Seznam shibboleths - List of shibboleths
![]() | Tento článek má několik problémů. Prosím pomozte vylepši to nebo diskutovat o těchto otázkách na internetu diskusní stránka. (Zjistěte, jak a kdy tyto zprávy ze šablony odebrat) (Zjistěte, jak a kdy odstranit tuto zprávu šablony)
|
Níže jsou uvedeny různé příklady slov a frází, které byly identifikovány jako shibboleths, slovo nebo zvyk, jehož variace výslovnosti nebo stylu lze použít k odlišení členů skupiny od skupin skupiny.
Shibboleths použitý ve válce a pronásledování
Nizozemsko – francouzsky
- Schild en vriend: Dne 18. května 1302 lidé z Bruggy zabil francouzština okupanti města během nočního překvapivého útoku. Podle slavné legendy vtrhli do domů, kde věděli, že nájemníci byli nuceni nastoupit a ubytovat francouzské jednotky sloužící jako městské stráže, probudili každého muže z jejich postele a přinutili je zopakovat výzvu schild en vriend (štít a přítel). The Vlámové výrazný schild se samostatným „s“ / s / a „ch“ /X/Vlámové by vyslovovali příteli s vyjádřený proti zatímco francouzština by je vykreslila jako neznělý F.
Každý Francouz, který v testu neprošel, byl bodnut na místě, stále ve své noční košili. Protože signálem k povstání byl matiny zvony městských kostelů a klášterů, toto bylo známé jako Bruges Matins nebo Brugse Metten. Stejně jako název masakru mohl být příběh ovlivněn níže uvedeným sicilským povstáním.
- Problém této legendy spočívá v tom, že ve středověkých rukopisech té doby se štít označuje jako „Skilde„jako v norštině a v norštině ovlivněných anglických slovech. Proto se někdy říká, že tato slova musela být„ gilden vriend “, což znamená„ přítel cechů. “Kombinace„ s a g in “ zlatá "by se vyslovovala / sx /.[1]
Italský / sicilský – francouzský
- Ciciri (cizrna ): Toto bylo použito nativními Sicilians na fretku Angevin francouzština vojáci na konci 13. století během Sicilské nešpory povstání, které ostrov osvobodilo Angevin pravidlo. Jak italský soft c / tʃ /, a italské r, bylo (a stále je) pro Francouze těžké vyslovit, protože tato posloupnost zvuků se ve francouzštině objevuje jen zřídka; také ve francouzštině jsou slova primárně zdůrazněna na závěrečné slabice.[2]
Frisian – holandština
Bûter, brea, en griene tsiis; wa't dat net sizze kin, je gjin oprjochte Fries
- Bûter, brea, en griene tsiis; wa't dat net sizze kin, je gjin oprjochte Fries (
příklad (Pomoc ·informace )) znamená „Máslo, žitný chléb a zelený sýr, kdo nemůže říci, že to není pravý fríský“, použil Frisian Pier Gerlofs Donia během a Fríské povstání (1515–1523). Lodě, jejichž posádka to nemohla správně vyslovit, byly obvykle vypleněny a vojáky, kteří to nemohli, sťal sám Donia.[3]
Kastilská španělština – latinskoamerická španělština
- Během Latinskoamerické války za nezávislost, název Francisco byl používán uživatelem kolumbijský povstalci, aby řekli místním obyvatelům od Španělů. Kdokoli to vyslovil jako / fɾanˈθisko / (jako v evropské španělštině) na rozdíl od / fɾanˈsisko / by byl vržen do Řeka Magdalena.[4]
Angličtina – holandština
- The Rolnická vzpoura z roku 1381 (také Tylerova vzpoura neboli Great Rising) využili londýnští obchodníci ve snaze získat konkurenční výhodu v obchodu s nížinami snížením počtu konkurentů. Masakr mezi Vlámové v Londýně - a to nejen vlámští obchodníci - následovalo. „A mnoho fflemmynges loste hir heedes on that tyme and specifically those who koude nat say Breede and Chese, but Case and Brode.“[5]
Finština – ruština
- Yksi: Finština pro "jeden ", který používá Bělogvardějec oddělit Rusy od Finů v Finská občanská válka během invaze do Tampere. Mnoho chycených Rusů se převléklo do civilního oděvu, takže podezřelí byli shromážděni, dokonce i z nemocnic, a požádali, aby řekli yksi. Pokud to vězeň vyslovil [juksi]zaměňovat přední samohlásku 'y' za iotated „u“ (ю), byl považován za ruského zahraničního bojovníka a byl na místě zastřelen. Byl zabit jakýkoli Slovan nebo Balt, komunistický či nikoli, včetně některých členů Bílé gardy.[6]
