Překlady Bible do Cherokee - Bible translations into Cherokee - Wikipedia
Cherokee je členem Irokézský jazyk rodina.
V roce 1824 byla první část Bible přeložena do Jazyk Cherokee: John 3, přeložil rodilý Cherokee, ᎠᏥ (At-see, také známý jako John Arch). Bylo rozesláno v rukopisu a přijato s úžasnou aviditou a bylo stokrát kopírováno.[1] Dokončil Janovo evangelium do roku 1824[2] Kompletní Nový zákon byl přeložen v září 1825 uživatelem David Brown, také rodák Cherokee; toto bylo také rozesláno v rukopisné formě jako typ pro Šlabikář Cherokee ještě nebyla vytvořena. Archer i Brown přeložili celý Nový zákon do Cherokee.[3]
The první skutečný tisk části Bible v Cherokee se objevil v Missionary Herald z prosince 1827 a sestával z prvního verše Genesis, přeloženo Samuel Worcester. V roce 1828 přeložil David Brown spolu s mužem jménem George Lowrey Matouši. Toto bylo vytištěno v Cherokee Phoenix od 3. dubna 1828 do 29. července 1829. Není jisté, zda byl tento překlad někdy vydán v knižní podobě nebo ne.
Samuel Worcester a Elias Boudinot, redaktor časopisu Cherokee Phoenix, publikoval přepracovaný překlad Matthewa v roce 1829. Tento dokument publikoval Cherokee National Press, Nová Echota. Ve druhém vydání, které vyšlo v roce 1832, se uvádí, že tento překlad byl „srovnán s překladem George Lowrey a Davida Browna“.[4] Třetí vydání bylo vytištěno Park Hill Mission Press v roce 1840.
Worcester a Boudinot pokračovali v překladu a vydávání Skutky v roce 1833 a John v roce 1838. Worcester, společně se Stephenem Foremanem, vydal John 1-3 v roce 1840, 1 a 2 Timothy v roce 1844, James v roce 1847, 1 a 2 Peter v roce 1848, Luke v roce 1850, Exodus v roce 1853, Genesis v roce 1856, Označit v roce 1857 a Římané přes Efezanům v roce 1858. S pomocí Charlese C. Torreyho publikovali Filipanům přes 2 Tesaloničané, Titus přes Židům a Jude přes Zjevení v roce 1859. Kromě prvních tří knih přeložených společně s Boudinotem, Matthewem (1829), Skutky (1833) a Johnem (1838), které vyšly v r. Nová Echota, Gruzie, všechny ostatní texty Worcesteru byly publikovány Park Hill Mission Press. Mezitím publikovali Evan a John B. Jones Označit 1 a 2 Tesaloničané, Titus, Jude a Philemon v roce 1847 a Galaťanům přes Kolosanům, 1 a 2 Peter v roce 1848 a Římané, 1 a 2 Korintským, Hebrews and Revelation in 1849. Jejich práce byla publikována baptistickou misí Cherokee.[5] Celý Nový zákon vydal Americká biblická společnost v roce 1860.
S pomocí Stephena Foremana také Worcester přeložil části jazyka Žalmy, Přísloví, a Izaiáš.[6]
Jonáš, přeložil Amory N. Chamberlain, vyšlo v Tahlequah v roce 1888. Joshua byl v pokročilé fázi překladu a byl možná dokonce dokončen [7] ale nikdy nebyl publikován.
"Opravená verze" starých částí zákona, připravená M. A. Pearsonem, byla publikována v roce 1953 Americká biblická společnost.
