Yuan Haowen - Yuan Haowen

Yuan Haowen (čínština: 元好問; pchin-jin: Yuán Hàowèn; Wade – Giles: Yüan Hao-wen) také známý jako Yuan Yishan (遺 山 / 遗 山) nebo „Yuan z hory Yi“ (1190–1257) byl básník z Xinzhou, v čem je nyní Shanxi provincie, známý pro jeho básně v ci a sanqu formy a za zahrnutí básní do sangluan žánr Klasická čínská poezie mezi jeho básnickými díly. Yuan Haowen byl vynikající literární osobností svého období v severní Číně a vynikal v různých žánrech prózy i poezie:[1] jeho ci poezie je považována za jednu z nejlepších ze spisovatelů období Jin. Jen pár jeho sanqu texty přežily. Yuan Haowen se narodil na území USA Jurchen Dynastie Jin na severu Čína, a který existoval společně s Číňany Jižní dynastie písní.

Životopis

Předkové Yuan Haowen byli nečínského původu, kteří si změnili příjmení na Yuan. Jeho otec zažil v životě zklamání a později vedl na samotě. Chuť k literatuře však předal svému synovi. Strýc, který byl vládním úředníkem, vzal mladého Yuana na své oficiální cesty a představil mu některá známá místa a scenérie. Dokázal skládat poezii ve věku sedmi vedoucích lidí, aby o něm mluvili jako o zázračném dítěti. Jeho strýc také dohlížel na to, aby studoval u nejlepších učitelů. Prosperoval. Narodil se ve výšce Dynastie Jin (1115–1234), zažil sociální nepokoje a válku při úpadku dynastie. Utekl do Henane se svou matkou, když Jinův režim přesunul jejich kapitál. Sloužil Jinovi na různých pozicích, ale když dynastie Jin ustoupila ve prospěch Mongol Yuan Dynasty už nehledal oficiální schůzky a odešel do důchodu. V červnu 1233 byl Yuan Haowen zajat a byl nucen jít Shandong.[2] Nějakou dobu byl opuštěným poutníkem.

Překlad

(Huangzhong: Renyueyuan)

Usadil jsem se na rodinném místě mé ženy v Dongyuan Country Place

Vrstvy kopců odřezávaly prach světa.

Ve vesnicích bohatá léta.

Musel jsem se sem přestěhovat

Pro vrcholy mými okny

A borovice za mou chatou.

Každý desátý rok jsou vysazeny borovice,

A každý rok obilí.

Ty zůstaly pro toho chlapce.

Pro toho starého muže -

Jasný měsíc po vystřízlivění,

Čistý vítr po pití.

Viz také

Poznámky

  1. ^ Davis, xxviii
  2. ^ Crump, 20

Reference

  • Carpenter, Bruce E. 'Čínská San-ch’ü Poezie mongolské éry: I', Tezukayama Daigaku kiyo (Journal of Tezukayama University), Nara, Japonsko, č. 22, s. 34–5.
  • Crump, J. I. (1990). Čínské divadlo ve dnech Kublajchána. (Ann Arbor: Centrum pro čínská studia na University of Michigan) ISBN  0-89264-093-6.
  • Davis, A. R. (Albert Richard), redaktor a úvod, (1970), Penguin Book of Chinese Verse. (Baltimore: Penguin Books).
  • Hu Qiaomu vyd., Velká encyklopedie Číny, Čínská literatura, roč. 2, Peking-Šanghaj, 1986, s. 910.
  • Lu Weifen a Wu Gengshun ed., Kompletní texty Yuan Period Sanqu, Liaoning, 2000, roč. 1, s. 144–51.
  • Ma Liangchun a Li Futian ed., Velká encyklopedie čínské literatury, Tianlu, 1991, sv. 2, s. 495–6.