Deutsche Arbeiter-Marseillaise - Deutsche Arbeiter-Marseillaise - Wikipedia
Deutsche Arbeiter-Marseillaise (Anglicky: German Worker Marseillaise) je píseň napsal v roce 1864 Jacob Audorf[1] pro Obecné německé dělnické sdružení na melodii Marseillaise.
Text
- Wohlan, wer Recht und Wahrheit achtet,
- zu undrer Fahne steh allzuhauf!
- Wenn auch die Lüg uns noch umnachtet,
- plešatý Steigt der Morgen peklo!
- Ein schwerer Kampf ist's den wir wagen,
- zahllos ist undrer Feinde Schar.
- Doch ob wie Flammen die Gefahr
- mög über uns zusammenschlagen,
- Refrén
- nicht fürchten wir den Feind,
- Stehn wir im Kampf vereint!
- Marsch, marsch, marsch, marsch
- und sei's durch Qual und Not,
- für Freiheit, Recht und Brot!
- Von uns wird einst die Nachwelt zeugen,
- schon blickt auf uns die Gegenwart.
- Frisch auf, beginnen wir den Reigen,
- ist auch der Boden rau und hart.
- Schließt die Phalanx in dichten Reihen!
- Je höher uns umrauscht die Flut,
- je mehr mit der Begeisterung Glut
- dem heiligen Kampfe uns zu weihen,
- Refrén
- Auf denn, Gesinnungskameraden,
- bekräftigt heut aufs neu den Bund,
- dass nicht die grünen Saaten
- gehn vor dem Erntefest zugrund,
- Ist auch der Säemann gefallen,
- v guten Boden fiel die Saat,
- uns aber bleibt die kühne Tat,
- heil aber bleibt die Tat,
- heilges Vermächtnis sei sie allen.
- Refrén
Anglický překlad (rhymeless)
- Pojďte, kdo respektuje právo a pravdu,
- na naši vlajku, která je tak vysoko!
- I když nás Lie stále vidí,
- brzy ráno jasně vstane!
- Je to těžký boj, na který si troufáme
- Nespočet je naše stádo stád.
- Ale pokud jako plameny nebezpečí
- může nás porazit,
- Refrén:
- nebojíme se nepřítele,
- stojíme jednotní v boji!
- Pochod, pochod, pochod, pochod
- a buď mučením a utrpením,
- za svobodu, spravedlnost a chléb!
- Jednoho dne o nás vydá svědectví potomstvo
- přítomnost se na nás již dívá.
- Čerstvě, začneme tančit,
- Je to také drsná a tvrdá půda.
- Uzavřete falangu v hustých řadách!
- Čím výše jsme obklopeni přílivem,
- tím více s nadšením záříme
- věnovat se svatému boji
Refrén
- Na, chlapi,
- dnes znovu potvrdit smlouvu,
- které nemají zelené plodiny
- být zničen před dožínkou,
- Padl rozsévač,
- v dobré půdě spadlo semeno,
- ale odvážný čin zůstává v nás [,]
- ale skutek zůstává,
- posvátné dědictví ať už je to všechno.
Refrén
Alternativní refrén
Na pohřeb Ferdinand Lassalle, refrén byl přepsán:
- Nicht zählen wir den Feind,
- nicht die Gefahren vše!
- Marsch, marsch, marsch, marsch
- Der kühnen Bahn nun folgen wir,
- zemřít jako geführt Lasalle!
Což se překládá do angličtiny jako:
- Nebojíme se nepřítele,
- ani všechna nebezpečí!
- Pochod, pochod, pochod, pochod
- Nyní následujeme odvážnou cestu,
- ten, do kterého vedl Lasalle!
Reference
- ^ Engel, Eduard (1906). „bd. Von Geothe bis in die Gegenwart“ (v němčině). G. Freytag. p. 1069. Archivovány od originál dne 17. února 2018. Citováno 21. prosince 2017.