Probodnout - Transfix
Přípony |
---|
Viz také: |
v jazykové morfologie, a probodnout je diskontinuální připevnit který je vložen do a kořen slova, jako v kořen a vzor systémy morfologie, jako ty z mnoha Semitské jazyky.
Nespojitá přípona je přípona, jejíž fonetické složky nejsou posloupné ve slově, a místo toho jsou rozloženy mezi nebo kolem telefony které obsahují kořen. Slovo root je často abstraktní řada tří souhlásek, i když jediné souhlásky, biliterální a kvadriliterální kořeny existují.[1] Příkladem triconsonantal root bude d – r – b v arabštině, kterou lze skloňovat a vytvářet formy jako daraba ‚porazil 'a idribunna ‚porazit je (ženské) '.[2] Zatímco triconsonantal kořeny jsou široce považovány za nejběžnější stát, někteří lingvisté předpokládají, že biliterální kořeny mohou být ve skutečnosti výchozí, ačkoli alespoň jeden vědec je skeptický ohledně legitimity těchto tvrzení.[3]
Transfixy jsou umístěny do těchto kořenů na přiřazených pozicích diktovaných šablonami, které jsou vázány na konkrétní význam daného skloňování nebo derivace.[4] Transfixy ve výše uvedených příkladech jsou a – a – a a i – i – unna.
Transfixy se liší od předpony, přípony, a infixy v tom úplná transfix je celá struktura, která je umístěna do kořene. Transfix není kombinací předpon, přípon a infix, ale jeho vlastní jedinečnou strukturou, která je rozdělena slovem. Podobně platí, že další rozdílné opravy připevnění od jiných přípon spočívají v tom, že jednotlivé komponenty této opravy nemají samy o sobě smysl. Podíváme-li se znovu na daraba, součásti a – a – a transfix nekódují jednotlivě žádný význam. Pouze společně vytvářejí napjatý význam.
Následují příklady skloňování sloves v maltština, odvození podstatného jména v arabština, a podstatné jméno pluralizace v Hausa, z nichž všechny tři jsou Afroasijské jazyky.
Maltské orientační skloňování kořene q – t – l: Dokonalé a nedokonalé[5] Perfektní Nedokonalý Jednotné číslo za prvé qtilt "Zabil jsem" NeqtÓl "Zabiju" Druhý qtilt "Zabil jsi" naqtÓl "Zabiješ" Třetí mask. qAtEl "On zabil" joqtÓl „Zabíjí“ Třetí Fem. qAtlet "Zabila" naqtÓl „Zabíjí“ Množný za prvé qtilna "Zabili jsme" Neqtlu "Zabíjíme" Druhý qtiltu "Zabil jsi" naqtlu "Zabiješ" Třetí qAtlu "Zabili" joqtlu "Zabíjejí"
Maltský příklad efektivně demonstruje širokou povahu transfixů a to, jak je lze vložit do kořenového adresáře.
Arabský přepis | Překlad |
---|---|
kAtAbA | 'napsal' |
yaktubu | 'on píše' |
kAtib | 'spisovatel' |
maktūb | 'psaný' |
kAtb | 'writing' (podstatné jméno) |
maktAb | 'kancelář' |
makAtib | 'kanceláře' |
kAttAbA | „přiměl (někoho) napsat“ |
AktAbA | ‚diktoval ' |
vkAtAbA | ‚předplatil ' |
iktatAbA | 'on copyed' |
takAtAbū | ‚si navzájem odpovídali ' |
istaktAbA | ‚diktoval ' |
Arabský příklad ukazuje způsoby, kterými lze z jednoho kořene pomocí transfixů odvodit velkou škálu různých podstatných jmen a sloves.
Pluralizace podstatných jmen v Hausa[7] Jednotné číslo Množný zártòò "viděl" zárààtáá "pily" kárkèè "stádo" ɡárààkáá „stáda“ sárkʲíí "emir" sàrààkáí "emirs" ɡʷúrɡʷùù "mrzák" ɡʷúrààɡʷúú „mrzáci“ ʔárzìkʲíí "štěstí" ʔárzúkàà "štěstí"
Příklad Hausa ukazuje přítomnost transfixace v nesemitských jazycích, ačkoli se zdá, že tento fenomén neopouští afroasijskou rodinu.
Viz také
Reference
- ^ Bennett, Patrick R. Srovnávací semitská lingvistika: příručka. Winona Lake, Ind .: Eisenbrauns, 1998. 62-64. Tisk.
- ^ Hans Wehr, J.M. Cowan, arabsko-anglický slovník (Ithaca: Spoken Language Services, 1976. 538-539. Tisk.
- ^ Bennett, Patrick R. Srovnávací semitská lingvistika: příručka. Winona Lake, Ind .: Eisenbrauns, 1998. 62-64. Tisk.
- ^ McCarthy, John J. Formální problémy v semitské fonologii a morfologii. Bloomington, Ind .: Indiana University Linguistics Club, 1982. 200-218. Tisk.
- ^ Borg, Albert J. Maltese. London; New York: Routledge, 1997. 244. Tisk.
- ^ Wehr, Hans. Slovník moderní psané arabštiny: (arabsko-anglický). 4. vydání, značně rozšířené a pozměněné autorem. Ithaca, NY: Mluvené jazykové služby, 1994. 285-286. Tisk.
- ^ Al-Hassan, Bello. „Transfixation in Hausa: a Hypothetical Analysis.“ Studie katedry afrických jazyků a kultur. 45. (2011): n. strana. Web. 3. února 2014. <http://www.sdalc.uw.edu.pl/index.php?journal=SDALC&page=article&op=download&path%5B%5D=33&path%5B%5D=21 >.
- Alexis NEME a Eric Laporte (2013), vzorová a kořenová inflexní morfologie: arabské zlomené množné číslo | rok =
- Alexis NEME a Eric Laporte (2015), rozumějí počítačoví vědci hluboce arabské morfologii? - هل يفهم المهندسون الحاسوبيّون علم الصرف فهماً عميقاً؟, k dispozici také v arabštině, indonéštině, francouzštině