Sonety z portugalštiny - Sonnets from the Portuguese - Wikipedia
![]() | Tento článek obsahuje a seznam doporučení, související čtení nebo externí odkazy, ale jeho zdroje zůstávají nejasné, protože mu chybí vložené citace.Březen 2016) (Zjistěte, jak a kdy odstranit tuto zprávu šablony) ( |


Sonety z portugalštiny, psáno ca. 1845–1846 a poprvé publikována v roce 1850, je sbírkou 44 lásek sonety napsáno Elizabeth Barrett Browning. Sbírka byla uznávaná a populární během básníkova života a zůstává jím i nadále.
Titul
Barrett Browning zpočátku váhal s vydáním básní a věřil, že jsou příliš osobní. Nicméně, její manžel Robert Browning trval na tom, že jde o nejlepší sekvenci anglických sonetů od té doby Shakespeare je čas a vyzval ji, aby je zveřejnila. Aby páru nabídla trochu soukromí, rozhodla se je zveřejnit, jako by šlo o překlady zahraničních sonetů. Zpočátku plánovala pojmenovat sbírku „Sonety přeložené z Bosenské ",[1] ale Browning navrhl, aby tvrdila, že jejich zdrojem je portugalština, pravděpodobně kvůli jejímu obdivu k Camões a Robertova přezdívka pro ni: „můj malý Portugalci“. Název také odkazuje na Les Lettres Portugaises (1669).[2]
Čísla 33 a 43
Nejznámější básně z této sbírky jsou čísla 33 a 43:
Číslo 33
Ano, zavolej mi jménem svého mazlíčka! nech mě slyšet
Jméno, na které jsem běžel, když bylo dítě,
Z nevinné hry a nechte kravičky nahromaděné,
Podívat se nahoru do nějakého obličeje, který mi dokázal, že jsem drahý
Pohledem jejích očí. Chybí mi jasné
Hlasy fondů, které jsou kresleny a smířeny
Do hudby nebeského nepoškozeného,
Už mi neříkej. Ticho na pivo
Zatímco Já volej Boha ... volej Boha! - tak nech ústa svá
Staňte se dědicem těch, kteří jsou nyní exanimate:
Shromážděte severní květiny a dokončete jih,
A chytit časnou lásku až pozdě!
Ano, říkej mi tím jménem - a já, po pravdě,
Se stejným srdcem, bude odpovídat, a ne čekat.[3]
Číslo 43
Jak tě miluji? Dovolte mi spočítat způsoby.
Miluji tě do hloubky, šířky a výšky
Moje duše může dosáhnout, když se cítí z dohledu
Pro konce Bytí a Ideální Milosti.
Miluji tě na každodenní úrovni
Nejtišší potřeba, na slunci a při svíčkách.
Miluji tě svobodně, jak se lidé snaží o právo;
Miluji tě čistě, když se odvracejí od Chvály;
Miluji tě s vášní používanou
V mých starých zármutcích as vírou mého dětství;
Miluji tě láskou, kterou jsem jako by ztratil
Se svými ztracenými svatými - miluji tě s dechem,
Úsměvy, slzy, celého mého života! - a pokud si Bůh zvolí,
Po smrti tě ale budu milovat lépe.[4]
Viz také
- Thomas James Wise, který ověřil padělané vydání.
Reference
- ^ Gosse, Edmund (1896). Critical Kit-kats. William Heinemann. str.3.
- ^ Browning, Elizabeth Barrett (1851). Prometheus Bound a další básně. J. H. Francis. str.158.
- ^ Browning, Elizabeth Barrett (1851). Prometheus Bound a další básně. J. H. Francis. str.163.
externí odkazy
- Díla Browning, Elizabeth Barrett na Projekt Gutenberg
- Sonety z portugalštiny na Projekt Gutenberg
Sonety z portugalštiny public domain audiokniha na LibriVox
- Profil Elizabeth Barrett Browning a sonety na Poets.org
- Reelyho stránky poezie Poslechněte si sonety 43 a 33
- Jiný sklon světla: Umění a život Adelaide Hanscom Leeson: Sonety z portugalštiny Elizabeth Barrett Browning, foto-ilustrace Sonety z portugalštiny, zahrnuje vybrané fotografie.