Bak Tongsa - Bak Tongsa
Bak Tongsa | |
Hangul | 박 통사 |
---|---|
Hanja | 朴 通事 |
Revidovaná romanizace | Bak Tongsa |
McCune – Reischauer | Pak T'ongsa |
Bak Tongsa (čínština : 朴 通事; lit. "Pak tlumočník") byla učebnice hovorové severní čínštiny, kterou vydala Úřad tlumočníků v Koreji v různých vydáních mezi 14. a 18. stoletím. Jako současné Nogeoldae („Starý Cathayan“), je to důležitý zdroj na obou koncích Střední korejština a historie Mandarinská čínština. Vzhledem k tomu, Nogeoldae skládá se z dialogů a zaměřuje se na cestující obchodníky, Bak Tongsa je narativní text pokrývající společnost a kulturu.[1]
Edice
Původní čínský text byl napsán v polovině 14. století, ale již neexistuje.[2][3]The Bak Tongsa a Nogeoldae byly velmi populární a jsou zmíněny v korejských záznamech z roku 1426 jako povinné texty pro vládní překladatele.[4]
V roce 1480 nařídil královský instruktor revize obou učebnic tak, aby odpovídaly velmi odlišným Middle Mandarin z Dynastie Ming.[5] V roce 1517 byl korejský učenec Choe Sejin, rozšířilo toto vydání o čínské výslovnosti napsané v Hangul a korejský překlad.[2][6] Toto vydání se nyní běžně nazývá Beonyeok Bak Tongsa (飜 譯 朴 通事 „Nový překlad tlumočnice Pak“), aby se odlišil od originálu.[7] Toto vydání bylo považováno za ztracené během Manchu invaze do Koreje, ale v 50. letech byl znovu objeven jeden svazek.[8]Korejská verze je napsána hovorovým stylem a poskytuje jedinečný pohled na Late Střední korejština.[9]
The Bak Tongsa eonhae (朴 通事 諺 解 „Lidová expozice tlumočníka Pak“) byla zveřejněna v roce 1677.[10] Připraveno, když dříve Beonyeok Bak Tongsa bylo považováno za ztracené, bylo toto vydání založeno na slovníku Choe Se-jin z Bak Tongsa a Nogeoldae s názvem No-Bak Jimnam (老 朴 集 覽 'Glosář Ne [geoldae] a Bak [Tongsa] ').[11] Čínský text je totožný s textem Beonyeok Bak Tongsa, ale výslovnosti a korejský překlad byly zcela přepracovány.[12][13]
Další revize jak čínské, tak korejské části, Bak Tongsa Sinseok eonhae (朴 通事 新 釋 諺 解 „Nové vydání lidové expozice tlumočníka Pak“), vyšlo v roce 1765.[10][13] Autorem je Kim Chang-jo.[14]
Reference
- ^ Kim (1989), str. 38.
- ^ A b Wilkinson (2013), str. 786.
- ^ Kim (1989), str. 39.
- ^ Sun (1996), str. 8.
- ^ Sun (1996), s. 8–9.
- ^ Lee & Ramsey (2011), str. 111–112.
- ^ Kim (1989), str. 40.
- ^ Píseň (2001), s. 67–68.
- ^ Lee & Ramsey (2011), str. 100.
- ^ A b Kim (1991), str. 16.
- ^ Píseň (2001), str. 69, 75.
- ^ Lee & Ramsey (2011), str. 245.
- ^ A b Kim (1989), str. 41.
- ^ Píseň 2001, str. 69.
Citované práce
- Kim, Kwangjo (1991), Fonologická studie Middle Mandarin: odráží se v korejských zdrojích z poloviny 15. a počátku 16. století (Disertační práce), University of Washington, OCLC 24343149.
- Kim, Youngman (1989), Middle Mandarin Phonology: A Study Based on Korean Data (Disertační práce), Ohio State University, OCLC 753733450.
- Lee, Ki-Moon; Ramsey, S. Robert (2011), Historie korejského jazyka, Cambridge University Press, ISBN 978-1-139-49448-9.
- Song, Ki-joong (2001), Studium cizích jazyků v dynastii Chosŏn (1392–1910), Soul: Jimoondang, ISBN 978-89-88095-40-9.
- Sun, Chaofen (1996), Změna slovosledu a gramatikalizace v dějinách čínštiny, Stanford University Press, ISBN 978-0-8047-2418-0.
- Wilkinson, Endymion (2013), Čínská historie: Nový manuál, Cambridge, MA: Harvard University Press, ISBN 978-0-674-06715-8.
Další čtení
- Rimsky-Korsakoff Dyer, Svetlana (2006), Pak tlumočník: Komentovaný překlad a literárně-kulturní hodnocení Piao Tongshi z roku 1677, Canberra: Knihy Pandanus, ISBN 978-1-74076-132-1.
- Song, Ki-Joong (1982), „Studium cizích jazyků v dynastii Yi (1392–1910): Část třetí, Knihy pro studium cizích jazyků (2)“, Journal of Social Sciences and Humanities, Soul: Centrum pro korejský výzkum, 56: 1–57.
externí odkazy
Média související s Bak Tongsa Sinseok eonhae na Wikimedia Commons
- Bak Tongsa Sinseok eonhae na Internetový archiv: sv. 1, sv. 2
- Texty dynastie Joseon na Akademie korejských studií, počítaje v to Bak Tongsa eonhae a Bak Tongsa Sinseok eonhae.