Bez obav - No worries

Bez obav je výraz viděný v Angličtina což znamená „s tím si nedělejte starosti“, „to je v pořádku“, „bude v pořádku“, „přes rameno“, „zapomeňte na to“ nebo „jistá věc“. Je to podobné jako se standardem Angličtina "žádný problém ". Fráze je v australské řeči široce používána a představuje pocit přátelství, dobré nálady, optimismu a"kamarádství " v Australská kultura. Fráze byla označována jako národní motto Austrálie.
Fráze ovlivnila podobnou frázi použitou v Tok Pisin jazyk v Papua-Nová Guinea. Bez obav využití migrováno na Nový Zéland po vzniku v Austrálii. Jeho použití se stalo běžnějším v Britská angličtina po zvýšeném použití v Austrálii telenovely který vysílal dál televize v Spojené království. Odborníci na lingvistiku si nejsou jisti, jak se tato fráze začala používat americká angličtina; teorie zahrnují použití do Steve Irwin na televizním programu Lovec krokodýlů a použití v Spojené státy média během Olympijské hry v Sydney v roce 2000. To také získalo použití v Kanadská angličtina[Citace je zapotřebí ] .
Definice
Bez obav je Australská angličtina výraz, což znamená „s tím si nedělejte starosti“,[1] nebo „to je v pořádku“.[2] Může to také znamenat „jistou věc“[3] a „nemáš zač“.[4] Mezi další hovorové australské výrazy, které znamenají totéž, patří „bude mít pravdu ".[5] Výraz byl porovnán s americká angličtina ekvivalent "žádný problém".[6] Ve své knize Australský jazyk a kultura: Žádné starosti!, autoři Vanessa Battersby, Paul Smitz a Barry Blake poznamenávají: „Žádný strach není populární australskou reakcí podobnou„ žádným problémům “,„ to je v pořádku “nebo„ jisté věci “.“[7]
Kulturní původy
Raná dokumentace datuje frázi zpět do roku 1966.[8] Podle autora Když se kultury srazí: Vedoucí napříč kulturami, Richard D. Lewis Fráze je formou vyjádření uvolněného přístupu v australské kultuře.[9] Anna Wierzbicka komentuje, že výraz ilustruje důležité součásti australské kultury, včetně: „přátelství, vstřícnosti, očekávání sdílených postojů (náchylnost k snadnému“kamarádství '), veselá tvrdost, dobrá nálada a především neformální optimismus ".[10] Došla k závěru, že spolu s výrazem „dobré vám“ vyjadřují výrazy „národní charakter“ a „převládající étos“ Austrálie.[11] Ačkoli původně použitý v Austrálii, výraz se stěhoval do Nový Zéland také.[12][13]
Používání
Wierzbicka píše ve své knize Mezikulturní pragmatika že výraz „prostupuje australskou řečí“, „slouží široké škále ilokučních sil“ a vykazuje „neformální optimismus“.[14] Ve své knize z roku 1992 Sémantika, kultura a poznání, Wierzbicka klasifikuje frázi jako „mezi nejcharakterističtější australské výrazy“ spolu s „dobrý na vás“.[10]
Termín lze také použít v souvislosti s omluvou.[15] Fráze byla široce používána v britské angličtině od konce 80. let, což byl vývoj částečně přičítán úspěchu australských telenovel jako Sousedé ve Velké Británii.[16]
Fráze „no wucking forries“ má v Austrálii stejný význam; jako spoonerismus "žádné kurva starosti",[1][17] a je smluvně spojen s frázemi „no wuckers“ a „no wucks“.[1]
Vliv
Bez obav bylo označováno jako "národní motto" Austrálie v roce 1978,[10] a ve své práci z roku 2006 Potápění svět„Beth a Shaun Tierneyové nazývají„ žádné starosti, kamaráde “, národní motto země.[4] Zápis Recenze knihy New York Times Annette Kobak nazývá tento výraz „rituální zaklínadlo“, které má „zvláštní kouzlo“.[18] Fráze „no waris“ v Papua-Nová Guinea Jazyk Tok Pisin je odvozen z australského anglického výrazu.[19][20]
Podle The Sunday Mail zpráva z roku 2004 to konstatuje bez obav se začal používat v americké angličtině.[21] Psaní v článku z roku 2004 pro Inzerent, Samela Harris komentuje: „Američané nemají ponětí o etymologii„ bez obav “. Takže i když mohou vesele přijmout naši mantru„ bez obav “,„ žádné starosti “se nikdy neuchytí jako postoj.“[22] Podle Tom Dalzell, autor dvou knih o používání slangu ve Spojených státech, si lingvističtí odborníci nejsou jisti, jak se tento výraz v této zemi stal populárním. Jednou z možností, která není uvedena ve zdroji, je prominentní postavení této fráze v textu písně „Hakuna Matata „v populárním filmu Disney z roku 1994 Lví král.[23] Použití termínu Steve Irwin na Lovec krokodýlů, stejně jako pokusy členů amerického tisku napodobit výraz během Olympijské hry v Sydney v roce 2000, byly předloženy jako teorie vysvětlující všudypřítomnost výrazu ve Spojených státech.[23] Lingvistika profesor Kate Burridge píše ve své knize z roku 2004 Plevel v zahradě slov že výrazy jako „žádné starosti“, „absolutně“ a „spodní řádek“ se staly méně rozšířenými ve prospěch novějších výroků.[24] Fráze má nějaké použití v Kanadská angličtina.