- Höyryjyrä: Finština pro "parní válec ", používaný finskou armádou v Druhá světová válka. Toto slovo je téměř nemožné vyslovit pro kohokoli, kdo nezná finštinu, s frontálním „ö“ a „y“ a válcovaným „r“ [ˈHøy̯ryˌjyræ]. Pro rusky hovořící je také obtížné vést „h“.[7][kruhový odkaz ]
Španělsko-francouzský a haitský kreolský
- Dominikán diktátor Rafael Trujillo provedl brutální masakr nezdokumentovaných haitský osadníci podél dominikánsko-haitské hranice. Akce je známá jako Masakr petrželkou. Podezřelí, kteří neumí španělsky, buď nevěděli, nebo nemohli správně vyslovit španělské slovo „perejil“ (petržel). Výslovnost slova haitskými občany měla tendenci být s trill r, na rozdíl od rodné španělštiny poklepal r, a bez „l“ na konci slova.[8]
Ázerbájdžán - arménština
- The Ázerbájdžán slovo pro lískový oříšek, fındıq, které Arméni obvykle vyslovují pomocí a [p] místo [F].[9]
Polsko-německé
- Soczewica, koło, miele, młyn (Starý polský výslovnost: [ˈS̪ɔt͡ʃɛvit͡sʲa ˈkɔɫɔ ˈmʲɛlʲɛ ˈmɫɪn̪]), což znamená „čočka, kolo, brousí [sloveso], mlýn“: V roce 1312 polský princ Ladislava lokte potlačil Povstání wójta Alberta v Krakov, obydlený většinou Slezské, Němečtí a čeští občané. Kdokoli ve věku nad 7 let, který je nemohl vyslovit polština slova byla usmrcena, vyhozena z města nebo jim byl zabaven majetek. „Ł“ (tehdy vyslovováno jako a velarizovaný alveolární laterální aproximant, aka tmavý l ) a zubní [s̪] je nepravděpodobné, že by byli Němci správně vysloveni, protože nemohou rozlišit rozdíl od svých vlastních zvuků [l] a [s]. (První byl Němci aproximován jako l, a nyní se vyvinul do podobného zvuku jako angličtina w).[10]
Kultura, náboženství a jazykově specifické shibboleth
- Anglicky mluvící Spojenecké zaměstnanci v Evropě během Druhá světová válka, často využívaná hesla, ve kterých labio-velarové přibližné (w-zvuky) byly prominentní, protože jsou neobvyklé v mluvení Němec a písmeno w je rodilými mluvčími němčiny obvykle vyslovováno jako „v“. Například následující Den D. (1944) americké síly použily výzvu-odpověď „Flash“ - „Thunder“ - „Vítejte".[11]
- Američtí vojáci mohou během svého působení na západní frontě vypátrat německé infiltrátory. Němečtí špióni se učili britskou angličtinu, která se lišila od americké angličtiny. Například Britové použili slovo kamion pro nákladní automobil. Američan používal slova k šibalství nacistických špiónů.
- Izraelské síly Během Válka v Palestině v roce 1948 použitá hesla, která obsahují neznělé bilabiální zastávky (p-zvuky), které se nenacházejí v arabština, a které rodilé mluvčí arabštiny často nahrazují a vyjádřený bilabiální stop (b-zvuky).[Citace je zapotřebí ]
- V Libanonská občanská válka z roku 1975, Christian libanonský vojáci byli podezřelí Palestinci na kontrolních stanovištích dotazem, jak vyslovili arabština slovo pro „rajče“, které se v angličtině vyslovuje „banadoura“ Libanonská arabština a „bandoura“ v Palestinská arabština. Pokud řekli první, byli propuštěni; pokud řekli to druhé, byli na místě zastřeleni.[12]
- Během Somálci Islámský terorista skupina al-Shabaab je 2013 střelba a obléhání rukojmí na Nákupní centrum Westgate v Nairobi, Keňa, požádali útočníci Islámský prorok Muhammad matka Aminah bint Wahb jméno a shahada jako náboženští shibboleth k určení muslimů a nemuslimů. Muslimové byli osvobozeni, zatímco nemuslimové byli terčem útoku. Indický muž, který nemohl pojmenovat Aminah, byl zastřelen.[13][14]
- Většinou křesťan Filipínské pozemní jednotky boje v roce 2013 Krize města Zamboanga použil modlitba k Bohu jako způsob identifikace Moro povstalci. Ti, kteří nemohli recitovat modlitbu Páně v žádném Filipínský jazyk, počítaje v to Angličtina, bylo okamžitě podezření, že jsou součástí ozbrojených Moro Front národního osvobození a zadržen. Test neuspějí ani všichni nekřesťané, včetně nebojujících muslimů.[15]
- ISIL také používal shibboleth k vyděšení "nevěřících". Jeden případ, v Bitva o Marawi, Skupina Maute pomocí Koránu vypudili křesťanské vesničany, které buď zajali, nebo popravili.
