K-T-B - K-T-B
tento článek ne uvést žádný Zdroje.Květen 2009) (Zjistěte, jak a kdy odstranit tuto zprávu šablony) ( |
K-T-B (hebrejština: כ-ת-ב; arabština: ك-ت-ب) Je a triconsonantal kořen řady semitský slova, obvykle ta, která mají co do činění s psaním.
Slova „kancelář“, „spisovatel“ a „záznam“ odrážejí tento kořen. Nejpozoruhodnější je arabské slovo kitab ("kniha") se také používá v řadě semitský a Indo-íránské jazyky, stejně jako turečtina. Jedním z kulturních příkladů by byl výraz Mishnaic Katuv nebo příbuzný Arabský výraz přepsaný na Maktoub, což lze přeložit jako „je napsáno“. Další by byla Koutoubia mešita Marrakech, jehož jméno je převzato od knihovníků a knihkupců, kteří tuto oblast kdysi obsadili.
Arabské deriváty
Úplný popis derivátů může být rozsáhlý, ale některé z nich jsou tyto:
- kAtAbA كَتَبَ nebo كتب „napsal“ (mužský)
- kAtAbna كَتَبَت nebo كتبت „napsala“ (ženská)
- kAtAbtu كَتَبْتُ nebo كتبت „napsal jsem“ (f a m)
- kutibA كُتِبَ nebo كتب „bylo napsáno“ (mužský)
- kutibna كُتِبَت nebo كتبت „bylo napsáno“ (ženský)
- kAtAbū كَتَبُوا nebo كتبوا „napsali“ (mužský)
- kAtAbna كَتَبْنَ nebo كتبن „napsali“ (ženský)
- kAtAbna كَتَبْنَا nebo كتبنا „napsali jsme“ (f a m)
- yaktub(u) يَكْتُب nebo يكتب „píše“ (mužský)
- taktub(u) تَكْتُب nebo تكتب „píše“ (ženský)
- naktub(u) نَكْتُب nebo نكتب „píšeme“ (f a m)
- Aktub(u) أَكْتُب nebo أكتب „píšu“ (f a m)
- yuktAb(u) يُكْتَب nebo يكتب „psaný“ (mužský)
- tuktAb(u) تُكتَب nebo تكتب „psaný“ (ženský)
- yaktubūn (a) يَكْتُبُونَ nebo يكتبون „píší“ (mužsky)
- yaktubna يَكْتُبْنَ nebo يكتبن „píšou“ (ženský)
- taktubna تَكْتُبْنَ nebo تكتبن „píšete“ (ženský)
- yaktuban (i) يَكْتُبَانِ nebo يكتبان „oba píší“ (mužsky) (pro 2 muže)
- taktuban (i) تَكْتُبَانِ nebo تكتبان „oba píší“ (ženský) (pro 2 ženy)
- kAtAbA ##### nebo ##### "vyměnil si dopisy (se sb.)"
- yukAtib(u) ##### "vyměňuje (se sb.)"
- yatakAtAbūn (a) يَتَكَاتَبُونَ nebo يتكاتبون „píšou si navzájem“ (mužský)
- iktatAbA اِكْتَتَبَ nebo اكتتب „je registrován“ (nepřechodný) nebo „přispěl (peněžní částka na něco)“ (ditransitive) (první t je součástí určitého slovního probodnout, není součástí kořene)
- istaktAbA اِسْتَكْتَبَ nebo استكتب „způsobit psaní (prostě)“
- kitAb كِتَاب nebo كتاب "kniha" (pomlčka ukazuje konec stonku před různými konci písmen)
- kutub Booksتُب nebo كتب „knihy“ (množné číslo)
- kutayyib كُتَيِّب nebo كتيب „brožura“ (zdrobnělina)
- kitAbna كِتَابَة nebo كتابة „psaní“
- kAtib كاتِب nebo كاتب „spisovatel“ (mužský)
- kAtibna كاتِبة nebo كاتبة „spisovatelka“ (ženská)
- kAtibūn (a) كاتِبونَ nebo كاتبون „spisovatelé“ (mužský)
- kAtibna كاتِبات nebo كاتبات „spisovatelky“ (ženské)
- kuttAb كُتاب nebo كتاب „spisovatelé“ (zlomené množné číslo)
- kAtAbna كَتَبَة nebo كتبة „úředníci“ (zlomené množné číslo)
- maktAb مَكتَب nebo مكتب „stůl“ nebo „kancelář“
- makAtib مَكاتِب nebo مكاتب „stoly“ nebo „kanceláře“
- maktAbna مَكتَبة nebo مكتبة „knihovna“ nebo „knihkupectví“
- maktūb مَكتوب nebo مكتوب "písemné" (příčestí) nebo "poštovní dopis" (podstatné jméno)
- kAtībna كَتيبة nebo كتيبة „letka“ nebo „dokument“
- kAtā'ib كَتائِب nebo كتائب „letky“ nebo „dokumenty“
- iktitAb اِكتِتاب nebo اكتتاب „registrace“ nebo „příspěvek z fondů“
- muktatib مُكتَتِب nebo مكتتب „předplatitel“
- muktatAb مكتتب nebo مكتاتب je „předplatné“
- istiktAb اِستِكتاب nebo استكتاب „způsobující psaní“
Hebrejské deriváty
