Příběh Pipy - Tale of the Pipa
Příběh Pipy (tradiční čínština : 琵琶 記; zjednodušená čínština : 琵琶 记; pchin-jin : Pípa jì; Wade – Giles : P'i-p'a chi „Příběh o Pipa "nebo" Příběh Loutna „) je Číňan nanxi hra napsaná dramatikem Gao Ming během pozdní Yuan dynastie.[1][2] K dispozici jsou překlady hry do francouzštiny, němčiny, angličtiny a překlad do angličtiny.
Bylo to nejoblíbenější drama během Dynastie Ming,[3] a stalo se předlohou pro drama Ming, protože to byla oblíbená opera prvního císaře Ming Zhu Yuanzhang.[4]
Spiknutí

Hra se nastavuje během Dynastie Han.[3] Na základě starší hry Zhao zhen nü (Cudná dívka Zhao), vypráví příběh věrné manželky jménem Zhao Wuniang (T: 趙 五孃, S: 赵 五娘, P: Zhào Wǔniáng, W: Chao Wu-niang) který odešel opuštěný, když její manžel Cai Yong je nucen oženit se s jinou ženou, podnikne po něm dvanáctileté pátrání. Během své cesty hraje na pipa titulu hry, aby se uživil. Podle původního příběhu je Zhao zabit koněm a Cai zasažen bleskem, nicméně ve verzi Gao Minga jsou oba nakonec smířeni a šťastně prožívají svůj život.[5][6][7] Gao údajně složil Loutna během tříletého období na samotce se zamkl v podkrovní místnosti a opotřeboval podlahové prkna poklepáním na rytmy svých písní.[2][8]
Loutna získal značné uznání kritiky mezi současníky Gaa, protože zvýšil populární a poněkud rustikální podobu jižní lidové opery na vysoký literární standard a stal se vzorem pro divadlo dynastie Ming.[7] Byla to oblíbená hra prvního císaře Ming Zhu Yuanzhang, který přikázal, aby se to provádělo každý den u soudu.[9][10]
Překlady
Antoine (A. P. L.) Bazin napsal a francouzština překlad v roce 1841.[11] Tato verze s názvem Le Pi-pa-ki ou l'Histoire de Luth, byla publikována v Paříž v roce 1841 Imprimerie Royale.[12] Skupina čínských studentů v Boston provedl anglickou verzi hry v roce 1925, přeložil Y.H. Ku a Liang Shih-chiu a jednaly Liang a Bing Xin mezi ostatními.[13] Vincenz Hundhausen napsal a Němec překlad v roce 1930.[14] Kompletní anglický překlad a studie Jean Mulligan se objevila v roce 1980. [15]
Monografie na kytaru, publikoval v Šanghaj v roce 1928,[16] je román v angličtině, který sám sebe popisuje jako „Román manželské lásky, přepsaný z čínského klasického dramatu“. Autorem byl Yu Tinn-Hugh a vydavatelem China Current Weekly Publishing Company.[17]
Adaptace
Americká hudební komedie z roku 1946 založená na čínské hře s názvem Loutnová píseň napsal autor Will Irwin a Sidney Howard.[18] Tato úprava byla vytvořena dne Broadway. To hrálo Yul Brenner a Mary Martin.[2] Cyril Birch, spolupracovník v překladu Peach Blossom Fan, napsal, že pravděpodobně základem americké hry byl A. P. L. Balzin Francouzský překlad čínské hry.[11]
Reference
- Bieg, Lutz. „Literární překlady klasické lyriky a dramatu v první polovině 20. století:„ případ “Vincenze Hundhausena (1878-1955).“ In: Alleton, Vivianne a Michael Lackner (redaktoři). De l'un au multiple: traductions du chinois vers les langues européennes Překlady z čínštiny do evropských jazyků. Éditions de la maison des sciences de l'homme (Les Editions de la MSH, Fond Maison des sciences de l'homme ), 1999, Paříž. ISBN 273510768X, 9782735107681.
- Bříza, Cyril. "Úvod: Peach Blossom Fan jako jižní drama. “In: K'ung, Shang-jen. Překladatelé: Chen, Shih-hsiang a Harold Acton. Spolupracovník: Birch, Cyril. Peach Blossom Fan (T'ao-hua-shan). University of California Press, 1976. ISBN 0-520-02928-3.
- Mulligan, Jean (1980). Loutna: P'i-p'a chi Kao Ming. New York: Columbia University Press. ISBN 0231047606.CS1 maint: ref = harv (odkaz)
- Das traditionelle chinesische Theater Vom Mongolendrama bis zur Pekinger Oper (Svazek 6 z Geschichte der chinesischen Literatur, Wolfgang Kubin, ISBN 3598245408, 9783598245404). KG. Saur. Walter de Gruyter, 2009. ISBN 3598245432, 9783598245435.
