Bulharský slovník - Bulgarian vocabulary - Wikipedia

The lexis z bulharský, a Jihoslovanský jazyk, sestává z nativních slov, stejně jako výpůjčky z ruština, francouzština, a v menší míře Angličtina, řecký, Osmanská turečtina, arabština a další jazyky.

Nativní lexikální položky

Přibližně tři čtvrtiny slovníku ve standardních akademických slovnících bulharštiny sestávají z nativních lexikálních položek. Asi 2 000 z těchto položek je přímo zděděno od praslovanštiny po starou a střední bulharštinu. Mezi ně patří většina nejběžnější a základní slovní zásoby jazyka, například části těla (bulharský: ръка „Ruka“) nebo základní čísla (Bulg.: две "dva"). Počet slov odvozených z přímých reflexů praslovanštiny je více než 20krát větší, což představuje více než 40 000 záznamů (například ръчен "manuál"; двуместен „Dvojité místo“).

Starý Bulharský jazyk jinak zanechal v moderní bulharštině jen nepatrné stopy. Kromě malého korpusu vlastní jména (například, Борис „Boris“; Крум „Krum“) a vojenské a správní tituly z doby První bulharská říše, v moderní bulharštině přežila jen hrstka bulharských slov. Slova, která jsou téměř jistě považována za bulharská, jsou například: бъбрек „Ledvina“, бисер "perla", кумир "modla", чертог "hrad". Některá z těchto slov se dokonce rozšířila do dalších slovanských jazyků Staroslověnština.

Vzory půjčování

Na začátku 60. let 20. století činily výpůjčky asi 25% slovníku standardního bulharského slovníku. Nejdůležitějším zdrojem výpůjček v posledních stoletích byla ruština. Byly dva další důležité zdroje půjček latinský a středověký a moderní řecký, z nichž každá představuje přibližně čtvrtinu všech půjček. francouzština příspěvek do slovní zásoby v bulharském jazyce činí zhruba 15%[1] a Osmanská turečtina (spolu s arabština a Peršan ) celkem kolem 14%,[1] zatímco výpůjčky z ruštiny představovaly 10% půjček.[1] Menší, ale stále značný vliv měl italština (kolem 4%),[1] Němec (kolem 4%)[1] a Angličtina (kolem 2%).[1]

Charakter výpůjčky

Loanwords z řečtiny byli první, kdo vstoupili do lexis bulharštiny, již v době staré bulharštiny (například икона „Ikona“ nebo патриарх „Patriarcha“) jako produkt vlivu liturgického jazyka pravoslavné církve. Během období osmanské nadvlády přijal bulharský z řečtiny oba běžné lexikální materiály (хиляда „Tisíc“) a mezinárodní slovník řeckého původu (граматика "gramatika"). Výpůjčky z latiny byly přijaty do jazyka hlavně ve druhé polovině 19. a první polovině 20. století, mnoho latinských výrazů vstoupilo do jazyka prostřednictvím rumunštiny, arménštiny a megleno-rumunštiny během bulharských říší. Převážná většina z nich jsou mezinárodní pojmy v oblastech politiky, civilní správy, medicíny, práva atd. (Například администрация "správa"). Výpůjčky z francouzštiny pokrývají podobné časové rozpětí a jsou soustředěny v oblastech společenského a politického života, vojenských záležitostí, vaření, umění atd. (бюфет "bufet").

Výpůjčky z turečtiny (az turečtiny z arabštiny a perštiny) jsou dědictvím období Osmanský pravidlo (1422–1878) a jsou rozděleny do dvou stylistických vrstev. První je neutrální a je představován korpusem o délce přibližně 800 slov, většinou oděvy, potravinami a předměty pro domácnost (чорап "ponožka"; чекмедже "šuplík"). Zbytek tvoří hovorové nebo mírně vulgární výrazy, které se vyskytují zvláště často v expresivní řeči a často mají humoristickou nebo dokonce pejorativní nuanci. Obvykle mají neutrální nativní synonyma (srov акъл od turecké vs ум od běžného slovanského, oba znamenající „důvtip, inteligence“). Mezi touto skupinou existuje plynulý přechod a velké množství více či méně zastaralých slov, která se vyskytují pouze v archaické nebo nářeční řeči.

Angličtina je jediným jazykem, který od 50. let významně ovlivňoval bulharštinu.[Citace je zapotřebí ] Podíl anglických půjček je v současné době mnohem větší než 2% v 60. letech a s největší pravděpodobností se pohybuje mezi 10% a 15% všech půjček. Dopad angličtiny je obzvláště silný v oblasti technologií, sportu, oděvů, umění, hudby a populární kultury: корнер „Roh“ (fotbal), пънк „Punk“.

Na začátku 60. let 20. století činily výpůjčky asi 25% slovníku standardního bulharského slovníku. Nejčastějším zdrojem výpůjček v posledních stoletích byla ruština. Byly dva další důležité zdroje půjček latinský a řecký, z nichž každá představuje přibližně čtvrtinu všech půjček, konkrétněji latinu (přibližně 26%)[2] a řečtina (kolem 23%).[2] francouzština příspěvek do slovní zásoby v bulharském jazyce činí zhruba 15%[2] a Osmanská turečtina (spolu s arabština a Peršan ) celkem kolem 14%,[2] zatímco výpůjčky z ruštiny představovaly 10% půjček.[2] Menší, ale stále značný vliv měl italština (kolem 4%),[2] Němec (kolem 4%)[2] a Angličtina (kolem 2%).[2]

Příklady

Některé velmi časté výrazy byly vypůjčené z jiných jazyků. Většina z nich je poněkud neformálních.

