a byla vytvořena 29. června 1814 z podnětu Britská a zahraniční biblická společnost (BFBS).
Dějiny
Po založení BFBS v roce 1804 byly v mnoha evropských zemích založeny biblické společnosti, aby usnadnily dostupné vydávání a distribuci Bible, zejména v důsledku Napoleonské války. To bylo možné v Nizozemsku až po stažení francouzské okupační armády v průběhu roku 1813 po osmi letech francouzské nadvlády a přímé okupace. V různých provinciích byly založeny místní biblické společnosti a v roce 1815 byly sjednoceny jako NBG. [1] Poslání NBG bylo záměrně omezeno na distribuci Biblí a literatury s prací evangelizace ponecháno na jiné agentury.
Počáteční činností NBG bylo nákup a distribuce Biblí nebo částí Bible za dostupnou cenu pro veřejnost. V listopadu 1815 NBG uvedla:
- Zakoupeno 2 208 kopií Nový zákon a Bible
- Obdržel 1 894 kopií stejného
- Distribuováno 1 608 kopií stejného obsahu vězňům, Nedělním školám a chudým
Překlad, vydávání a distribuce holandské Bible
![](http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/d/d4/Bible_colporteurs_in_Heiloo%2C_North_Holland_in_1896_-_NBG1896-11.jpg/220px-Bible_colporteurs_in_Heiloo%2C_North_Holland_in_1896_-_NBG1896-11.jpg)
V roce 1847 se NBG rozhodla převzít práci na vydávání Bible sama. Verze, která byla primárně distribuována v Nizozemsku, byla 1637 Statenvertaling (překlad Státní překlad, také známý jako Statenbijbel nebo Státní bible).
NBG jmenovala dva kolportéři v roce 1890 speciálně pro distribuci na venkově, kde bylo často obtížné získat Bibli laici. To bylo zpočátku provedeno vozíkem a později se vyvinulo v používání koňských povozů a nákladních automobilů. Tyto „Mobilní biblické domy“ se staly charakteristickým znakem distribučního programu NBG, dokud nebyl v roce 2002 nakonec ukončen. [1]
Překlad NBG
Postupem času se statenvertaling v 17. století stal méně dostupným pro širokou veřejnost díky vývoji a vývoji nizozemského jazyka, jakož i díky pokroku v biblické vědě. Dřívější pokusy o revizi Statenvertalingu v 19. století nebyly úspěšné a v roce 1911 se skupina vědců rozhodla pustit do nového překladu Bible v holandštině, který by byl přeložen z řecký rukopisy považované za spolehlivější než rukopisy Textus Receptus při zachování věrnosti idiomatickému stylu Statenvertalingu, který většina holandských křesťanů znala.
V roce 1927 se NBG zapojila do projektu a nakonec se stala hlavním sponzorem a koordinátorem. Překladatelé v projektu pocházeli z protestantské církve v Nizozemsku a představovali různé teologické proudy v protestantismu. V roce 1939 byl dokončen a publikován Nový zákon a v roce 1951 byla jako Bible vydána celá Bible NBG Vertaling (překlad Překlad NBG). [2]
Skvělé zprávy pro vás
Nový anglický překlad Nového zákona s využitím principu dynamická ekvivalence byla v roce 1966 publikována Americká biblická společnost. Nárok Dobrá novinka pro moderního člověka: Nový zákon v dnešní anglické verzi, byla zaměřena na lidi, kteří neměli angličtinu jako svůj první jazyk, stejně jako na lidi, kteří byli omezeně vystaveni církvi.
Jako nizozemská společnost rychle sekularizovaný po Druhá světová válka, mnoho cítilo, že je zapotřebí překlad založený na podobných principech. To mělo za následek zveřejnění Groot Nieuws voor U (překlad Skvělé zprávy pro vás) překlad Nového zákona, především jako výsledek práce A. W. G. Jaake. [3]
Přepracované statenvertaling
NBG rovněž zadala revidované vydání Statenvertaling zřízením revizního výboru pod vedením C. C. Tukkera. Tato revize byla primárně jazykovou úpravou s použitím modernizovaného pravopisu bez dalších podstatných změn a byla vydána v roce 1977 jako Statenvertaling 1977 (také známý jako Tukkervertaling nebo Tukker Translation). [4]
Skvělé zprávy Bible
Po Druhá světová válka začala NBG spolupracovat s římský katolík Katholieke Bijbelstichting (překlad Katolická nadace Bible; KBS) překládat a produkovat moderní holandský jazyk ekumenický překlad Bible.
