Kamil (metr) - Kamil (metre)
Kamil (Arabština الكامل „dokonalý“) je druhý nejběžnější Metr (po īawīl ) používaný v předislámské a klasické arabské poezii.[1] Obvyklá forma měřiče je následující (kde „-“ představuje dlouhou slabiku, „u“ krátkou slabiku a „U u"jeden dlouhý nebo dva krátké kalhoty):[2][3]
- | U u - u - | U u - u - | U u - u - |
Mnemotechnická slova (tafāʿīl), které používají arabští prozodisté k popisu tohoto měřiče, jsou: Mutafāʿilun Mutafāʿilun Mutafāʿilun (مُتَفَاعِلُنْ مُتَفاعِلُنْ مُتَفَاعِلُنْ).
The kāmil připomíná wāfir metr v tom, že využívá biceps prvky (tj. místa ve verši, kde lze nahradit dvě krátké slabiky jednou dlouhou).
V arabské poezii
The kāmil metr se používá pro arabskou poezii od raných dob a představuje asi 18% - 20% básní v raných sbírkách.[1] Dva ze slavných sedmi předislámských Mu’allaqāt básně (4. a 6.) jsou psány v kāmil Metr.[4] Jedním z nich je mu’allaqa z Labid ibn Rabi’a, který začíná následovně:
- عَفَتِ الدِّيَارُ مَحَلُّهَا فَمُقَامُهَا * بِمِنَىً تَأَبَّـدَ غَوْلُهَا فَرِجَامُهَـا
- فَمَدَافِعُ الرَّيَّانِ عُرِّيَ رَسْمُهَـا * خَلَقَاً كَمَا ضَمِنَ الوُحِيَّ سِلامُهَا
- „Afati d-diyāru maḥalluhā fa-muqāmuhā
- bi-Minan ta’abbada Ḡawluhā fa-Rijāmuhā
- fa-madāfi‘u r-Rayyāni ‘urriya rasmuhā
- ḵalaqan kamā ḍamina l-wuḥiyya silāmuhā
- | uu - u - | uu - u - | uu - u - |
- | uu - u - | uu - u - | uu - u - |
- | uu - u - | - - u - | uu - u - |
- | uu - u - | uu - u - | uu - u - |
- „Příbytky, jejich místa zastavení a obydlí, byly opotřebované
- v Mině; Ghawl a Rijam opustili;
- A vodní kanály Rayyanu, jejich stopy se staly holými,
- opotřebované hladce tak, aby si kameny zachovaly svůj nápis. “
Dalším pozdějším příkladem měřiče je qasida básník z 10. století al-Mutanabbi který se otevírá následovně:
- بأبي الشُّموسُ الجانِحاتُ غَوارِبَ * أللاّبِساتُ مِنَ الحَريرِ جَلابِبَا
- ألمُنْهِباتُ عُقُولَنَا وقُلُوبَنَا * وجَناتِهِنّ النّاهِباتِ النّاهِبَا
- bi-‘abi š-šumūsu l-jāniḥātu ḡawāribā
- al-lābisātu mina l-ḥarīri jalābibā
- al-munhibātu ‘uqūlanā wa-qulūbanā
- wa-janātihinna n-nāhibāti n-nāhibā
- | uu - u - | - - u - | uu - u - |
- | - - u - | uu - u - | uu - u - |
- | - - u - | uu - u - | uu - u - |
- | uu - u - | uu - u - | - - u - |
- „Můj otec, ta slunce (tj. Ženy) směřující na západ
- kteří se oblékají do hedvábných oděvů
- a způsobit, že ztratíme naši mysl a srdce
- a jehož ráje ukradnou i zloděje! “
Jak je vidět, nejběžnější formou metronu je | uu - u - | a smluvní formulář | - - u - | vyskytuje se ve výše uvedeném příkladu pouze v jedné třetině případů.
V perské poezii
Ačkoli je v arabštině poměrně běžný, tento metr se sotva někdy používá v perské poezii.[5] Jedna postklasická výjimka od básníka z 18. století Hatef Esfahani, je krátký 6-dvojverší ghazal který začíná následovně:
- چه شود به چهرهٔ زرد من * نظری برای خدا کنی
- که اگر کنی همه درد من * به یکی نظاره دوا کنی
- če šavad be čehre-ye zard-e man * nazar-ī barā-ye Xodā konī
- ke agar konī hame dard-e man * be yekī nazāre davā konī
- | uu - u - | uu - u - || uu - u - | uu - u - |
- | uu - u - | uu - u - || uu - u - | uu - u - |
- „Kdyby ses jen mohl podívat na můj bledý obličej kvůli Bohu,
- protože kdybys to udělal, uzdravil bys mou jedinou bolest jediným pohledem! “
Tato perská verze je tetrametr, rozdělen do dvou dimetrů a každý metron má tvar | uu - u - |. (Básně se také běžně vyskytují v perštině s metronem - - u - | (viz Perské metry ) ale oba nejsou smícháni ve stejné básni.) Hatefova báseň je tradičně zpívána na melodii (gusheh) s názvem Chahārbāgh, pojmenovaný po známé třídě Chaharbagh v Isfahan.[6]
V turečtině a urdštině
The kāmil metr se také nenachází v osmanské turečtině[7] nebo (až na vzácné výjimky) v Urdu.[4]
Viz také
Reference
- ^ A b Golston, Chris & Riad, Tomas (1997). "Fonologie klasického arabského metru". Lingvistika 35 (1997), 111-132; str. 120.
- ^ McCarus, Ernest N. (1983). „Identifikace metrů arabské poezie“, Al-'Arabiyya sv. 16. č. 1/2, s. 57-83. (Georgetown University Press).
- ^ Wright, W. (1896). Gramatika arabského jazyka, sv. II, Cambridge University Press; 350 až 390.
- ^ A b R.P. Dewhurst (1917) "Měřiče Hafiz a Atish". Časopis Královské asijské společnosti Velké Británie a Irska 383-385
- ^ L. P. Elwell-Sutton (1986), Článek: Aruz (Encyclopaedia Iranica)
- ^ Tsuge, Gen'ichi, (1970) „Rytmické aspekty Avazu v perské hudbě“, Etnomuzikologie, 14, 2, s. 210
- ^ Deo, A; Kiparsky, P. (2011) „Poezie v kontaktu: arabština, perština a urdština“. V M. Lotman (ed.) Hranice srovnávacích metrik. Bern, New York: Peter Lang.
externí odkazy
- Recitace al-Mutannabiho qasidy autor: Abdel Majid Majzoub
- Zpívaná verze kázidy al-Mutanabbiho Adel Bin Hazman.
- Překlad Labidova mu’allaqa od Michaela A. Sellse (1989)
- Recitace Labidova Mu'allaqa v kāmil Metr
- Labidova mu’allaqa (zpívá Adil bin Hazman)
- Nenávist če šavad be čehre-ye zard-e man zpívá Mohammad-Reza Shajarian
- Článek Gen'ichi Tsuge (1970) s hudebním přepisem písně če šavad (JStor)