Angličtina shibboleths pro rodilé mluvčí nebo místní domorodce
- Ryba a hranolky: Akcenty Australané a Novozélanďané vypadají velmi podobně a termín ryba a hranolky je někdy vyvolána pro ilustraci zásadního rozdílu mezi těmito dvěma. v Výslovnost Nový Zéland krátký i je ústřední samohláska, [ɘ]. Tento samohláskový zvuk je někdy Australanů karikován jako „fush and chups“. The Australská výslovnost má přední samohlásku [ɪ] (což je ve většině případů častější odrůdy angličtiny ) který z důvodu celkového samohláska posun na Novém Zélandu to zní jako uši Novozélanďana jako „feeh and cheeps“,[16][17] zní to jako příklad „Fill-feel fúze ".
- Výslovnost písmen abeceda:
- H: v Severní Irsko vyslovil 'aitch' uživatelem Protestanti, a 'haitch' tím Katolíci,[18] za Hiberno-angličtina.[19] Také se často vyslovuje „haitch“ v dialektech angličtiny, kterými se mluví v bývalých koloniích v Africe, Asii a Pacifik, obvykle mezi rodilými mluvčími angličtiny, ale v případě Austrálie, také mezi rodilými mluvčími, zejména irského původu.[20]
- Z: v Severní Americe výrazný zee v Spojené státy; typicky zed ve zbytku světa. Známý v americká historie a populární kultura za rozlišení amerických mužů, kteří uprchli z USA do Kanady, aby unikli vojenský návrh v 50. a 60. letech.[21][22] Kanadská výslovnost byla uvedena v Molson kanadský Jsem Kanaďan reklama v roce 2000.[23]
- v Highland šaty, pro každého, kdo sloužil v Skotský regiment nebo hrál v a trubkový pás, nebo kdykoli to řekne a Skot, pokud „přehoz ’ by měl být používán odkazovat se na tartan hadřík, to mohl být vyslovován: /ˈpl…d/ (rýmovat se na „had“). Pozn .: Toto použití, jako synonymum pro „tartan“, se obecně vyskytuje pouze v Severní Americe.[24] Častěji však, když se odkazuje na mys podobný oděvu, v jeho různých podobách, nosí se přes levé rameno jako součást tradičního nebo formálního skotský dress, výslovnost je: /ˈpleɪd/ (rýmovat se na „made“); ačkoli OED v tomto použití přijímá obě výslovnosti. Pro další zdůraznění rozdílu ve výslovnosti oděvu oproti látce má oděv alternativní hláskování „plaid“, i když se používá jen zřídka. Tedy: pásový pléd, bubenův pléd, večerní pléd, létající pléd, plný pléd, piperův pléd atd., Jsou vyslovovány /ˈpleɪd/ těmi, kteří je nosili nebo jim jsou známé. Etymologie: pléd (Skoti ) přes Skotská gaelština což znamená „přikrývka“ nebo „plášť“ (i když obvykle z tartanu; nejčastěji stejný tartan jako nositel kilt nebo kufry ).[25]
Výslovnosti místního jména
V Austrálii
- Cairns, Queensland: Výrazný [ˈKæːnz] nebo [ˈKeːnz] Australany,[26] je vyslovováno /ˈk.rnz/ mluvčími jiných než australských dialektů. Ačkoli /ˈk.rnz/ je standardní v případě anglického slova „cairn“ odkazujícího na hromadu kamenů,[27] většina Australanů to považuje za chybné, když se zmiňuje o městě.