  • Мерси (mersí) - Děkuji; z francouzštiny merci (i když toto slovo je pravděpodobně ještě častější než domorodé Благодаря, je to nevhodné ve velmi oficiálních nebo slavnostních kontextech)
  • .Ао (cháo) - Sbohem; z italštiny Čau (neformální protějšek nativního Довиждане, toto slovo je běžnější než původní)
  • Супер (súper) - Super; (z latiny, hovorový; poznámka - „super“ zůstává stejný bez ohledu na množství nebo pohlaví, i když ještě hovorovější adjektivum суперски (súperski) klesá jako obvykle)
  • Ало (álo) - Dobrý den na telefonu; z francouzštiny allô (na rozdíl od výše uvedeného je toto slovo stylisticky neutrální).

Statistika

Bulharská lexie podle původu slova[3]
přímo zděděné z Praslovanský
50%
pozdější formace
30%
zahraniční půjčky
17%
Zahraniční půjčky v bulharštině (1955-59)[2]
latinský
26%
řecký
23%
francouzština
15%
Turečtina, arabština, perština
14%
ruština
10%
italština
4%
Němec
4%
Angličtina
2%
jiný
4%

Srovnání s jinými slovanskými jazyky

Většina slovanských jazyků vykazuje vyšší stupeň sdílené slovní zásoby než u angličtiny s germánskou rodinou kvůli počtu románských výpůjček v angličtině na jedné straně a na druhé straně kvůli vlivům slovanských jazyků ruštiny nebo Církevní slovanština, což byl jihovýchodní slovanský jazyk. K obohacení dalších slovanských jazyků bylo použito přijetí slovanské morfologie a slovní zásoby. To je zvláště výrazné v ruštině, která dnes sestává ze smíšeného rodného a církevního slovanského (jihoslovanského) slovníku, analogicky k románskému slovníku angličtiny, ale v ruštině nejsou církevní slavonismy vnímány jako cizí kvůli jejich slovanským kořenům.[4] Odhaduje se, že 55% ruština, vč. slovní zásoba, syntaktické funkce atd. se vrací do Církev slovanského jazyka, známý jako Starý bulharský, zatímco 70% církevních slovanských slov je společných pro všechny slovanské jazyky.[5] Někteří autoři tvrdí, že církevní slovanština v jihovýchodním slovanském jazyce je „klíčem“ pro ruský národ a jazyk.[6]

Podstatná jména
bulharskýMakedonštinaSrbsko-chorvatskýruštinapolštinaAngličtina
дърводрводрво / drvoдеревоdrzewostrom
картоф / компир / барабойкомпиркромпир / krumpirкартофельziemniak, kartofelbrambor
котка / маца / мачкамачкамачка / mačkaкошкаkotkočka
куче, пескуче, песпас / pas, куче / kučeсобака, пёсkoláčePes
къща, домкуќа, домкућа / kuća, дом / domдомdomdům domov
масамасасто / stolстолstółstůl (nábytek)
мляко / млекомлекомлеко, млијеко / mlijekoмолокоmlekomléko
столстолстолица / stolicaстулkrzesłožidle
Slovesa
bulharskýMakedonštinaSrbsko-chorvatskýruštinapolštinaAngličtina
имамимамимам / imamимеюmammám
искам, желая, щасакамжелим, хоћу / želim, hoćuхочу, желаюchcęChci
правя, вършаправам, вршамвршим, радим / vršim, radimделаюrobiędělám
ходя, вървяодам, врвамходам / hodamхожуchodzęChodím
говоря, думам, приказвам, казвам, сборязборувам, говорамговорим / govorimговорюmówięjá mluvím
намирамнаоѓамналазим / nalazimнахожуznajdujęNajdu
ямјадам, ручамједем / jedemемjemjím
пияпијампијем / pijemпьюpijępiju

Viz také

Reference

  1. ^ A b C d E F Corbett, profesor Greville; Comrie, profesor Bernard (2003). Slovanské jazyky. Routledge. str. 240. ISBN  9781136861444.
  2. ^ A b C d E F G h i Corbett, profesor Greville; Comrie, profesor Bernard (2003). Slovanské jazyky. Routledge. str. 240. ISBN  9781136861444.
  3. ^ Corbett, profesor Greville; Comrie, profesor Bernard (2003). Slovanské jazyky. Routledge. str. 239. ISBN  9781136861444. Relativní váhu zděděného praslovanského materiálu lze odhadnout z Nikolova (1987) - studie 100 000 slovního korpusu konverzačního bulharštiny. Z 806 položek, které se tam vyskytují více než desetkrát, může být přibližně 50 procent přímými reflexy praslovanských forem, téměř 30 procent jsou později bulharské formace a 17 procent zahraniční výpůjčky
  4. ^ Die slavischen Sprachen / Slovanské jazyky. Halbband 2. Walter de Gruyter GmbH & Co KG. 2014. ISBN  9783110215472.
  5. ^ Bennett, Brian P. (2011). Náboženství a jazyk v postsovětském Rusku. Routledge. ISBN  9781136736131.
  6. ^ Bennett, Brian P. (2011). Náboženství a jazyk v postsovětském Rusku. Routledge. ISBN  9781136736131.