Sonety z portugalštiny - Sonnets from the Portuguese - Wikipedia

Phoebe Anna Traquair osvětlená kopie knihy Elizabeth Barrett Browningové Sonety z portugalštiny - Sonet 30.
Sonety z portugalštiny, publikováno Adelaide Hanscom Leeson.

Sonety z portugalštiny, psáno ca. 1845–1846 a poprvé publikována v roce 1850, je sbírkou 44 lásek sonety napsáno Elizabeth Barrett Browning. Sbírka byla uznávaná a populární během básníkova života a zůstává jím i nadále.

Titul

Barrett Browning zpočátku váhal s vydáním básní a věřil, že jsou příliš osobní. Nicméně, její manžel Robert Browning trval na tom, že jde o nejlepší sekvenci anglických sonetů od té doby Shakespeare je čas a vyzval ji, aby je zveřejnila. Aby páru nabídla trochu soukromí, rozhodla se je zveřejnit, jako by šlo o překlady zahraničních sonetů. Zpočátku plánovala pojmenovat sbírku „Sonety přeložené z Bosenské ",[1] ale Browning navrhl, aby tvrdila, že jejich zdrojem je portugalština, pravděpodobně kvůli jejímu obdivu k Camões a Robertova přezdívka pro ni: „můj malý Portugalci“. Název také odkazuje na Les Lettres Portugaises (1669).[2]

Čísla 33 a 43

Nejznámější básně z této sbírky jsou čísla 33 a 43:

Číslo 33

Ano, zavolej mi jménem svého mazlíčka! nech mě slyšet
Jméno, na které jsem běžel, když bylo dítě,
Z nevinné hry a nechte kravičky nahromaděné,
Podívat se nahoru do nějakého obličeje, který mi dokázal, že jsem drahý
Pohledem jejích očí. Chybí mi jasné
Hlasy fondů, které jsou kresleny a smířeny
Do hudby nebeského nepoškozeného,
Už mi neříkej. Ticho na pivo
Zatímco volej Boha ... volej Boha! - tak nech ústa svá
Staňte se dědicem těch, kteří jsou nyní exanimate:
Shromážděte severní květiny a dokončete jih,
A chytit časnou lásku až pozdě!
Ano, říkej mi tím jménem - a já, po pravdě,
Se stejným srdcem, bude odpovídat, a ne čekat.[3]

Číslo 43

Jak tě miluji? Dovolte mi spočítat způsoby.
Miluji tě do hloubky, šířky a výšky
Moje duše může dosáhnout, když se cítí z dohledu
Pro konce Bytí a Ideální Milosti.
Miluji tě na každodenní úrovni
Nejtišší potřeba, na slunci a při svíčkách.
Miluji tě svobodně, jak se lidé snaží o právo;
Miluji tě čistě, když se odvracejí od Chvály;
Miluji tě s vášní používanou
V mých starých zármutcích as vírou mého dětství;
Miluji tě láskou, kterou jsem jako by ztratil
Se svými ztracenými svatými - miluji tě s dechem,
Úsměvy, slzy, celého mého života! - a pokud si Bůh zvolí,
Po smrti tě ale budu milovat lépe.[4]

Viz také

Reference

  1. ^ Gosse, Edmund (1896). Critical Kit-kats. William Heinemann. str.3.
  2. ^ Browning, Elizabeth Barrett (1850). Sonety z portugalských a jiných milostných básní (Vydání 1. srpna 1990 ed.). Doubleday. s. 6–7. ISBN  978-0385416184.
  3. ^ Browning, Elizabeth Barrett (1851). Prometheus Bound a další básně. J. H. Francis. str.158.
  4. ^ Browning, Elizabeth Barrett (1851). Prometheus Bound a další básně. J. H. Francis. str.163.

externí odkazy