- Melbourne, Victoria: Obecně místně vyslovováno jako / ˈMɛlbərn /, non-Australané, zejména z Velké Británie nebo USA, často vyslovují jako / ˈMɛlbɔːrn /, jako v Melbourne.[26][28]
V Kanadě
- Montreal: Anglophone Montrealers vyslovit název svého města s a schwa v první slabice, tedy: /məntriɔːl/. Tendence mluvčích angličtiny odjinud v Severní Americe, zejména v USA, vyslovovat první slabiku jako podobnou jak vokalizaci, tak i přízvukem k poslední (tedy /mɔːntriɔːl/), okamžitě je pro místní uši označí jako jiné než Montrealské. (Nicméně Frankofonní Montrealers to vyslovují [mɔ̃ʀeˈal], alespoň v jejich rodné francouzštině.)
- Newfoundland: Někteří cizinci vyslovují ostrov téměř jako tři samostatná slova, /njuːˈFaʊndlənd/ Nový-FOWND-lənd spíše než místní výslovnost, /ˌnjuːF.nˈl…nd/ NOVÝ-fən-PŘISTÁT, rýmuje se „rozumět“.[29]
- Saskatchewan: Většina Kanaďanů vysloví název této provincie pomocí schwa ve všech slabikách kromě druhé, kde je kladen důraz: /səˈsk…tʃəwən/ (
poslouchat) sə-SKA-chə-wən, zatímco místní obyvatelé, zejména ve venkovských oblastech, často kondenzují název ještě dále na dvě slabiky: /sk…tʃwən/ SKA-chwən. Naproti tomu cizinci často zdůrazňují první slabiku a plně vyslovují všechny její samohlásky: /ˈs…sk…tʃuwɒn/ SA-ska-žvýkat-ahn.[30]
- Regina, Saskatchewan: Výrazné /rɪˈdʒaɪnə/,[31] rýmovat se „porcelánem“. Znalost standardní výslovnosti může v některých případech odlišit Kanaďany od Američanů.[32]
- Vancouver, Britská Kolumbie: Vancouver je místními obyvateli často vyslovován jako /proti…ŋˈkuːproti.r/ vang-KOO-vər, s velarem / ŋ / namísto / n /.
- Toronto, Ontario: Toronto je Torontonians často vyslovováno bez druhého / t / : /təˈrɔːnoʊ/, a někdy s první slabikou elited, jako by to bylo dvouslabičné slovo: /tˈrɔːnoʊ/; a kde mohou tyto nepatrné variace prakticky zůstat bez povšimnutí těmi, kteří je používají nebo je denně slyší. Lze nalézt i další, silnější a starší variantu, viz: /təˈrɔːnɑː/ s finále "Ó" vyslovuje se jako "A" v "podprsenka" [33] ale je to jak viditelnější, tak obecně méně schválené, možná proto, že se odchyluje dostatečně daleko od pravopisu, aby reproduktor zněl potenciálně semiliterátně.[34][35][36][37] Na tento shibboleth se odkazovalo v oscarovém filmu Argo.
- Calgary, Alberta: Většina místních Calgarians vysloví jméno svého města dvěma slabikami /ˈk…lɡri/, zatímco turisté využijí tři /ˈk…lɡəri/.
V Malajsii
- Genting Highlands: Malajci vyslovit to jako [ˈꞬentiŋ] (s tvrdým / ɡ /), zatímco v angličtině bývá /ˈdʒɛntɪŋ/.[38]
Ve Velké Británii
- Magdalen Street, Oxford: Ulice se vyslovuje jako /ˈm…ɡd.lɪn/ MAG-dəl-in zatímco název Vysoká škola je vždy /ˈmɔːdlɪn/ MAWD-lin. Tato nekonzistence způsobuje, že místní obyvatelé nesprávně vyslovují jedno nebo druhé, bez ohledu na jejich výchozí způsob vyslovování jména.[39]
- Magdaléna vysoká škola a Magdalenin most, Cambridge: V obou případech místní obyvatelé vyslovují Magdalenu jako /ˈmɔːdlɪn/ MAWD-lin.
- Boucher Road, Belfast: Navzdory odvození z francouzského slova pro „řezníka“ to místní obyvatelé Belfastu vyslovují /ˈbaʊtʃ.r/ LUK-chər namísto francouzsky ovlivněné výslovnosti, jako je /buːˈʃeɪ/ vypískat-KOČÁR.
