Après moi, le déluge - Après moi, le déluge

"Après moi, le déluge" (výrazný[apʁɛ mwa lə delyʒ]; lit. „Po mně povodeň“) je francouzština výraz připisovaný králi Louis XV Francie, nebo ve tvaru „Après nous, le déluge" (výrazný[apʁɛ nu lə delyʒ]; lit. „Po nás potopa“) do Madame de Pompadour, jeho oblíbený.[1] To je obecně považováno za nihilistický projev lhostejnosti k čemukoli, co se stane poté, co člověk zmizí,[2] ačkoli to může také vyjadřovat doslovnější předpovědi zkázy.[3] Jeho význam je přeložen Sládek ve formách „Když jsem mrtvý, může povodeň přijít, na co mě zajímá“, a „Zřícenina, pokud chcete, když jsme mrtví a pryč.“[4]

Samotná fráze je odkazem na biblická potopa[5] a předpokládá se, že pochází z období po roce 1757 Bitva u Rossbachu, což bylo pro Francouze katastrofální.[6] Jeden účet říká, že Louis XV je skleslý výraz, zatímco on pózoval pro umělce Maurice Quentin de La Tour inspirovala madame de Pompadour, aby řekla: „Il ne faut point s'affliger; vous tomberiez malade. Après nous, le déluge.“[7] "Člověk se nesmí trápit, bát se a trápit se." Onemocníš Po nás potopa. “ Další zpráva říká, že markýza použila výraz, zatímco se smála ministerským námitkám proti svým extravagancím.[4]

Karl Marx a Fjodor Dostojevskij používají frázi ve svých spisech k poukázání na určité hodnoty, které poškozují, například sobectví a apatie.

Používání

Karl Marx napsal dovnitř Das Kapital (Sv. 1, část III, kapitola deset, oddíl 5) "Après moi, le déluge! je heslem každého kapitalista a každého kapitalistického národa. Z tohoto důvodu je kapitál bezohledný na zdraví nebo délku života dělníka, pokud není pod nátlakem společnosti. “[8]

Během soudu s Dimitrijem Fyodorovičem Karamazovem v Bratři Karamazovi podle Dostojevskij „obžaloba používá výraz k popisu postoje obžalovaného zavrhovaný otec a obecněji bědovat nad zhoršováním ruských hodnot.

Ve svých spisech z 20. let 20. století D. H. Lawrence používá výraz několikrát a nazývá jej „tiché promluvy každého člověka“ ve své „krizi“ nesnesitelné „osamělosti ... obklopené nulitou“.[9] Ale „nesmíte očekávat, že to počká na vaše pohodlí,“ varuje zpustlou „mladší generaci“;[10] „skutečná potopa leží přímo před námi“.[11]

"Après moi le déluge„byl přijat jako motto královského letectva 617 letka, který provedl „Dambuster "nálety na německé přehrady v Ruhr v noci ze 16. na 17. května 1943.

Viz také

Reference

  1. ^ Plíseň 2011, str. 43; Lexico.
  2. ^ Nishitani 1990; Lexico
  3. ^ Laguna 2006.
  4. ^ A b Sládek 1898.
  5. ^ Ammer 2013.
  6. ^ Plíseň 2011, str. 43.
  7. ^ Plíseň 2011, str. 43, překlad „Není třeba truchlit; onemocníš. Po nás potopa.“
  8. ^ Das Kapital, Kapitola 10
  9. ^ "The Crown", IV (1925) v Úvahy o smrti dikobraza a další eseje (Cambridge: Cambridge University Press, 1988), p280.
  10. ^ „Hříšníci posledních dnů“ z Macešky (1928) v Básně, svazek 1 (Cambridge: Cambridge University Press, 2013), s. 461.
  11. ^ "Memoires of Duc de Lauzun", verze 1 (1926) v Úvod a recenze (Cambridge: Cambridge University Press, 2005), s. 91. Lawrence také používá frázi v „Whitmanovi“ (1923) a nazývá ji „poslední výkřik a výkřik duše na hranici smrti“, Studium klasické americké literatury (Cambridge: Cambridge University Press, 2003), s. 155.

Zdroje

  • Ammer, Christine (2013). „Après moi le déluge“. Slovník klišé. New York: Skyhorse Publishing. ISBN  978-16263-6011-2.
  • Sládek, Ebenezer Cobham (1898). "Potopa". Slovník fráze a bajky. Citováno 17. října 2020 - přes Bartleby.com.
  • Laguna, Gabriel (13. ledna 2006). „Výraz„ Après moi le déluge “a jeho klasičtí předchůdci“. Tradición Clásica. Blogspot.com. IBSN 30-48-327-363.CS1 maint: datum a rok (odkaz)[samostatně publikovaný zdroj ]
  • Mold, Michael (2011). Routledge slovník kulturních odkazů v moderní francouzštině. Routledge. str. 43. ISBN  978-0-203-83092-5.
  • Nishitani, Keiji (1990). McCormick, Peter J. (ed.). Sebepřekonání nihilismu. Přeložil Graham Parkes; se Setsuko Aihara. State University of New York Press. ISBN  0791404382.
  • „Après nous le déluge“. Lexico. Oxford. Citováno 17. října 2020.