- Liu, Wu-Chi. Úvod do čínské literatury. Greenwood Publishing Group, 1990. ISBN 0313267030, 9780313267031.
- Tanaka, Issei. Sociální a historický kontext místního dramatu Ming-Ch'ing (Kapitola 5). In: Johnson, David, Andrew J. Nathan a Evelyn S. Rawski (redaktoři). Populární kultura v pozdní císařské Číně. University of California Press, 1985. str. 143. ISBN 0520061721, 9780520061729.
Poznámky
- ^ Faye Chunfang Fei, vyd. (2002). Čínské teorie divadla a představení od Konfucia do současnosti. University of Michigan Press. str. 41. ISBN 978-0472089239.
- ^ A b C Stanley Hochman (1984). McGraw-Hill encyclopedia of world drama: an international reference work in 5 volumes. VNR AG. str. 235. ISBN 978-0-07-079169-5. Citováno 30. května 2013.
- ^ A b Tanaka, str. 153.
- ^ Jin Fu (2012). Čínské divadlo (3. vyd.). Cambridge University Press. str. 447. ISBN 978-0521186667.
- ^ Faye C. Fei (2002). Čínské teorie divadla a představení od Konfucia do současnosti. University of Michigan Press. str. 41. ISBN 978-0-472-08923-9. Citováno 30. května 2013.
- ^ „Loutna“. Světová digitální knihovna.
- ^ A b Merriam-Webster, Inc. (1995). Encyklopedie literatury Merriam-Webster. Merriam-Webster. str.447. ISBN 978-0-87779-042-6. Citováno 30. května 2013.
- ^ Colin MacKerras (1983). Čínské divadlo: od jeho počátků až po současnost. University of Hawaii Press. str. 64. ISBN 978-0-8248-1220-1. Citováno 30. května 2013.
- ^ Grant Guangren Shen (15. března 2005). Elitní divadlo v Ming China, 1368-1644. Routledge. str. 5. ISBN 978-1-134-29026-0. Citováno 30. května 2013.
- ^ James R. Brandon; Martin Banham (28. ledna 1997). Průvodce po asijském divadle v Cambridge. Cambridge University Press. str. 29. ISBN 978-0-521-58822-5. Citováno 30. května 2013.
- ^ A b Bříza, str. xvii.
- ^ Čínské divadlo Das traditionelle, str. 293.
- ^ Ye, Weili (2002), Hledáme modernitu ve jménu Číny: Čínští studenti ve Spojených státech, 1900-1927, Stanford University Press, str. 205, ISBN 9780804780414.
- ^ Bieg, str. 71.
- ^ Mulligan (1980).
- ^ Liu, Wu-Chi, str. 291.
- ^ "Monografie kytary: Román manželské lásky, přepsaný z čínského klasického dramatu." Knihy Google. Citováno 5. prosince 2013.
- ^ Bříza, str. xvi -xvii.
externí odkazy
- "Loutna." (Archiv ) Světová digitální knihovna
- (v čínštině) "Gao Ming (c. 1305- c. 1370): Yuefu yushu (Xin qiejing xuan gujin Yuefu gundiao xinci yushu ying) / Pipa ji "- 1599 ilustrovaná verze na Královská dánská knihovna
- (francouzsky) Francouzský překlad Loutnová píseň podle A.P.L. Bazin:
- Verze na Digitální knihovna Hathi Trust
- PDF verze (Archiv ) a Word verze (Archiv )
- Na Knihy Google:
- Č. 1: Gao, Ming. Překladatel: Bazin, Antoine-Pierre-Louis. Le pi-pa-ki: ou, L'histoire du Luth: drame chinois de Kao-Tong-Kia représenté à Péking, en 1404 avec les changements de Mao-Tseu. (původní dokument z Harvardská Univerzita ) L'Imprimerie royale, 1841.
- Č. 2: Gao, Ming. Překladatel: Bazin, Antoine-Pierre-Louis. Le pi-pa-ki: ou, L'histoire du Luth: drame chinois de Kao-Tong-Kia représenté à Péking, en 1404 avec les changements de Mao-Tseu. (původní dokument z Harvardská Univerzita ) L'Imprimerie royale, 1841.
- "Jiné příběhy - „Tale of the Pipa“." (Archiv ) Národní palácové muzeum.
- (francouzsky) Informační stránka: „Kao-tong-kia: Le Pi-pa-ki, ou l'Histoire du luth." (Archiv ) La Bibliothèque numérique sur la Chine ancienne.