- Belvoir Park, Belfast: Další francouzské odvozené místní jméno v Belfastu. Místní obyvatelé Belfastu to vyslovují VČELA-vər, jako v „Bobr“, namísto francouzsky ovlivněné výslovnosti, jako je bel-VWAR.
Ve Spojených státech
- Houston ulice, New York City: Místní obyvatelé vyslovují první slabiku shodně s „dům“ (/ˈhaʊst.n/ JAK-stən ), zatímco většina návštěvníků bude používat stejnou výslovnost jako v Houston, Texas (/ˈhjuːst.n/ (
poslouchat) TÍT-stən ). Houston Street je ve skutečnosti poškození původního názvu ulice Houstoun, pojmenované po něm Kontinentální kongres Delegát William Houstoun, který takto vyslovil své jméno.[40]
- Nevada: Nevadané (a další lidé, kteří žijí v západních USA) říkají /nɪˈproti…də/ NIH-VAD-ə. Návštěvníci ze zemí mimo západní USA často říkají /nɪˈprotiɑːdə/ NIH-VAH-də. Kromě toho existuje řada menších měst v jiných státech nesoucích název Nevada, který se vyslovuje ještě jiným způsobem, například /nɪˈprotieɪdə/ NIH-VAY-də v Nevada, Missouri a Nevada County, Arkansas.[41]
- V americkém státě Oregon sídlí okres, město, řeka, záliv, státní lesy, muzeum, kmen domorodých Američanů a mlékárenská společnost s názvem Tillamook. Obyvatelé to vyslovují jako /ˈtɪləmʊk/, zatímco nerezidenti často mylně říkají /ˈtɪləmuːk/.[42]
- Portland, Oregon Couch Street je /kuːtʃ/, rýmuje se „pooch“, na rozdíl od stejnojmenného výrazu synonymum pro pohovku /kaʊtʃ/.[43]
- Boise, Idaho: Jméno města se běžně vyslovuje /ˈbɔɪzi/ CHLAPEC-zee. Místní to však ve skutečnosti vyslovují jako /ˈbɔɪsi/ CHLAPEC-vidět.[44]
- Buena Vista, Colorado. Na rozdíl od jiných míst nesoucích toto jméno ve Spojených státech (typické výslovnosti zahrnují /ˌbwɛnəˈprotiɪstə,ˌbweɪ-,-ˈprotiiːs-/ BWE-nə VIS-tə, BWAY-, -VEES- ) město v Coloradu se jmenuje /ˌbjuːnəˈprotiɪstə/ BEW-nə VIS-tə místními. Buena Vista, Virginie se vyslovuje stejným způsobem.
- Quincy, Massachusetts: Název města je běžně vyslovován cizími obyvateli jako /ˈkwɪnsi/ KWIN-vidět. Nicméně, místní obyvatelé vysloví to /ˈkwɪnzi/ KWIN-zee.[45]
- Dacula, Gruzie: Místní obyvatelé Gwinnett County vyslovit město jako /dəˈkjuːlə/ də-KEW-lə zatímco ti, kteří tuto oblast neznají, mohou vyslovit název města jako /ˈd…kʊlə/ DAK-uu-lə.
- Rovněž, Hull, Massachusetts se zdá být vyslovováno /hʌl/jako v exteriéru lodi, ale místní obyvatelé to vždy vykreslí /hɔːl/ homofonní k „hale“, jako na chodbě.
- Louisville, Kentucky: Místní obyvatelé toto jméno vyslovují jako /ˈluːəproti.l/ (
poslouchat) LOO-ə-vəl. Obvykle však použijí jiné než místní /ˈluːiːprotiɪl/ (
poslouchat) LOO-ee-vil.
- Manvel, Texas: Výrazný MAN-vull, i když cizinci budou chybně vyslovovat jako MAN-vill nebo MAN-vell
- Miami, Oklahoma: Místní obyvatelé ze severovýchodní Oklahomy vyslovují jméno jako /maɪˈ…mə/ můj-DOPOLEDNE-ə, zatímco jiní vyslovují jméno jako město na Floridě, /maɪˈ…mi/ můj-DOPOLEDNE-ee.[46][47][48]
- Newark, Delaware: Město je vyslovováno new-ARK, i když mnoho cizinců spojí výslovnost s Newark, New Jersey, vyslovováno NEW-erk.
