Vincenz Hundhausen - Vincenz Hundhausen
Vincenz Maria Hermann Hundhausen (15 prosince 1878-18 května 1955) byl Němec, který byl profesorem německého jazyka na Pekingská univerzita a překladatel čínských děl do němčiny.[1] Použil čínské jméno Hong Taosheng (tradiční čínština : 洪濤生; zjednodušená čínština : 洪涛生; pchin-jin : Hóng Tāoshēng; Wade – Giles : Hung T'ao-sheng).[1]
Hundhausen vlastnil společnost Poplar Island Press, vycházející ze svého pekingského domu. Kromě toho se Hundhausen viděl jako básník a umělec.[2]
V roce 2001 Annette Merker, autorka recenze knihy Vincenz Hundhausen (1878-1955): Leben und Werk des Dichters, Druckers, Verlegers, Professors, Regisseurs und Anwalts in Pekingnapsal, že je „málo známý ne-sinologové ".[3]
Život
Hundhausen se narodil v roce Grevenbroich dne 15. prosince 1878. Jeho otec, V. Hundhausen, byl majitelem továrny. Dědeček V. Hundhausena, Vinzenz Jakob von Zuccalmaglio , byl přítel Ernst Moritz Arndt.[4]
Hundhausen studoval právo ve městech Bonn, Berlín, Freiburg, a Mnichov. V roce 1909 v Berlíně začal Hundhausen vykonávat advokacii a pracovat jako notář. V době první světová válka Hundhausen původně sloužil jako důstojník. Stal se státním zástupcem ve službách východní Evropa pro vrchního velitele Východu.[4]
Do roku 1923 se Hundhausen stal specialistou na správu majetku a opatrovnictví. V roce 1923 byl Hundhausen vykonavatelem majetku Pape v Tianjin a byl požádán, aby tam urovnal dědický případ. Když cestoval ve věku 45 let, uvedl, že má nedostatečné znalosti a povědomí o Číně.[5] Hundhausen zůstal v Číně, žil a pracoval tam 31 let s jedním krátkým přerušením. V roce 1946 Hundhausen uvedl, že poté, co poprvé přijel do Číny, se tam rozhodl zůstat, protože předvídal politický vývoj, který by v Německu nastal.[3] Pracoval pro Státní univerzita v Pekingu jako profesor německé literatury.[5] V letech 1924–1937 na univerzitě učil „německou a světovou literaturu“.[6]
V Číně se také stal vydavatelem, tiskařem, básníkem a překladatelem. V západní Peking žil na statku zvaném „Topolový ostrov“ (Pappelinsel),[5] nachází západně od bývalého Městské hradby v Pekingu,[7] poblíž jihozápadního rohu bývalé zdi.[1] Byla to jeho základna pro tisk, publikování, překlady a psaní poezie.[5] Jeho firma se jmenovala Poplar Island Press (Němec: Pappelinsel-Verlag[8] nebo Němec: Pappelinsel-Werkstatt, tradiční čínština : 楊樹 島; zjednodušená čínština : 杨树 岛; pchin-jin : Yángshù dǎo; Wade – Giles : Yang-shu tao)[1] Na konci 30. let pracovalo v podniku na dvorech domu asi 40 zaměstnanců.[8]
V roce 1926 poslal dopisy Parlament Německa naléhání na zemi, aby se nepřipojila k EU Smlouva o devíti mocích. Napsal, že jeho dopisy byly úspěšné v tom, že „zabránil Německu na poslední chvíli vstoupit do Smlouvy o devíti mocích, již schválil zákonodárný orgán, který měl být opakovaně zneužíván na úkor Číny“.[7] Po založení institucionalizované německé komunity v roce 1935 se k ní odmítl připojit. Odstoupil z Zhong de Xuehui (中德 學會; 中德 学会,; Zhong Dé Xuéhuì; Chung De Hsüeh-hui), německý vládní „německý institut“ se sídlem v Číně.[8] The Nacisté v roce 1937 ho donutil opustit univerzitní místo.[6] The Německý velvyslanec v Číně komentoval Hundhausenovo vyloučení z funkce uvedením „jsou požadováni pouze takoví pedagogičtí pracovníci, kteří lépe slouží nové politické éře v Německu“.[8] Ten rok Hundhausen převzal kontrolu nad tiskovým strojem na Pekingské univerzitě a držel jej mimo kontrolu nad napadajícími Japonci. Použil to ke zvýšení svého polygrafického podnikání. Řekl, že s ním bylo vyrobeno několik stovek kulturních děl.[8]
V roce 1954 ho čínská vláda vyloučila,[3] a byl deportován do Německa.[5] Annette Merkerová napsala, že „Hundhausenova izolace v Číně během válečných let, jeho intelektuální izolace od Německa a v neposlední řadě násilné politické otřesy v Číně, které způsobily, že byl na rozdíl od ostatních Němců z této země vyhoštěn, mu bránily ve vytvoření nový začátek v Německu. “[9] Zemřel v Grevenbroichu v roce 1955.[3]
Překlady a publikace
