Makurakotoba - Makurakotoba
Tento článek obsahuje seznam obecných Reference, ale zůstává z velké části neověřený, protože postrádá dostatečné odpovídající vložené citace.Říjen 2013) (Zjistěte, jak a kdy odstranit tuto zprávu šablony) ( |
Makurakotoba (枕 詞), doslova polštářová slova, jsou řečové postavy používané v japonský waka poezie, kde se epiteta používají ve spojení s určitými slovy. Jejich použití je podobné „šedooké Athéně“ a dalším epiteta ve starořeckých eposech o Homere. Nastavenou frázi lze považovat za „polštář“ pro podstatné jméno nebo sloveso, které popisuje, ačkoli skutečná etymologie není zcela známa.
Historie a použití
Makurakotoba je nejvíce známá moderním čtenářům v Man'yōshū, a když jsou zahrnuty v pozdější poezii, je to dělat narážky na básně v Man'yoshu. Přesný původ makurakotoby zůstává sporný dodnes. Japonští básníci používají makurakotoba k odkazování na dřívější básně a k prokázání svých znalostí poezie a císařských básnických sbírek.
Pokud jde o použití, makurakotoba se často používá na začátku básně. The jokotoba je podobná řečová řeč použitá v Man'yōshū poezie, používaná k zavedení básně. Ve skutečnosti buddhistický kněz a učenec ze 17. století Keichū napsal, že „pokud někdo říká jokotoba, mluví se o dlouhých makurakotoba„(序 (詞) ト 云 モ 枕 詞 ノ 長 キ ヲ 云 ヘ リ) ve svém Man'yō-taishōki. Japonský učenec Shinobu Orikuchi také odráží toto tvrzení a tvrdí to makurakotoba jsou jokotoba které byly komprimovány.[1]
Zatímco někteří makurakotoba stále mají významy, které zvyšují význam následujícího slova, mnoho dalších ztratilo svůj význam. Vzhledem k tomu, že se makurakotoba stala standardizovanou a používala se jako způsob, jak sledovat japonské poetické tradice, mnohé byly použity pouze jako dekorativní fráze v básních, a ne pro jejich význam. Mnoho překladatelů básní waka to má s makurakotobou obtížné, protože ačkoli makurakotoba tvoří první řádek, mnoho makurakotoba nemá žádný podstatný význam a je nemožné zahodit celý první řádek waka.
Příklady
Existuje mnoho případů makurakotoba nalezen v Man'yōshū. Hned první báseň ukazuje, jak to bylo použito:
ko mo yo mi-ko mochi | Dívka s tvým košíkem, tvým hezkým košíkem, |
V této básni sora mitsu (doslovně „viděno na obloze“ nebo „šíření oblohy“) upravuje název místa Yamato.
Některé historické makurakotoba se vyvinuly v obvyklá slova pro jejich význam v moderní japonštině a nahradily pojmy, o nichž se původně zmiňovaly. Například, niwa tsu tori (庭 つ 鳥, pták ze zahrady) byl v klasické japonštině a makura kotoba pro Kake (鶏, kuře). V moderní japonštině niwatori přesunul druhé slovo přímo a stal se každodenním slovem pro „kuře“ (vynechání značky velkých písmen tsu při cestě).