- Appalachia: Obyvatelé regionu to vyslovují jako /ˌ…pəˈl…tʃə/, s krátkými samohláskami, ale místní obyvatelé to spíše vyslovují jako /ˌ…pəˈleɪtʃə,-ʃə/. Název byl původně domorodý Američan, ale do angličtiny se dostal přes španělštinu, protože místní výslovnost je založena na španělském ekvivalentu.[49][50]
- Pierre: Jižní Dakotané četli jméno jako /p.r/ rýmovat s „pivem“, ne jako francouzské křestní jméno Francouzská výslovnost:[pjɛʁ].
- Punta Gorda, Florida: Místní to vysloví /ˌpʌntəˈɡ.rdə/ SLOVNÍ HŘÍČKA-tə GOR-də zatímco ostatní mají tendenci vyslovovat první složku jako /ˌpʊntə/ PUUN-tə, více v souladu se svým španělským původem.
- Natchitoches, Louisiana: Místní obyvatelé rozpoznají název města a farnosti jako vyslovený /ˈn…kətəʃ/ NAK-ə-təsh zatímco lidé, kteří toto jméno neznají, jej mohou vyslovit jako /ˌn…tʃɪˈtoʊʃəz/ NAT-shih-TOH-shəz nebo podobné.
- Národní park Zion: Utah, zejména Jižní Utah místní obyvatelé typicky vyslovují park jako /zaɪˈʌn/, přičemž druhá slabika zní podobně jako „zbraň“, zatímco mezistátní nebo mezinárodní návštěvníci ji často vysloví jako /zaɪˈɔːn/, rýmuje se „trávník“.
- Tulalip, Washington: Místní obyvatelé to vyslovují s důrazem na předposlední: /tʊˈleɪlɪp/ tuu-POLOŽIT-ret. Někteří místní obyvatelé to analyzují podle rozšíření z tulipán a zkuste to /ˈtuːləlɪp/ TAKÉ-lə-ret.
- Mooyock, Severní Karolina: Místní obyvatelé to vyslovují jako /ˈmoʊjɒk/ MOH- jo, zatímco většina návštěvníků to vyslovuje jako /ˈmɔɪɒk/ MOY-OK.
- Forked River, New Jersey: Místní obyvatelé to vyslovují jako /ˌFɔːrkɪdˈrɪproti.r/ PŘEDNÍ-dítě RIH-ver, zatímco většina návštěvníků vyslovuje první složku jako /Fɔːrkt/ FORKT.
- Hampton Roads, Virginie: Místní vyslovují jméno Norfolk ve Virginii tak jako /ˈnɔːrFʊk/ ANI-fuuk, zatímco většina návštěvníků to vyslovuje jako /ˈnɔːrFoʊlk/ ANI-fohlk. Podobně, Suffolk ve Virginii se vyslovuje jako /ˈsʌFʊk/ SUH-fuuk místními a podobně /ˈsʌFoʊlk/ SUH-fohlk návštěvníky.
Podmínky místního jména
- v Jižní Kalifornie, místní obyvatelé obecně používají článek „the“ před číslem a dálnice. Severní Kalifornie místní obyvatelé obecně nepoužívají znak „the“ před číselným názvem dálnice. Například jižní Kaliforňané obvykle odkazují na Dálnice 101 jako „101“, zatímco severní Kaliforňané to budou označovat jednoduše jako „101“.[51][52] Pro srovnání, lidé ve zbytku Spojených států s klasifikací dálnic častěji předcházejí číslo trasy dálnice, například „USA 101“ pro federální dálnici nebo „Interstate 5“ nebo „I-5“ pro mezistátní dálnici.[53]
- Dlouholetí demokratičtí obyvatelé Washington DC., bude odkazovat na Reaganovo národní letiště jednoduše jako „národní“, zatímco republikáni a návštěvníci této oblasti to s větší pravděpodobností nazývají jménem bývalého prezidenta.[54]
- Někteří obyvatelé metropolitní oblasti Washingtonu a DC ji budou dále označovat jako "DMV" (dále jen "DMV") District, Maryland, a Virginie, konkrétně s odkazem na okresy Fairfax, Alexandria a Arlington ve Virginii; samotné město; a Montgomery and Prince George's Counties of Maryland). To často vede k záměně outsiderů s místními Katedra motorových vozidel nebo „Delmarva“, portmanteau města Delaware, Maryland, a Virginie (s odkazem na kombinované oblasti Východní pobřeží Marylandu, Východní pobřeží Virginie, a Delaware ), obojí lze také zkrátit na „DMV“.
