Knihovna arabské literatury - Library of Arabic Literature

Přehled

Knihovna arabské literatury nabízí arabská vydání a anglické překlady významných děl arabské literatury od sedmého do devatenáctého století.[1] „Naším cílem je oživit a znovu zavést klasickou arabskou literaturu pro celou novou generaci Arabů a nearabů a zpřístupnit ji a přečíst všem.“[2] „V současné době bylo přeloženo jen velmi málo textů z tohoto velkého souboru literatury.“[3] Knihy jsou editovány a překládány významnými arabskými a islámskými vědci z celého světa a jsou k dispozici ve formátu paralelního textu v pevné vazbě s arabštinou a angličtinou na protilehlých stránkách, jako brožované výtisky pouze v angličtině a arabská vydání ke stažení. U některých textů tato série také vydává samostatná vědecká vydání s plným kritickým aparátem.[1] Žánry zahrnují poezii a prózu, beletrii, náboženství, filozofii, právo, vědu, historii a psaní o cestování.[2] Seriál vydává NYU Press a podpořeno grantem z Newyorská univerzita v Abú Dhabí Ústav.[1]

První díl vyšel v prosinci 2012.[2] Podobné dvojjazyčné klasické série od jiných vydavatelů zahrnují Loeb Classical Library pro Evropu a Clay Sanskrit Library pro Indii.

V redakční radě je Philip F. Kennedy z Newyorská univerzita, který slouží jako hlavní redaktor; James E. Montgomery, Profesor arabštiny sira Thomase Adamse na Univerzita v Cambridge, a Shawkat M. Toorawa, Profesor arabštiny ve společnosti univerzita Yale, kteří jsou výkonnými redaktory; a Julia Bray (University of Oxford ), Michael Cooperson (University of California, Los Angeles ), Joseph E. Lowry (University of Pennsylvania ), Tahera Qutbuddin (University of Chicago ), Devin J. Stewart (Emory University ), Sean Anthony (Ohio State University ) a Maurice Pomerantz (Newyorská univerzita v Abú Dhabí ), kteří slouží jako redaktoři. Mezinárodní poradní výbor navíc nabízí pokyny pro sérii jako celek.[1]

Publikace

Od roku 2018 vydala Knihovna arabské literatury více než třicet dvojjazyčných překladů v pevné vazbě a více než tucet brožovaných výtisků pouze v angličtině.[4] Soubory PDF pouze v arabštině jsou také k dispozici ke stažení na webu zdarma.

Mezi jeho oceněné překlady vydání patří Noha přes nohu podle Ahmad Faris al-Shidyaq, upravil a přeložil Humphrey Davies, který byl do užšího výběru pro Americká asociace literárních překladatelů Národní cena za překlad za rok 2016[5] a nominován na cenu za nejlepší knihu za rok 2014, kterou pořádá Otevřete Lette r;[6] Cnosti imáma Ahmada ibn Hanbala podle Ibn al-Jawzi, editoval a překládal Michael Cooperson,[7] který vyhrál Cena šejka Hamada za překlad a mezinárodní porozumění v roce 2016; a List odpuštění podle Al-Ma'arri, upravil a přeložil Geert Jan van Gelder a Gregor Schoeler, který vyhrál Cena šejka Hamada za překlad a mezinárodní porozumění v roce 2015.[8]

Seznam členů mezinárodní poradní rady[9]

Reference

  1. ^ A b C d „O knihovně arabské literatury“. Knihovna arabské literatury. 2012-01-18. Citováno 2018-07-26.
  2. ^ A b C Rym Ghazal (22. prosince 2012). „Arabské literární poklady dostaly nový život“. Národní. Citováno 22. prosince 2012.
  3. ^ Zaměstnanci spisovatel (14. prosince 2012). „Knihovna arabské literatury NYUAD vydává první publikaci“. WAM. Emirates News Agency. Citováno 22. prosince 2012.
  4. ^ "Naše knihy". Knihovna arabské literatury. 2012-04-04. Citováno 2018-07-26.
  5. ^ „Vyhlášení užších seznamů NTA 2016 v poezii a próze!“. Blog ALTA. 2016-09-29. Citováno 2018-07-26.
  6. ^ „Dlouhý seznam fikcí BTBA 2014: Je to tady!« Tři procenta “. www.rochester.edu. Citováno 2018-07-26.
  7. ^ „Profesor Cooperson získal Cenu šejka Hamada za překlad - jazyky a kultury blízkého východu - UCLA“. Blízkovýchodní jazyky a kultury - UCLA. 2016-12-14. Citováno 2018-07-26.
  8. ^ „Hamad Translation Award“. Hamad Translation Award. Citováno 2018-07-26.
  9. ^ "Lidé". Knihovna arabské literatury. 2011-12-09. Citováno 2018-07-26.

externí odkazy