Úsilí zůstává potlačeno z různých důvodů a bylo rozhodnuto nejprve vydat ekumenický překlad pomocí mateřštiny v holandštině. To vzlétlo od roku 1972 Groot Nieuws voor U překladu Nového zákona a do roku 1983 úplná Bible včetně Deuterokanonické knihy byla zveřejněna v roce 1983 jako Groot Nieuws Bijbel (překlad Skvělé zprávy Bible). [3] Tato verze byla revidována v roce 1996, aby zahrnovala nejnovější stipendium i současné změny v holandském hláskování. [5]
Nový překlad Bible
V důsledku zasedání Poradní rady pro Bibli v roce 1989 bylo rozhodnuto o překladu a vydání zcela nového ekumenického překladu. V roce 1993 začaly překladatelské práce s NBG a Vlaams Bijbelgenootschap (překlad Vlámská biblická společnost) zastupující protestanty, zatímco KBS a Vlaamse Bijbelstichting (překlad Vlámská nadace Bible) zastupující římské katolíky. [6]
Kompletní formální ekumenický překlad Bible byl nakonec publikován v roce 2004 jako Nieuwe Bijbelvertaling (překlad Nový překlad Bible) a spuštěn v Rotterdam podle Královna Beatrix. [7]
Bible v prostém jazyce
V roce 2014 zveřejnila NBG Bijbel v Gewone Taal (překlad Bible v prostém jazyce). Tento překlad, který byl zahájen v roce 2006, je novým současným překladem lidový Holandština a první kopie byla předložena Král Willem-Alexander, patrona NBG, dne 1. října 2014. [8]
Překlad, vydávání a distribuce Bible ve východní Indii
Nedlouho po svém založení obrátila NBG pozornost také na šíření Bible v EU Nizozemská východní Indie. Začalo to přetištěním Bible Leydekker z roku 1733 v roce Malajština. V roce 1823 zahájila NBG také vlastní iniciativu při překladu Bible Jávský a další místní jazyky východní Indie. V roce 1826 první lingvista a překladatel sponzorovaný NBG, Johann Friedrich Carl Gericke, byl odeslán do Jáva a v roce 1854 dokončil překlad celé Bible do jávštiny. [9][1]
NBG také sponzorovala další lingvisty a překladatele, včetně Herman Neubronner van der Tuuk (Batak ), Nicolaus Adriani (Bare'e ), Benjamin Frederik Matthes (Makassarese a Bugis ), a Hendrik Kraemer. [9] V roce 1895 Nový zákon v Západní Timorese Roti jazyk byl publikován NBG. [10]
To bylo až po založení United Bible Societies (UBS) v roce 1946 a Lembaga Alkitab Indonésie (překlad Indonéská biblická společnost; LAI) v roce 1951 byla odpovědnost za překlad Bible do jiných jazyků než nizozemských převedena z NBG na UBS a LAI. [1]
Bible a biblické části přeložené a publikované NBG v jazycích a dialektech Nizozemské východní Indie zahrnují:
Rok | Jazyk | Porce | Primární překladatel (é) |
---|---|---|---|
1821 | Malajština [9] | Revize Bible Leydekker z roku 1733 | M. Leydekker |
1854 | Jávský [11] | Nové i nové Starý zákon | J. H. C. Gericke |
1863 | Malajština [9] [12] | Nový zákon v Nízká malajština | H. C. Klinkert |
1867 | Toba Batak [11] | Knihy Genesis, Exodus, Kanonická evangelia, a Skutky apoštolů | H. N. van der Tuuk |
1879 | Malajština [11] [9] [12] | Nový a starý zákon ve vysoké malajštině | H. C. Klinkert |
1890 | Madura [11] | Kanonická evangelia a Skutky apoštolů | J. P. Esser |
1895 | Roti [10] | Nový zákon | |
1896 | Sangire [11] [13] | Kanonická evangelia a Skutky apoštolů | Clara Steller |
1900 | Makassarese [11] [14] | Nový i Starý zákon | B. F. Matthes |
1901 | Bugis [11] [14] | Nový i Starý zákon | B. F. Matthes |
1911 | Mentawai [11] | Lukášovo evangelium | A. Lett |
1913 | Nias [15] | Nový i Starý zákon | W. H. Sundermann |
1928 | Karo Batak [11] | Nový zákon | J. H. Neumann |
1933 | Bare'e [13] | Nový zákon | N. Adriani |
1938 | Malajština [9] [12] | Nový zákon | W. Bode |
1948 | Mori [11] | Nový zákon | K. Riedel |
NBG dnes
V souladu se svým cílem:
- Překlad Bible
- Zpřístupňování Bible
- Zvyšování angažovanosti s Biblí
NBG využívá více platforem ke zvýšení dostupnosti a gramotnosti Bible v Nizozemsku, včetně zřízení online portálu; debijbel.nl, který poskytuje online zdroje pro studium Bible. [16]
NBG jako člen UBS také úzce spolupracuje s dalšími přidruženými biblickými společnostmi na vytváření moderních překladů Bible a zlepšování distribučních kanálů.