Viz také
Reference
- ^ Phil Lee (2002), Hrubý průvodce po Bruggách a Gentu, s. 22–3, ISBN 9781858288888
- ^ McNamara, Timothy; Carsten Roever (2006). Testování jazyka: sociální rozměr. John Wiley and Sons. p. 153. ISBN 978-1-4051-5543-4.
- ^ „Větrák Greate Pier Wûnseradiel“ (v západní fríštině). Gemeente Wûnseradiel. Archivovány od originál dne 3. září 2012. Citováno 4. ledna 2008.
- ^ Virtuální Cervantes Centro. „III. Mezinárodní konference la Lengua Española. Paneles y ponencias. Raúl Ávila“. congresosdelalengua.es.
- ^ Kroniky Londýna; Oxford University Press, 1905; vyd. C. L. Kingsford; p. 15
- ^ Heikki Ylikangas, Tie Tampereelle
- ^ fi: Šibbolet
- ^ „Dokument bez názvu“. upenn.edu.
- ^ Shahmuratian. Sumgait Tragedy, Rozhovor s Vanyou Bazyan, str. 159; také: Vahagn Martirosyan, rozhovor (Alexandre Billette, Hervé Dez (2014) - Transkraïna, online, vyvoláno 2014.02.13
- ^ Węgłowski, Adam (21. června 2012). „Soczewica, Koło, Miele Młyn z Albertem“ (v polštině). Focus.pl. Citováno 13. června 2016.
- ^ Ambrose, Stephen E. (1994). Den D.. New York: Touchstone. p. 191. ISBN 0-684-80137-X.
- ^ Ross, Stuart. Naučte se - Střední východ od roku 1945. Hodder Education. p. 98.
- ^ „Nairobi obležení: Co víme“. BBC novinky. Citováno 22. září 2013.
Indián, který stál vedle něj, byl požádán o jméno Prorokovy matky, a když nebyl schopen odpovědět, byl zastřelen, řekl mu svědek.
- ^ „Výbuchy uvnitř obchoďáku, když se blíží konec odstávky“. The New Zealand Herald. Agence France-Presse. 25. září 2013. Citováno 26. září 2013.
- ^ Filipínské centrum pro investigativní žurnalistiku (27. září 2013). „Mírové skupiny varují před prázdným vítězstvím v obležení Zambo“. Blog PCIJ. Filipínské centrum pro investigativní žurnalistiku. Citováno 31. března 2015.
- ^ Ilka Ludwig (2007), Identifikace novozélandské angličtiny a australské angličtiny na základě stereotypních značek přízvuku, str. 22
- ^ Laurie Bauer, Paul Warren (2008), Nový Zéland Angličtina: fonologie, ISBN 978-3-11-019637-5
- ^ Philippe Laplace; Eric Tabuteau (2003). Města na okraji, na okraji měst: Reprezentace městského prostoru v současné irské a britské beletrii. Lisy Univ. Franche-Comté. p. 186. ISBN 978-2-84867-018-8.
- ^ Cynthia Cockburn (1998). Prostor mezi námi: vyjednávání o pohlaví a národních identitách v konfliktu. Zed knihy. p. 51. ISBN 978-1-85649-618-6.
- ^ Frederick Ludowyk. „AB (H) OMINOVATELNÝ (H) AITCH“ (PDF). Ozwords. Australské národní slovníkové středisko.
- ^ Myslet si. International Business Machines Corp. 1958. str. 9.
- ^ Vědecký přehled. Science Digest, Incorporated. 1958. str. 44.
- ^ Vinu Kanadě a Molsonovi za brilantní „Rant“ ve státech, Věk reklamy, 8. května 2000
- ^ Anglický jazyk a použití: "Existuje nějaký rozdíl mezi „plédem“ a „plédem“? "
- ^ "přehoz ", Collinsův anglický slovník.
- ^ A b Slovník Macquarie, čtvrté vydání. Melbourne: The Macquarie Library Pty Ltd. 2005. ISBN 1-876429-14-3.
- ^ Slovník Merriam-Webster. Springfield: Merriam-Webster. 2004. ISBN 087779930X.
- ^ Wells, J. C. (John Christopher) (2008). Slovník výslovnosti Longman (3. vyd.). Harlow, Anglie: Pearson Education Limited / Longman. ISBN 978-1-4058-8118-0. OCLC 213400485.
