Madīd (metr) - Madīd (metre) - Wikipedia
The Madīd (مَدِيد, "vleklý") metr je jeden z metrů používaných v klasické arabské poezii. Teoretický vzorec měřiče je následující, kde u = krátká slabika, - dlouhá slabika a x = anceps (dlouhý nebo krátký):
- فَاعِلَاتُنْ فَاعِلُنْ فَاعِلَاتُنْ فَاعِلُنْ
- Fāʿilātun Fāʿilun Fāʿilātun Fāʿilun
- | x u - x | x u - | x u - - | x u - |
Obvykleji se však měřič nachází ve verzi triméru. Plná verze triméru je následující:
- فَاعِلَاتُنْ فَاعِلُنْ فَاعِلَاتُنْ
- Fāʿilātun Fāʿilun Fāʿilātun
- | x u - x | x u - | x u - - |
Ve dvou níže uvedených příkladech je měřič použit v a kataklektický verze trimetru (tj. zkrácená o jednu slabiku) takto:
- فَاعِلَاتُنْ فَاعِلُنْ فَاعِلُنْ
- Fāʿilātun Fāʿilun Fāʿilun
- | x u - x | x u - | x u - |
Ve výše uvedené verzi kataklektického trimeru, 2. a 3. anceps slabiky (x) jsou obvykle dlouhé (nikdy nejsou obě krátké),[1] a třetí je téměř vždy krátký.[2] Poslední stopa | u u - | se může stát | - - |.
Madidův metr se používá jen zřídka. V tomto metru je pouze 0,43% Vadetova korpusu poezie 1. – 3. Století n. L.[3] Ve Stoetzerově korpusu básní z 8. století se vůbec nevyskytuje[3] nebo v básníkovi 10. století al-Mutanabbi.[4] The tetrametr verze se v praxi zřídka vyskytuje, s výjimkou příkladů prosodistů.[5]
Příklady
Tetrametr
Delší tetrametrická verze tohoto měřiče je vzácná. Následující řádek, nářek matky pro jejího syna, se nachází v Āamāsa, antologie básní, kterou v 9. století sestavil Abu Tammām:[6]
- ليت قلبي ساعةً صبرهُ عنكَ مَلَك * ليت نفسي قُدِّمت للمنايا بدلك
- layta qalb-ī sāʿatan * ṣabra-hū ʿanka malak
- layta nafs-ī quddimat * li-l-manāyā badalak
- | - u - - | - u - || - u - - | u u - |
- „Mohlo by mé srdce na hodinu * ovládnout svůj zármutek pro tebe?
- Mohla by být moje duše obětována * Osudu místo tebe. “
V této verzi existuje jasný zlom mezi dvěma polovinami hemistichu.
Trimetr
Trimetr je častější než tetrametr. Následující řádek je od iráckého básníka z 8. století Abu-l-ʿAtahiya:[7]
- إنّما أنتَ بوادي ٱلمنايا * إن رماكَ ٱلموت فيه أصابا
- ʼInnamā ʼanta bi-wadi l-manāyā
- Ramin ramāka l-mawtu fīhi ʼaṣābā
- | - u - - | u u - | - u - - |
- | - u - - | - u - | u u - - |
- „Hle, bydlíš ve Fateově údolí;
- až tě smrt zasáhne, nezklame. “
Trimetr kataklektický
Častěji se trimetr používá v kataklektické verzi, to znamená, že chybí poslední slabika. Známá báseň v této kataklektické verzi je následující Bagdádí Sufi básník Sumnūn al-Muḥibb (také známý jako Samnūn, zemřel kolem roku 910 nl):[8]
- كان لى قلب أعيش به * ضــــــاع منى فى تقلبه
- رب فاردده عليّ فقد * ضاق صدري في تطلبه
- وأغث ما دام بي رمقٌ * يا غياثَ المستغيثِ به
- kāna lī qalbun ‘aʿīšu bihī
- ḍāʿa minnī fī taqallubihī
- rabín fardudhu ʿalayya fa-qad
- ḍāqa ṣadrī fī taṭallubihī
- wa-ʼaḡiṯ mā dāma bī ramaqun
- yā ḡiyāṯa l-mustaḡīṯi bihī
- - u - - | - u - | U u -
- - u - - | - u - | U u -
- - u - - | u u - | U u -
- - u - - | - u - | U u -
- - u - - | - u - | U u -
- - u - - | - u - | U u -
- „Měl jsem srdce, se kterým jsem žil;
- Ztratil jsem to při otáčení.