Viz také
- Křesťanství v Nizozemsku
- Překlady Bible do nizozemštiny
- Překlady Bible do jazyků Indonésie a Malajsie
- Překlady Bible do malajštiny
- United Bible Societies
externí odkazy
Reference
- ^ A b C d „NBG - Geschiedenis“ [NBG - historie] (v holandštině). Nizozemská biblická společnost. Citováno 26. dubna 2019.
- ^ „NBG-vertaling 1951 (NBG51)“. Vaše verze (v holandštině). Životní církev. Citováno 26. dubna 2019.
- ^ A b Berends, Margot (květen 2007). „Vijfentwintig jaar Groot Nieuws Bijbel“ [Dvacet pět let Bible skvělých zpráv] (PDF). Setkal se andere woorden (v holandštině). Haarlem, Nizozemsko: Nederlands Bijbelgenootschap. Archivovány od originál (PDF) dne 4. července 2012. Citováno 26. dubna 2018.
- ^ Huurnink, Arjan (12. listopadu 2008). „De Herziene Statenvertaling“ Překlad revidovaného stavu. Bijbel en Geloof (v holandštině). Citováno 26. dubna 2019.
- ^ Groot Nieuws Bijbel se setkal s Deuterocanonieke Boeken (setkal se s anantekeningen) [Skvělé zprávy o Bibli s deuterokanonickými knihami (poznámka)] (v holandštině). Hoeven / Haarlem, Nizozemsko: Katholieke Bijbelstichting - Nederlands Bijbelgenootschap. 1998. s. Předmluva. ISBN 978-906-126-781-2.
- ^ „Over de NBV“ [O NBV]. debijbel.nl (v holandštině). Nederlands Bijbelgenootschap. Citováno 26. dubna 2019.
- ^ Groen, Jenny (27. října 2004). „Všechno nejlepší k Nieuwe Bijbelvertaling“ [Vše ze skříně pro Překlad nové Bible]. de Volksrant (v holandštině). Amsterdam, Nizozemsko. Citováno 26. dubna 2019.
- ^ Rhodes, Andrea (3. října 2014). „V Nizozemsku byla spuštěna nová„ Bible v holandštině “. United Bible Societies. Citováno 26. dubna 2019.
- ^ A b C d E F Soesilo, Daud (2001). Mengenal Alkitab Anda [Poznej svou Bibli] (v indonéštině). Jakarta, Indonésie: Lembaga Alkitab Indonésie. ISBN 978-979-463-372-4.
- ^ A b „het Evangelie van Lukas“. Najít Bibli. Fórum biblických agentur mezinárodní. Citováno 26. dubna 2019.
- ^ A b C d E F G h i j Kilgour, R (1939). Bible po celém světě: Přehled překladů Písma. New York City, USA: World Dominion Press. p. 171-176.
- ^ A b C Cermat, H. R. Alkitab: Dari Mana Datangnya? [Bible: Odkud se to vzalo?] (v indonéštině). Jakarta, Indonésie: Lembaga Literatur Baptis.
- ^ A b Abineno, Johannes Ludwig Chrysostomus (1978). Sejarah Apostolat Di Indonesia, svazek 2, vydání 2 [Historie apoštolátu v Indonésii, svazek 2, vydání 2] (v indonéštině). Jakarta, Indonésie: BPK Gunung Mulia.
- ^ A b Kruger, Dr. Th. Muller (1959). Sedjarah Geredja di Indonésie [Dějiny církve v Indonésii] (v indonéštině). Jakarta, Indonésie: Badan Penerbit Kristen, Jakarta.
- ^ van der End, Th (1999). Ragi Carita 2 (v indonéštině). Jakarta, Indonésie: BPK Gunung Mulia. ISBN 978-979-415-606-3.
- ^ „NBG - Missie“ [NBG - Mission] (v holandštině). Nederlands Bijbelgenootschap. Citováno 26. dubna 2019.