Zhan Guo Ce - Zhan Guo Ce
Zhan Guo Ce | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Tradiční čínština | 戰國策 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
Zjednodušená čínština | 战国策 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
Doslovný překlad | Strategie válčících států | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
The Zhan Guo Ce, také známý v Angličtina jako Strategie válčících států nebo Annals of Warring States, je starodávný čínský text, který obsahuje anekdoty o politické manipulaci a válčení během Období válčících států (5. až 3. století před naším letopočtem).[1] Je to důležitý text období válčících států, protože popisuje strategie a politické názory EU Škola diplomacie a odhaluje historické a sociální charakteristiky období.
Dějiny
Autor Zhan Guo Ce dosud nebyla ověřena: obecně se má za Zhang Xinchenga za to, že knihu nenapsal najednou jediný autor. To je myšlenka k byli složeni Su Qin a jeho vrstevníky, než je získá Liu Xiang. Na rozdíl od většiny klasik před pre-Qin, autentičnost Zhan Guo Ce, spolu s Peking, Mozi, Yulingzi a Gongsun Longzi od té doby nebyl nikdy zpochybňován Západní Han doba. Nejčasnější texty, které se daly uplatnit, byla apokryfní písma, byla snad kompilátorem Komentovaný katalog z Siku Quanshu, ale neposkytl na to žádný zatykač. V roce 1931 předložil Luo Genze argument, že knihu složil Kuai Tong (čínština : 蒯 通) ve svých dvou příspěvcích na základě šesti závěrů, k nimž dospěl, současník Han Xin. Tento argument sice podpořili Jin Dejian (1932) a Zu Zhugeng (1937), ale do roku 1939 jej vyvrátil Zhang Xincheng.[2]
Šest verzí písemných prací ze školy diplomacie objevil Liu Xiang během své úpravy a korektury císařské literární sbírky. Tyto práce politických názorů a diplomatických strategií ze školy diplomacie byly ve špatném stavu, s matoucím obsahem a chybějícími slovy. Korektury Liu Xiang a upravil je do nové knihy pod názvem Zhan Guo Ce; nebylo to tedy napsáno jediným autorem najednou.
Významný obsah Zhan Guo Ce byly ztraceny v následujících stoletích. Zeng Gong severní Dynastie písní kultivoval některé ztracené kapitoly, korektury a upravil moderní verzi. Některé spisy dál tkanina byly vyhloubený z Dynastie Han hrob u Mawangdui poblíž města Changsha v roce 1973 a upraven a publikován v Peking v roce 1976 jako Zhanguo Zonghengjia Shu (čínština : 戰國 縱橫 家書„Práce ze školy diplomacie během období válčících států)“. Kniha obsahovala 27 kapitol, z nichž 11 bylo shledáno podobnými obsahu v Zhan Guo Ce a Záznamy velkého historika. Tato publikace se objevila v Tchaj-wan v roce 1977 jako Boshu Zhanguoce (čínština : 帛書 戰 國策). Texty byly psány ve stylu Pečeť skript a Administrativní scénář. Přepis byl pravděpodobně složen kolem roku 195 před naším letopočtem před jeho pohřbem, protože text má tendenci toto slovo nepoužívat rána (邦), osobní jméno Císař Gao z Han,[3] obejít pojmenování tabu.
Obsah
The Zhan Guo Ce líčí historii válčících států od dobytí Fanoušek klan podle Zhi klan v roce 490 př. nl až do neúspěchu atentát z Qin Shi Huang podle Gao Jianli v roce 221 př.
Kapitoly mají formu anekdot určených k ilustraci různých strategií a triků používaných válčícími státy. Vzhledem k tomu, že se pozornost soustředila spíše na poskytování obecných politických poznatků než na prezentaci celé historie tohoto období, neexistuje žádné přísné každoroční seznamování, jako je tomu v předchozím Jarní a podzimní Annals. Příběhy jsou řazeny chronologicky podle toho, podle kterého vládce se odehrávají, ale za vlády jediného krále neexistuje způsob, jak zjistit, zda je doba mezi dvěma anekdotami den nebo rok.
Kniha obsahuje přibližně 120 000 slov a je rozdělena do 33 kapitol a 497 částí. Strategie se týkají dvanácti dynastií:
## | čínština | Překlad | Kontext shodný s Mawangdui kapitolami[4] |
---|---|---|---|
01 | 東周 策 | Strategie Východní Zhou | Nula |
02 | 西周 策 | Strategie Západní Zhou | |
03 | 秦 策 | Strategie Qin | Kapitola 19 / Qin 3: 2 |
04 | |||
05 | |||
06 | |||
07 | |||
08 | 齊 策 | Strategie Qi | Nula |
09 | |||
10 | |||
11 | |||
12 | |||
13 | |||
14 | 楚 策 | Strategie Chu | Kapitola 23 / Chu 4:13 |
15 | |||
16 | |||
17 | |||
18 | 趙 策 | Strategie Zhao | Kapitola 21 / Zhao 1: 9 Kapitola 18 / Zhao 4:18 |
19 | |||
20 | |||
21 | |||
22 | 魏 策 | Strategie Wei | Kapitola 15 / Wei 3: 3 Kapitola 16 / Wei 3: 8 |
23 | |||
24 | |||
25 | |||
26 | 韓 策 | Strategie Han | Kapitola 23 / Han 1:16 |
27 | |||
28 | |||
29 | 燕 策 | Strategie Yan | Kapitola 05 / Yan 1: 5 a Yan 1:12 Kapitola 20 / Yan 1:11 Kapitola 04 / Yan 2: 4 |
30 | |||
31 | |||
32 | 宋 、 魏 策 | Strategie Píseň a Wei (Wey) | Nula |
33 | 中山 策 | Strategie Zhongshan |
Literární kritika
Intelektuální aspekty byly sporné kvůli jeho stresu na slávě a zisku a jeho konfliktům s Konfuciánský ideologie. Zdá se, že kniha nadměrně zdůrazňuje historické příspěvky Školy diplomacie, čímž znehodnocuje její historický význam.
Kniha nezdůrazňuje historická fakta ani fikci, ale jeví se jako rozsáhlá sbírka anekdot s malým vlivem na chronologické pořadí kapitoly a vyprávění. Od 12. století se široce diskutovalo o tom, zda by kniha měla být považována za historickou dokumentaci od spisovatelů Chao Gongwu a Gao Sisuna, a došlo k pokusům kategorizovat knihu do jiného rodu. To trvalo až do roku 1936, kdy vědci jako Zhong Fengnian prokázali, že kniha byla napsána jako příručka dikce ze školy diplomacie, a nikoli jako kompilace historických faktů.[5]
Překlady
- Crump, James I., Jr. (1970). Chan-kuo ts'e. Oxford: Clarendon Press.
Poznámky
^ A: Viz Digitální iniciativy HKUL[1] pro překlad G. W. Bonsalla.
Reference
Bibliografie
- Tsien, Tsuen-hsuin (1993). "Chan Kuo Ts'e In 國策 ". V Loewe, Michaele (vyd.). Rané čínské texty: Bibliografický průvodce. Berkeley: Společnost pro studium rané Číny; Institute of East Asian Studies, University of California Berkeley. str.1 –11. ISBN 1-55729-043-1.CS1 maint: ref = harv (odkaz)
externí odkazy
- Kompletní text ZGC (zjednodušená čínština) (Tradiční čínština)
- Anglický překlad ZGC od B. S. Bonsalla
- Fotografie z knihy He Jin
- Stratagems of the Warring States 《戰 國策》 Čínský text s odpovídající slovní zásobou v angličtině