Ódy Horace byl Hundhausenův první překlad.[4] Hundhausen dokončil překladatelské práce Christoph Martin Wieland, který provedl svůj vlastní překlad Ódy Horace v roce 1872 a satiry v období 1784 až 1786.[5] Lutz Bieg, autor „Literárních překladů klasické lyriky a dramatu v první polovině 20. století:„ Případ “Vincenze Hundhausena (1878–1955)“, napsal, že Hundhausena „pravděpodobně inspiroval“ Wieland, který Hundhausen „velmi obdivoval“ a dělal si „jeden ze svých německých idolů“.[10]
Hundhausen přeložil čínskou poezii a dramata do němčiny.[1] Během desetiletí 20. let překládal přes 120 čínských textů, přičemž většina z nich byla básní.[6] Jeho překlady se začaly objevovat po roce 1926.[11] Mezi básně přeložené Hundhausenem patří i básně Bai Juyi, Li Taibo, Su Dongpo, a Tao Yuanming. On také dělal německé překlady filozofických traktátů podle Laozi a Zhuangzi.[7]
V roce 1930 napsal německý překlad pro Příběh Pipy (Pipa ji).[2] V roce 1937 vydal německý překlad Pavilon Pivoňka (Mudan ting) od Tang Xianzu.[6] Také překládal Wang Shifu je Západní komora,[7] stejně jako Tang Xianzu Návrat duše.[8] Hartmut Walravens, autor knihy „Německý vliv na tisk v Číně“, napsal, že Hundhausen byl „mistrovským překladatelem“.[1] Bieg uvedl, že Hundhausen měl „zjevně poněkud omezenou znalost (literárního? Klasického?) Čínského jazyka“ a že byl „amatérským sinologem“, jeho kolegy a pomocníky, Feng Zhi a Xu Daolin, byli „vynikající“.[11] V roce 1946 napsal „Mein Lebenslauf“ (Můj život), autobiografické dílo.[7]
Měl německou divadelní společnost, Pekinger Bühnenspiele, která hrála čínská dramata v německém jazyce,[8] a také vytvořil publikace.[3] Ve svých dramatech společnost využívala čínské a německé herce a zajišťovala převážně německé publikum v Pekingu. Rovněž provádělo prohlídky v Čching-tao, Tianjin, v Šanghaj. Divadelní společnost a Hundhausen cestovali Rakousko a Švýcarsko na jaře roku 1936 na severní polokouli.[8]
Kromě toho upravil a byl zodpovědný za několik sonderausgaben (čínština : 特刊; pchin-jin : tèkán; Wade – Giles : t'e-k'an) speciální čísla Deutsch-Chinesische Nachrichten. Tato čísla zahrnovala, k výročí slavných lidí, články, překlady a texty slavných národů, které je oslavovaly.[1] Publikoval festschrifts o Johann Wolfgang von Goethe, Wilhelm von Humboldt, von Platen, Friedrich Schiller, Baruch Spinoza, a Christoph Martin Wieland.[8]
Erwin von Zach má pozitivní ohlas na Hundhausenovu práci. Někteří akademici Hundhausena kritizovali. Erich Schmitt, profesor se sídlem v Bonn, Německo, obvinil Hundhausena z plagiátorství.[8]
Seznam publikací
- Vincenz Hundhausen: Die Oden des Horaz (Ódy Horace ). V deutscher Sprache. Borngräber o.J. (1925)
- Vincenz Hundhausen: Die Laute („Loutna“, Příběh Pipy ). Ein chinesisches Singspiel. V deutscher Sprache. Peking: Pekinger Verlag, 1930
- Vincenz Hundhausen: Chinesische Dichter in deutscher Sprache. Peking, Lipsko: Pekinger Verlag, Lipsko: Carl Emil Krug, 1926
- Vincenz Hundhausen: Der Ölhändler und das Freudenmädchen. Eine chinesische Geschichte in 5 Gesängen. Peking: Pekinger Verlag, (1928)
- Vincenz Hundhausen: Das Westzimmer. Ein chinesisches Singspiel aus dem dreizehnten Jahrhundert. Eisenach, 1926
- Vincenz Hundhausen: Die Weisheit des Dschuang-Dse v německém Lehrgedichten. Peking: Pekinger Verlag 1926
- Vincenz Hundhausen: Die Rückkehr der Seele. Ein romantisches Drama Von Tang Hsiän Dsu. 3 Bände: Traum und Tod / Die Auferstehung / Im Neuen Leben. Erich Röth-Verlag, 1937
- Vincenz Hundhausen: Chinesische Dichter ~ des dritten bis elften Jahrhunderts. Erich Röth-Verlag, 1926
- Vincenz Hundhausen: Korrespondenzen 1934-1954, Briefe an Rudolf Pannwitz 1931-1954, Abbildungen und Dokumente zu Leben und Werk. Wiesbaden: Otto Harrassowitz, 2001. ISBN 978-3-447043748
Reference
- Bieg, Lutz. "Literární překlady klasické lyriky a dramatu v první polovině 20. století: „případ“ Vincenze Hundhausena (1878-1955)." (Archiv ) V: Alleton, Vivianne a Michael Lackner (redaktoři). De l'un au multiple: traductions du chinois vers les langues européennes Překlady z čínštiny do evropských jazyků. Éditions de la maison des sciences de l'homme (Les Editions de la MSH, Nadace Maison des sciences de l'homme ), 1999, Paříž. str. 62-83. ISBN 273510768X, 9782735107681.
