Pei Di - Pei Di
Pei Di | |
---|---|
Nativní jméno | 裴 迪 |
narozený | 714 |
obsazení | Básník |
Národnost | čínština |
Pozoruhodné práce | „A Farewell to Cui“, The Wang River Collection |
Pei Di (čínština: 裴 迪; pchin-jin: Péi Dí; Wade – Giles: P'ei Ti, přibližný rok narození 714) byl čínský básník Dynastie Tchang. Byl současníkem Wang Wei, ačkoli mladší o patnáct let.[1] Jméno básníka je také vykresleno do angličtiny jako „P'ei Ti“ nebo „Pei Shidi“ (shi = 十). Úzké osobní přátelství mezi Wang Wei a Pei Di je zachováno v dopise Wang Wei, který ho zve na jarní návštěvu společně na venkovském statku Wang. Tento dopis přeložil Arthur Waley.[2] Pei měl také poetický vztah Du Fu.[3] Kromě svých několika přežívajících básní a básní, které mu adresovali Wang Wei a Du Fu, „žalostně málo“[4] o Pei Di je známo, kromě toho, že měl přiměřeně úspěšnou vládní kariéru.[5]
Básně
Jedna z básní Pei Di v překladu Witter Bynner jako „Rozloučení s Cui“,[6] do důležité sbírky byla zahrnuta báseň na rozloučenou věnovaná příteli jménem Cui Tři sta básní Tang. Pei Di je také známý pro svou spolupráci s Wang Wei. Tato série básní ( Wangchuan ji ) je přeložen jako „The Wang River Collection“,[7] nebo podobně. Skládající se z dvaceti zachovaných titulů, napsal Wang Wei pro každý titul pár dvojverší volně inspirovaných krajinnými prvky kolem svého venkovského sídla. Ty byly poté uzavřeny dvojicí Pei Di.[8] Tyto a několik dalších básní Pei Di jsou zachovány ve svitku 129 Quantangshi.
Dopis Wang Wei Pei Di
Dopis od Wang Wei jeho příteli Pei Di (zde přepsaný P'ei Ti) je zachován a byl přeložen Arthurem Waleym:
DOPIS PROSYS
_Bakalářovi umění P`ei Ti_
Na konci obětavého měsíce bylo počasí klidné a jasné a já bych mohl snadno překročit horu. Ale věděl jsem, že jste podváděli klasiku a neodvážili se vás rušit. Toulal jsem se po horské straně, odpočíval jsem v chrámu Kan-p`ei, večeřel jsem s horskými kněžími a po večeři jsem se vrátil domů. Když jsem šel na sever, překročil jsem Yuuan-pa, nad jehož vodami zářil nezakrytý měsíc stažený okraj. Když byla noc daleko, nastoupil jsem na kopec Hua-tzuu a uviděl jsem, jak svrhlo a svrhlo měsíční světlo vlnící se řeka Wang. Na zimní hoře se mihotala a mizela vzdálená světla; v nějaké hluboké uličce za lesem štěkal na zimu pes s divokým výkřikem jako vlk. Zvuk vesničanů, kteří v noci drtili obilí, vyplňoval mezery mezi pomalým zvonením vzdáleného zvonu.
Teď sedím sám. Poslouchám, ale neslyším, jak se moji podkoní a služebníci pohybují nebo mluví. Myslím hodně na staré časy: jak jsme ruku v ruce skládali básně, když jsme šli, kráčeli jsme po klikatých stezkách k břehům clearstreamů.
Musíme počkat, až přijde jaro: dokud nevyklíčí trávy a rozkvetou stromy. Pak se spolu potulujeme v jarních kopcích a uvidíme, jak pstruh lehce vyskočí z potoka, bílé racky roztáhnou křídla a rosa padne na zelený mech. A ráno uslyšíme křovinořezy v polích ječmene.
Není to dlouho čekat. Budeš tedy se mnou? Kdybych neznal přirozenou jemnost vaší inteligence, neodvážil bych se oslovit youso vzdálené pozvání. Pochopíte, že tento kurz určuje hluboký pocit.
Napsal bez neúcty Wang Wei, obyvatel hor.[9]
Dědictví
Vliv Pei Di na potomky pochází hlavně z jeho příspěvků k Wangchuan Ji antologie, skládající se z 20 jeho básní napsaných jako responzivní zápasy s 20 Wang Wei. Seriál inspiroval různé následné práce, včetně překladů do angličtiny Jerome Ch'en a Michael Bullock [10] a H. C. Chang.[11]
Viz také
- Čínská poezie
- Klasická čínská poezie
- Polia a zahrady poezie
- Jueju
- Seznam čínských básníků
- Shi (poezie)
- Tang poezie
- Wang Wei (dynastie Tchang)
- Wangchuan ji
Poznámky
- ^ Ch'en a Bullock, 52
- ^ Wu, 52–53. Wu zde dává upravenou verzi Waleyova překladu dopisu, stejně jako jeho vlastní překlad jedné z Peiho básní do angličtiny.
- ^ Chang, 63
- ^ Ch'en a Bullock, 52
- ^ Chang, 63
- ^ „送 崔 九“
- ^ 輞 川 集
- ^ Stimson, 30
- ^ From: The Project Gutenberg EBook of More Translations from the Chinese, by Various
- Název: Více překladů z čínštiny
- Autor: Různé
- Překladatel: Arthur Waley
- Datum vydání: 10. srpna 2005 [EBook # 16500]
- Jazyk angličtina
- Kódování znakové sady: ASCII
- Všeobecné podmínky použití a další distribuce projektu Gutenberg-tm elektronické dílo: „Tato elektronická kniha je určena k použití komukoli a kdekoli bez jakýchkoli nákladů a téměř bez omezení. Můžete ji zkopírovat, dát pryč nebo znovu použít za podmínek licence Project Gutenberg, která je součástí této elektronické knihy nebo online na www.gutenberg.net ".
- Citováno z: https://www.gutenberg.org/files/16500/16500.txt Přístupné 28. září 2011
- ^ Ch'en a Bullock, 51–75
- ^ Chang, 70–77
Reference
- Chang, H. C. (1977). Čínská literatura 2: Přírodní poezie. New York: Columbia University Press. ISBN 0-231-04288-4
- Ch'en, Jerome a Michael Bullock (1960). Básně samoty. Londýn: Abelard-Schuman. ISBN 978-0-85331-260-4
- Stimson, Hugh M. (1976). Padesát pět T'ang básní. Publikace Dálného východu: Yale University. ISBN 0-88710-026-0
- Wu, John C. H. (1972). Čtyři roční období poezie Tanga. Rutland, Vermont: Charles E. Tuttle. ISBN 978-0-8048-0197-3
externí odkazy
- http://wengu.tartarie.com/wg/wengu.php?lang=cs&l=Tangshi&no=229 Pei Di báseň dovnitř Tang 300
- http://scrolls.uchicago.edu/view.php?env=STD_PUB&_scroll_id=2&lang=default University of Chicago, zahrnuje tření kamene
- Díla Pei Di na LibriVox (public domain audioknihy)