- Pane, vrať mi to, protože
- moje prsa se při hledání zúžila.
- A podpoř mě, dokud život zůstane,
- Pomocnice toho, kdo hledá pomoc. “
Další verzi měřiče používá arabský básník Baha 'al-din Zuhair (1186–1258) v milostné ode, která začíná:[9]
- کل شیء منک مقبول * وعلی العینین محمول
- والاذی یرضیک من تلفی * هین عندی ومبذول
- kullu šayʼin minka maqbūlū
- wa ʿala l-ʿaynayni maḥmūlū
- wa-l-laḏī yurḍīka min talafī
- hayyinun ʿindī wa mabḏūlū
- - u - - | - u - | - -
- u u - - | - u - | - -
- - u - - | - u - | U u -
- - u - - | - u - | - -
- „Všechno od tebe je přijatelné
- a snesitelný v mých očích;
- A co těší na mém zničení
- je pro mě snadné a (snadno) uděleno. “
V této verzi měřiče je konečný u u - volitelně změněn na - -. Tato variace, ovlivňující poslední tři slabiky řádku, se také nachází v Basīṭ metr, a je také běžné v perské poezii.[10]
Středověká hebrejská poezie
Tento metr se téměř nikdy nepoužívá ve středověké hebrejské poezii. Halper však cituje a piyyut napsal španělský učenec z 12. století Abraham ibn Ezra ve verzi trimeru měřiče, která běží takto:[11]
- אֶשְׂמְחָה כִּי אֶפְתְּחָה פִּי לְהוֹדוֹת
- אֶעֱנֶה טוּב מַעֲנֶה שִׁיר יְדִידוֹת
- ‚Esmĕchah ki‘ eftĕchah pi lĕhodot
- „E’ĕneh tuv ma’ăneh shir yĕdidot
- | - u - - | - u - | - u - - |
Kvůli vzácnosti krátkých slabik v hebrejštině si Ibn Izra vybrala jejich dlouhou alternativu anceps.
Viz také
Reference
- ^ „Madīd“, Encyklopedie islámu, druhé vydání.
- ^ Wright, W. (1896), Gramatika arabského jazyka, sv. 2, s. 367.
- ^ A b Golston, Chris & Riad, Tomas (1997). "Fonologie klasického arabského metru". Lingvistika 35 (1997), 111-132.
- ^ Frolov, Dmitry (1996). „Kruhy al-Khalil a struktura Luzumiyyata z Abu 'l-'Ala' al-Ma'arri“. Studium jazyků a literatur blízkého východu. Pamětní svazek Karla Petračka, Praha, 1996, 223-236.), S. 3.
- ^ "Madid", Encyklopedie islámu, druhé vydání.
- ^ Citováno Halperem, B. „Skenování středověké hebrejské poezie“. The Jewish Quarterly Review sv. IV, (1913–1914), s. 215.
- ^ Citováno Halperem, B. „Skenování středověké hebrejské poezie“. The Jewish Quarterly Review sv. IV, (1913–1914), s. 216.
- ^ Sumnūn. Encyklopedie islámu, druhé vydání.
- ^ Citováno v A.J. Arberry, Arabská poezie: základ pro studenty Ne. 24.
- ^ L.P. Elwell-Sutton (1976), Perské metry, str. 128–135.
- ^ Halper, B. „Skenování středověké hebrejské poezie“. The Jewish Quarterly Review sv. IV, (1913–1914), s. 216.
externí odkazy
- Recitace Sumnūna kāna lī qalbun.
- Tradiční lekce na metru Madid od Muhammada Hasana Uthmana (v arabštině)