- Merker, Annette. "Vincenz Hundhausen (1878-1955): Leben und Werk des Dichters, Druckers, Verlegers, Professors, Regisseurs und Anwalts in Peking " (Knižní recenze). China Review International. Svazek 8, číslo 1, jaro 2001. s. 241–244. 10.1353 / cri.2001.0034. - Dostupný z Projekt MUSE.
- Walravens, Hartmut. „Německý vliv na tisk v Číně.“ - V: Noviny v mezinárodním knihovnictví: příspěvky prezentované sekcí novin na generálních konferencích IFLA. Walter de Gruyter, 1. ledna 2003. ISBN 3110962799, 9783110962796.
- K dispozici také na (Archiv ) webové stránky Knihovna královen - Tato verze neobsahuje poznámky pod čarou viditelné ve verzi Walter de Gruyter
- K dispozici také ve Walravens, Hartmut a Edmund King. Noviny v mezinárodním knihovnictví: příspěvky prezentované sekcí novin na generálních konferencích IFLA. KG. Saur, 2003. ISBN 3598218370, 9783598218378.
Poznámky
- ^ A b C d E F G Walravens, str. 92. „xi 洪濤生“ (poznámka pod čarou)
- ^ A b Bieg, str. 71.
- ^ A b C d E Merker, str. 241. „Tento pobyt přerostl v celoživotní důvěrný vztah s Čínou, kde Hundhausen [...] Tento mimořádný německý krajan, málo známý pro nesinology, [...]“
- ^ A b C Bieg, str. 67.
- ^ A b C d E F Bieg, str. 68.
- ^ A b C d Bieg, str. 69.
- ^ A b C d E Merker, str. 242.
- ^ A b C d E F G h i j Merker, str. 243.
- ^ Merker, str. 244.
- ^ Bieg, str. 67 -68.
- ^ A b Bieg, str. 70.
Další čtení
Němec:
- Walravens, Hartmut. Vincenz Hundhausen (1878-1955): das Pekinger Umfeld und die Literaturzeitschrift Die Dschunke (Orientalistik Bibliographien und Dokumentationen, ISSN 1436-0195 ). Otto Harrassowitz Verlag, 2000. ISBN 3447042567, 9783447042567.
- Hartmut Walravens, Lutz Bieg: Vincenz Hundhausen (1878-1955): Leben und Werk des Dichters, Druckers, Verlegers, Professors, Regisseurs und Anwalts in Peking. Wiesbaden: Otto Harrassowitz, 1999. ISBN 978-3447042017
- Hartmut Walravens: Vincenz Hundhausen (1878-1955): Nachdichtungen chinesischer Lyrik, die "Pekinger Bühnenspiele" und die zeitgenössische Kritik. Wiesbaden: Otto Harrassowitz, 2000. ISBN 978-3447042529
- Barbara Schmitt-Englert: Deutsche in China 1920-1950: Alltagsleben und Veränderungen. Gossenberg: Ostasien Verlag, 2012. ISBN 978-3-940527-50-9
Čínština:
- Wu, Siao-čchiao (čínština : 吴晓 樵; pchin-jin : Wú Xiǎoqiáo) (Katedra němčiny, Fakulta cizích jazyků, Univerzita Beihang ). "洪涛生 与 中国 古典 戏曲 的 德 译 与 搬演." Deguo Yanjiu (čínština : 德国 研究; pchin-jin : Déguó yánjiū). 1. období 2013.