Něco víc makurakotoba jsou uvedeny níže:
Makurakotoba | Význam | Upravuje |
---|---|---|
青 丹 よ し (aoni yoshi) | „Dobrá modročerná hlína“ | název místa 奈良 (Nara) |
茜 さ す (akane sasu) | "Zářící šílenější červená" | 日 (Ahoj, "slunce"), 昼 (ahoj, "během dne"), 君 (kimi„Pane“) |
秋山 の (akiyama č) | „Podzimní hora“ | し た ふ (shitau, „Aby listy zčervenaly“), 色な つ か し (iro natsukashi„Emocionálně pohyblivé barvy“) |
葦 が 散 る (ashi ga chiru) | „Rozptýlené rákosí“ | název místa 難 波 (Naniwa) |
麻 裳 よ し (asamo yoshi) | „Dobré konopí“ | název místa 紀 (Ki) |
足 引 き の (ashi-hiki č) | nejistá, možná „tahání nohou“ | 山 (yama„Hora“), slova začínající na yama, atd. |
梓 弓 (azusa yumi) | “bříza luk “, chybně„katalpa luk" | 引 く (hiku, "vytáhnout"), 元 (moto, "základna"), 矢 (ya, "Šíp"), atd. |
鯨 取 り (isana tori) | „Lov velryb“ | 海 (umi„Moře“), 灘 (nada, "otevřené moře"), 浜 (hama„Pláž“), atd. |
石 綱 の (iwatsuna č) | „Břečťanově zbarvené kameny“ | 復 ち 返 る (ochikaeru„„ Omladnout “) |
石 走 る (iwa-bashiru) | „Rock-running“ | 滝 (taki, „Vodopád“), název místa 近 江 (Ōmi), atd. |
打 ち 靡 く (uchinabiku) | „Vlající, streamované“ | 春 (haru, "jaro"), název místa 草香 (Kusaka) |
打 ち 寄 す る (uchiyosuru) | „Spěchat k“ | název místa 駿 河 (Suruga) |
神 風 の (kamikadze č) | “božský vítr ” | název místa 伊 勢 (Ise), 五十鈴 (Isuzu) |
草 枕 (kusamakura) | „Travní polštář“ | 旅 (tabi„Cesta“), 結 ぶ (musubu, "svázat"), 露 (tsuyu, „Rosa“) |
言 喧 く (koto saeku) | „Twittered words“ | 韓 (Kara, Korea), 百 済 (Kudara, “Baekje ”) |
高麗 剣 (Koma tsurugi) | „Korejský meč“ | název místa 和 射 見 (Wazami) |
隠 り く の (komoriku č) | „Skrytá země“ | název místa 初 瀬 (Klobouk) |
そ ら み つ (sora mitsu) | nejistý, možná „viděný oblohou“ nebo „šířící se oblohou“ | název místa 大 和 (Yamato) |
玉 藻 よ し (tamamo yoshi) | „Dobré drahokamy s mořskými řasami“ | název místa 讃 岐 (Sanuki) |
栲 縄 の (takunawa č) | "konopný provaz" | 長 し (nagashi, "dlouho"), 千尋 (chihiro„Extrémně dlouhá“) |
玉 衣 の (tamaginu č) | „Drahokamy oblečení“ | 騒 騒 (saisai„Šustění“) |
魂 極 る (tama kiwaru) | „Duše končí“ | 命 (inochi„Život“), 世 (jo„Svět“) |
玉 襷 (tamadasuki) | „Drahokamová šňůra“ | název místa 畝 傍 (Unebi), 懸 く (kaku, „Připojit“), 雲 (kumo, „Mraky“) |
千 早 振 る (chihayaburu) | „Mocný, mocný“, mylně „rozbíjející se o tisíce kamenů“ | název místa 宇 治 (Uji), 神 (kami„Bohové“), atd. |
時 つ 風 (toki tsu kaze) | „Sezónní / včasný vítr“ | název místa 吹 飯 (Fukei) |
灯火 の (tomoshibi č) | "světlo lampy" | název místa 明石 (Akashi) |
鶏 が 鳴 く (tori ga naku) | „Ptačí volání“ | 東 (azuma„Eastland“) |
妻 籠 も る (tsuma-gomoru) | „Skrývání manžela“ | 屋 (ya„Domov, střecha“), 矢 (ya, "Šíp") |
春霞 (haru-gasumi) | „Jarní mlha / opar“ | název místa 春日 (Kasuga), 立 つ (tatsu, "stoupat") |
日 の 本 の (ahoj žádné moto ne) | „Zdroj slunce“ | název místa 大 和 (Yamato) |
蜷 の 腸 (mina no wata) | „Bažina (-černá) šnečí vnitřnosti“ | か 黒 し (kaguroshi„Zcela černé“) |
百 敷 の (momoshiki č) | „Mnoho kamenů“ | 大 宮 (ómiya„Velký palác“) |
Zahraniční ekvivalence
Makurakotoba najdete v jiných jazycích v kategorii „epiteton “. Existují různé typy epitet, některé jako standardní epiteton, jiné jako společný epiteton nebo základní epiteton. Většina z nich není vázána počtem slabik.