Stejný kořen je přítomen v hebrejštině:
- kAṯAḇti כתבתי "napsal jsem"
- kAṯAḇtā You „vy (m) napsal „
- kAṯAḇ כתב "napsal"
- kAttAḇ כתב „reportér“ (m)
- kAttEḇeṯ כתבת „reportér“ (F)
- kAttAḇA כתבה „článek“ (množné číslo kAttAḇ„ תות)
- mi.tAḇ מכתב „poštovní dopis“ (množné číslo mi.tAḇjo םים)
- mi.tAḇA מכתבה „psací stůl“ (množné číslo mi.tAḇ„ תות)
- kəṯÓḇeṯ כתובת „adresa“ (množné číslo kəṯÓḇ„ כתובות)
- kəṯAḇ כתב "rukopis"
- kAṯūḇ כתוב „napsáno“ (F kəṯūḇA בהובה)
- Ahoj.tīḇ ביב „diktoval“ (F Ahoj.tīḇA הכתיבה)
- udeřilkAttEḇ התכתב "odpovídal (F udeřilkAttəḇA התכתבה)
- ni.tAḇ נכתב „bylo to napsáno“ (m)
- ni.təḇA נכתבה „bylo to napsáno“ (F)
- kəṯīḇ כתיב „pravopis“ (m)
- ta.tīḇ תכתיב „prescript“ (m)
- məḵuttAḇ מכותב "adresát" (měḵuttEḇeṯ תבתותבת F)
- kəṯubbA בהובה „ketubah (židovská manželská smlouva)“ (F)
Hebrejština fricatives přepsat jako „ḵ“ a „ḇ“ lze přepsat také mnoha jinými způsoby, například „ch“ a „v“, které se vyslovují [χ ] a [proti ], resp. Na této stránce jsou přepsány „ḵ“ a „ḇ“, aby si zachovaly spojení s čistým souhláskovým kořenem k-t-b. Všimněte si také, že v moderní hebrejštině není geminace. V hebrejštině se kořen používá ve smyslu „psaní“, ale nikoli pro podstatné jméno pro „knihu“, což je sefer. V menší míře v hebrejštině slovo „Katuv“ jako podstatné jméno odkazuje na Tanach.
Kontrastivní arabština - hebrejština
Kontrastivní představení části toho může být následující:
Semitologická zkratka | Hebrejské jméno | Arabské jméno | Morfologická kategorie | Hebrejská forma | Arabská forma | Přibližný překlad |
---|---|---|---|---|---|---|
G slovesný kmen | Pa’al (nebo Qal) | fa’ala فَعَلَ (Kmen I) | 3. místo mask. zpívat perfektně | kataḇ כתב | kataba كتب | "napsal" |
1. místo plur. perfektní | kataḇnu .ו | katabnā كتبنا | "psali jsme" | |||
3. místo mask. zpívat. nedokonalý | yḵḵḇ יכתוב | yaktubu يكتب | „píše, bude psát“ | |||
1. místo plur. nedokonalý | niḵtoḇ בוב | naktubu نكتب | "píšeme, budeme psát" | |||
mask. zpívat. aktivní příčestí | koteḇ תבותב | katib كاتب | "spisovatel" | |||
Š slovesný kmen | Hip̄’il | af’ala أَفْعَلَ (Kmen IV) | 3. místo mask. zpívat perfektně | hiḵtiḇ הכתיב | aktaba أكتب | „diktoval“ |
3. místo mask. zpívat. nedokonalý | yaḵtiḇ יכתיב | yuktibu يكتب | „diktuje, bude diktovat“ | |||
Št (D) slovesný kmen | Hitpa´s | istaf’ala استَفْعَلَ (Představec X) | 3. místo mask. zpívat perfektně | hitkatteḇ התכתב | istaktaba استكتب | „odpovídal“ (hebrejsky), „žádal (někoho), aby psal (něco), nechal si udělat kopii“ (arabsky) |
3. místo mask. zpívat. nedokonalý | yitkatteḇ יתכתב | yastaktibu يستكتب | (nedokonalé výše) | |||
Podstatné jméno s m- prefix a originální krátké samohlásky: | maf’al مَفْعَل | jednotné číslo | miḵtaḇ מכתב | maktab مكتب | „letter“ (hebrejsky), „office“ (arabsky) |
Jiné jazyky
V moderní Tigrinya a Amharic, tento kořen přežije pouze v podstatném jménu kitab, což znamená „amulet“ a sloveso „očkovat“, se dříve široce používalo, ale nyní je považováno za archaickou formu. Jazyky odvozené z etiopského jazyka obvykle používají pro sloveso „psát“ jiný kořen (ṣ-ḥ-f) ص-ح-ف (tento kořen existuje v arabštině a používá se k vytváření slov s blízkým významem „psaní“, například tak jako ṣaḥāfa "žurnalistika" a ṣaḥīfa „noviny“ nebo „pergamen“). V perské jazykové rodině (perština, Dari, tádžičtina atd.) Je vypůjčené slovo Kitab nejčastěji používaným slovem pro „knihu“.