Revize Johna (1948) a Nový zákon (1951) byly publikovány ve Westville v Oklahomě.[5]
V roce 1965 Perkinsova škola teologie zveřejnil překlad Haggai Jack a Anna Kilpatrick.[8]
V roce 2001 Projekt Cherokee Bible [501 (c) 3], se svolením Americké biblické společnosti, umístil knihu John online do Cherokee Syllabary i do latinského fonetického přepisu a doprovodných anglických překladů. Nejstarší zbývající příklad je z roku 2003. [9] Přidání fonetiky do sylabu nebylo nikdy v rozsahu tohoto projektu provedeno a bylo navrženo reverendem Jamesem „BO“ Parrishem v diskusích s ním v květnu 2000. Po nich rychle následovaly příspěvky celého Nového zákona jako části Starého zákona, které byly k dispozici, včetně celých knih Jonáše, Haggai, Genesis, Exodu a částí mnoha dalších, včetně králů, přísloví, žalmů, Izaiáše, Samuela a Obadjáše. Vytištěná kopie Haggai byla věnována velkorysým podporovatelem poté, co byla umístěna na výmětu z knihovny. Po zvážení velikosti projektu a úspory nákladů byl přesunut na weby google k hostování. [10] V roce 2012 byla Ježíšova slova v Novém zákoně změněna na červenou. Pozdější problémy s formátováním na stránkách Google neumožnily, aby některé z nich zůstaly, ale většina z nich je stále viditelná. Během této doby prošel Cherokee Unicode významnými změnami a velká část práce musela být těžce upravena a nahrazena nejnovějšími dostupnými pro snadné čtení. V roce 2009 byla dvojjazyčná španělská stránka ve vývoji a následně zveřejněna online pro španělské mluvčí, kteří si chtějí přečíst Bibli Cherokee. [11] Závisí to na dobrovolnících a je ve vývoji.
V roce 2006 Timothy Legg zahájil projekt srovnávání anglického a čerokeeho překladu Nového zákona s verzovými verzemi a transkripcemi.[12]
Překlad | John (ᏣᏂ) 3:16 |
---|---|
Americká biblická společnost 1860 | ᎾᏍᎩᏰᏃ ᏂᎦᎥᎩ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎤᎨᏳᏒᎩ ᎡᎶᎯ, ᏕᏅᏲᏒᎩ ᎤᏤᎵᎦ ᎤᏪᏥ ᎤᏩᏒᎯᏳ ᎤᏕᏁᎸᎯ, ᎩᎶ ᎾᏍᎩ ᏱᎪᎯᏳᎲᏍᎦ ᎤᏲᎱᎯᏍᏗᏱ ᏂᎨᏒᎾ, ᎬᏂᏛᏉᏍᎩᏂ ᎤᏩᏛᏗ. |
(Přepis) | nasgiyeno nigavgi unelanvhi ugeyusvgi elohi, denvyosvgi utseliga uwetsi uwasvhiyu udenelvhi, gilo nasgi yigohiyuhvsga uyohuhisdiyi nigesvna, gvnidvquosgini uwadvdi. |
Reference
- ^ Foster, Životopis Se-Quo-Yah, s. 120
- ^ Cherokee Messenger od Althea Bass
- ^ http://www.ubs-translations.org/fileadmin/publications/tbt/technical/TBT_TP_Jan06_Owens.pdf
- ^ Early Bibles of America, John Wright, str. 278
- ^ A b Eric North, Eugene Nida, Kniha tisíce jazyků, United Bible Societies, 1972
- ^ Early Bibles of America: Being a Descriptive Account of Bibles Publikované ve Spojených státech John Wright
- ^ Americká rada komisařů pro zahraniční mise (1857). Misijní zvěstovatel. Zveřejnil pro tabuli Samuel T. Armstrong. p.241. Citováno 30. října 2012.
- ^ Kniha Haggai přeložena do Cherokee [WorldCat.org]
- ^ https://web.archive.org/web/20030622194125/http://www.cherokeebible.com/
- ^ https://sites.google.com/site/cherokeebibleproject/
- ^ https://sites.google.com/site/bibliaencheroqui/empresa
- ^ https://www.cherokeedictionary.net/cnt/