- ^ Příběh, George Morley, et. al, Slovník Newfoundlandské angličtiny (Toronto, University of Toronto Press: 1982), „Newfoundland“, s. 344.
- ^ Saskatchewanská kniha všeho: vše, co jste chtěli vědět o Saskatchewanu a stejně jste se ho chtěli zeptat. Riess, Kelly. Lunenburg, N.S .: MacIntyre Purcell Pub. 2007. ISBN 978-0-9738063-9-7. OCLC 166321297.CS1 maint: ostatní (odkaz)
- ^ Zvukový soubor Merriam-Webster, Regina
- ^ „Slyšel jsi co? Protože Jon Ryan šel na University of Regina“. CJME. 2. února 2015. Archivovány od originál dne 16. dubna 2016. Citováno 14. června 2015.
- ^ "Městský Toronto Jak vyslovit 'Toronto' - Odkud pochází ta věc Trawna?". Zkompiloval Rob Roberts z ‚Národní pošta “, S citacemi z Judy Maddren z CBC a Jack Chambers, profesor lingvistiky na University of Toronto
- ^ „J.K. (Jack) Chambers, profesor lingvistiky, University of Toronto“. 1967-1970 Ph.D. University of Alberta. Obecná lingvistika
- ^ „Curriculum Vitae for J.K. (Jack) Chambers, Ph.D.“ (PDF). Profesor lingvistiky na univerzitě v Torontu; (ve formátu .PDF a aktuální k lednu 2020).
- ^ „Den národní pošty Post Rob Roberts jmenován novým šéfredaktorem:„ Jsem poštou do kostí'".
- ^ „Postmedia jmenuje Roba Robertsa šéfredaktorem National Post“.
- ^ „Casino zamíchá balíček předěláním“. blackpoolgazette.co.uk.
- ^ Jones, Daniel, eds. P. Roach, J. Setter a J. Esling Cambridge English Pronouncing Dictionary, 18. vydání, 2011, Cambridge University Press
- ^ “New York Bookshelf; An Oddly Named Street, A Dark Night, a Gamy Club”. The New York Times. 8. února 2004. s. CY12.
- ^ „Nevada County - encyklopedie Arkansasu“. encyclopediaofarkansas.net.
- ^ Connelly, Dolly (1. března 1970). „Houba! ... A potom ještě některé: Prohlídka Velkého severozápadu“. Časopis Los Angeles Times West. Los Angeles: 20–30.
- ^ Greiner, Tony; Bridgewater, Rachel (2014). „Portland: eklektický úvod“. Zprávy o univerzitách a výzkumných knihovnách. 75 (8): 422–426. doi:10,5860 / crln.75,8,9173.
- ^ Green, Julia (25. srpna 2010). „Průvodce výslovností v Idahu - řekněte to jako místní“. Boise týdně.
- ^ „Quincy, MA - 404“. Quincyma.gov. Citováno 31. července 2018.
- ^ „Fakta pro děti: Miami Indians (Miamis)“. Bigorrin.org. Citováno 31. července 2018.
- ^ „Archivovaná kopie“. Archivovány od originál dne 23. ledna 2018. Citováno 11. září 2017.CS1 maint: archivovaná kopie jako titul (odkaz)
- ^ „Archivovaná kopie“. Archivovány od originál dne 9. května 2008. Citováno 11. září 2017.CS1 maint: archivovaná kopie jako titul (odkaz)
- ^ Zdi, David (2006). „Appalachia.“ Encyklopedie Appalachia (Knoxville: University of Tennessee Press), s. 1006–07.
- ^ Websterův třetí nový mezinárodní slovník anglického jazyka bez zkrácení (Springfield, Mass.: Merriam-Webster, 1993), str. 102.
- ^ Geyer, G. (2001). ""„Dálnice v jižní Kalifornii“. Americká řeč. 76 (2): 221–224. doi:10.1215/00031283-76-2-221. S2CID 144010897.
- ^ „Roadshow: debata o názvech dálnic řve dál“. San Jose Mercury News. 23. října 2015.
- ^ „Proč říkají jižní Kalifornie“ „Před čísly dálnic“. Mentální nit. 21. listopadu 2015.
- ^ „Národní? Reagan? DCA? O 17 let později se místní obyvatelé stále nemohou shodnout na názvu dotyčného letiště.“. Washington Post. Citováno 12. února 2017.