V perských textech se běžně používá několik epitet. Sraosha, ochránce rituálního díla, má běžně známý epiteton: „Sraoshaverez.“ Používá se však také „darshi.dru-“, což znamená „silného (ahurického) žezla“. Samotné jméno Sraosha znamená zuřivost, hněv nebo vztek. Aeshma, démon hněvu, má standardní epiteton „xrvi.dru-“, což znamená „krvavý palcát“. Aeshma má další standardní epiteta, která zahrnují „nešťastný“, „maligní“ a „vlastnit lži“. Skladový epiteton, „ashya“, se používá ve smyslu „společník odměny“ nebo „společník Ashi“. Když hovořili o králi, Peršané napsali epiteton „adh“, což ve smyslu věčnosti znamenalo „otec věčnosti“.
Lidé dnes také používají epiteta, aniž by o tom věděli. Fráze: svítání s růžovými prsty, nehynoucí sláva, věčná sláva, víno-červené moře, srdečné poděkování, slečna Know-It-All, krvavě rudá obloha, kamenné srdce a jména jako Richard Lví srdce, Alexander Veliký, Kateřina Veliká a Ivan Hrozný jsou jen několika příklady z mnoha použitých epitet. První čtyři z nich jsou převzaty přímo z homérského eposu.
V řečtině Homérská epiteta jsou nejčastěji uznávány. Článek „L’Épithète Traditionnelle dans Homère and les Formules et la Métrique d’Homère“ od Milman Parry argumentuje za Homerovo použití formulačních epitet v řeckých eposech. Tyto epiteta se pravděpodobně používají formálně podobně jako makurakotoba. Příklady homérských epitet: rychlovlasý Achilles, lstivý Aegisthus, lstivý Odysseus (nebo Odysseus mnoha lstivostí).
Dalším běžným přívlastkem v řecko-římském eposu je „pius Aeneas“, používaný římským básníkem Vergil v Aeneid.
Na rozdíl od epiteta v eposu západního starověku makurakotoba zřídka upravuje své osobní jméno.
Poznámky
Reference
- ^ Orikuchi Shinobu Complete Works (折 口信 夫 全集) Svazek 1.
- ^ Levy, Ian Hideo (2014). Hitomaro a zrození japonského lyricismu. Svazek 734 Princeton Legacy Library. Princeton University Press. p. 23. ISBN 9781400855834.
Další zdroje
- Duthie, Torquil (2007), „Man'yōshū (Sbírka nesčetných listů, CA 785): Úvod“, Shirane, Haruo; Arntzen, Sonja (eds.), Tradiční japonská literatura: Antologie, začátky do roku 1600„New York: Columbia University Press, s. 60–63
- McAuley, Thomas, "Makura Kotoba", 2001 Waka pro Japonsko, vyvoláno 4. října 2013
- Larsson, Kris, Man'yoshu, archivovány z originál dne 10. května 2008, vyvoláno 5. října 2013
- Keene, Donald (květen 1964), „Problémy překladu ozdobného jazyka“, Journal-Newsletter Asociace učitelů japonštiny, 2 (1/2): 4–12, JSTOR 488700
- Macháček, Gregory (podzim 1994), „Příležitostná kontextuální vhodnost formulačních dikcí v homérských básních“, Americký žurnál filologie, 115 (3): 321–335, JSTOR 295361
- Lowenstam, Steven (červen 1981), „Irusova„ královská “matka a problém iracionálního používání homérských epitet“, Pacific Coast Filology, 16 (1): 39–47, JSTOR 1316696
- Botterweck, G. Johannes; Ringgren, Helmer (1974), Teologický slovník Starého zákona „Grand Rapids, MI: W. B. Eerdmans, s. 255–257, vyvoláno 5. října 2013
Další čtení
- Dickens, Frederick Victor (1906), Primitivní a středověké japonské texty, Oxford: Clarendon Press, s. 257–278