Viz také
- Australská komedie
- Australská anglická fonologie
- Slovník australské angličtiny
- Hakuna Matata
- Slovník Macquarie
- Žádný problém
Poznámky
- ^ A b C Partridge, Dalzell a Victor 2006, str. 1390
- ^ Stuart-Hamilton 2007, str. 161
- ^ Angelo & Butler 1998, str. 22
- ^ A b Tierney & Tierney 2006, str. 32
- ^ Nolan & Hinkelman 1996, str. 274
- ^ Morrison, Conaway a Borden 1994, str. 9
- ^ Battersby, Smitz & Blake 2007, str. 33
- ^ Hoffmann & Siebers 2009, str. 120
- ^ Lewis 2005, str. 209
- ^ A b C Wierzbicka 1992, str. 388
- ^ Měsíc 1998, str. 271
- ^ Cryer 2006, str. 139
- ^ Hoffmann & Siebers 2009, str. 119–121
- ^ Wierzbicka 1991, str. 56
- ^ Bowe & Martin 2007, str. 56
- ^ „Žádný strach infiltruje britskou angličtinu“. Národní devět zpráv. news.ninemsn.com.au. Archivovány od originál dne 3. října 2012. Citováno 12. ledna 2011.
- ^ Goddard 2006, str. 72
- ^ Zaměstnanci New York Times 2001, str. 1499
- ^ Romaine 1991, str. 148
- ^ Biber & Finegan 1994, str. 63
- ^ Whiting, Frances (25. července 2004). „Je to mimo kontrolu“. The Sunday Mail. str. 018.
- ^ Harris, Samela (20. května 2004). „Žádné obavy, kámo, bude mít pravdu a přeji hezký den“. Inzerent. str. 020.
- ^ A b McKenna, Michael (22. ledna 2003). "Crikey, strine převezme". Kurýrní pošta. Queensland noviny. str. 3.
- ^ McGarry, Helen (12. září 2004). "Jazyk - knihy navíc". The Sun-Herald. str. 72.
Reference
- Angelo, Denise; Butler, Sue (1998), Australan Phrasebook: Language Survival Kit, Osamělá planeta, str.22, ISBN 0-86442-576-7
- Battersby, Vanessa; Smitz, Paul; Blake, Barry (2007), Australský jazyk a kultura: Žádné starosti!, Osamělá planeta, str.33, ISBN 1-74059-099-6
- Biber, Douglas; Finegan, Edward (1994), Sociolingvistické pohledy na registr, Oxford University Press USA, str. 63, ISBN 0-19-508364-4
- Bowe, Heather Joan; Martin, Kylie (2007), Komunikace napříč kulturami: vzájemné porozumění v globálním světě, Cambridge University Press, str. 56, ISBN 0-521-69557-0
- Cryer, Max (2006), Slovník Godzone: Oblíbená novozélandská slova a fráze, Titirangi, Auckland, Nový Zéland: Exisle Publishing Limited, ISBN 0908988745
- Goddard, Cliff (2006), Etnopragmatika: Porozumění diskurzu v kulturním kontextu, Mouton de Gruyter, ISBN 3-11-018874-0
- Hoffmann, Thomas; Siebers, Lucia (2009), World Englishes - Problémy, vlastnosti a vyhlídky, Amsterdam, Holandsko: Nakladatelská společnost John Benjamins, str. 119–121, ISBN 9027249008
- Lewis, Richard D. (2005), Když se kultury srazí: Vedoucí napříč kulturami, Nicholas Brealey Publishing, str.209, ISBN 1-904838-02-2
- Zaměstnanci New York Times (2001), The New York Times Book Reviews 2000, Taylor & Francis, str. 1499, ISBN 1-57958-058-0
- Moon, Rosamund (1998), Opravené výrazy a idiomy v angličtině: korpusový přístup, Oxford University Press, str. 271, ISBN 978-0-19-823614-6
- Morrison, Terri; Conaway, Wayne A .; Borden, George A. (1994), Polibek, luk nebo potřesení rukou: Jak podnikat v šedesáti zemích, Adams Media, str.9, ISBN 1-55850-444-3
- Nolan, James L .; Hinkelman, Edward (1996), Australia Business: Přenosná encyklopedie pro obchodování s Austrálií, World Trade Press, s. 274, ISBN 1-885073-03-8
- Partridge, Eric; Dalzell, Tom; Victor, Terry (2006), The New Partridge Dictionary of Slang and Nonconventional English, Taylor & Francis, str. 1390, ISBN 0-415-25938-X
- Romaine, Suzanne (1991), Jazyk, vzdělávání a rozvoj: Městský a venkovský Tok Pisin na Papui-Nové Guineji, Oxford University Press, str. 148, ISBN 0-19-823966-1
- Stuart-Hamilton, Ian (2007), Aspergerův slovník každodenních výrazů, Vydavatelé Jessica Kingsley, str. 161, ISBN 1-84310-518-7
- Tierney, Beth; Tierney, Shaun (2006), Diving the World: A Guide to the World's Coral Seas „Footprint Travel Guides“, str.32, ISBN 1-904777-59-7
- Wierzbicka, Anna (1991), Mezikulturní pragmatika: sémantika lidské interakce, Walter de Gruyter, str. 56, ISBN 3-11-012538-2
- Wierzbicka, Anna (1992), Sémantika, kultura a poznání: Univerzální lidské koncepty v konfiguracích specifických pro kulturu, Oxford University Press USA, str. 388, ISBN 0-19-507326-6
Další čtení
- Leonard, Rosemary; University of Western Sydney Social Justice and Social Change Research Center (2004), Fair Go: Některé problémy sociální spravedlnosti v Austrálii, Common Ground, str. 152–153, ISBN 1-86335-561-8 „Kultovní téma: Žádné starosti, bude mít pravdu, můj problém není, kámo ...“
externí odkazy
- Australský slangový slovník, Koala Net
- Žádné starosti - definice v australském slovníku
- Australský slang, Australia Travel Wiki
- Krátký slovník australského slangu, Monash University