Erwin von Zach - Erwin von Zach - Wikipedia
Erwin von Zach | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
![]() Erwin von Zach (c. 1935) | |||||||||
narozený | |||||||||
Zemřel | 19. ledna 1942 V moři | (ve věku 69)||||||||
Alma mater | Vídeňská univerzita | ||||||||
Známý jako | Čínská literatura, Wen xuan překlad | ||||||||
čínské jméno | |||||||||
Tradiční čínština | 贊 克 | ||||||||
Zjednodušená čínština | 赞 克 | ||||||||
|
Erwin Julius Ritter[1] von Zach (18 dubna 1872-19 ledna 1942) byl Rakušan diplomat a sinolog známý svými studiemi o Čínská literatura a jeho překlad, stejně jako jeho často ostrou kritiku práce jiných vědců. Jeho německé překlady rané čínské antologie Výběr rafinované literatury (Wen xuan 文選) a sebrané básně Li Bai a Han Yu jsou stále jedinými úplnými překlady do západního jazyka; přeložil také sebrané básně Du Fu.
Byl druhým konzulem rakousko-uherské koncese na Tianjin.
Časný život
Erwin von Zach se narodil 18. dubna 1872 v Vídeň, která byla tehdy součástí Rakousko-Uhersko. Jeho rodina byla aristokratický a často se pohybují po celé Evropě. Navštěvoval školu v Krakov, Lemberg (moderní Lvov ) a Vídeň, studuje řecký a přírodní vědy. Zapsal se na Vídeňská univerzita jako student medicíny, ale kontroloval kurzy v široké škále předmětů, včetně matematika a čínština. Po mimořádné události slepého střeva v roce 1895 se von Zach přestěhoval do Leidene zotavit se. Během pobytu v Leidenu navštěvoval von Zach nizozemského sinologa Gustaaf Schlegel hodin čínštiny a začal studovat Manchu a Tibetský.[2]
Kariéra
Po publikování dvou článků o manchuovské gramatice se von Zach rozhodl pro kariéru jako diplomat spíše než jako učenec. Sloužil v rakousko-uherském konzulát v Peking od roku 1901 do roku 1907 využil svého volného času k sestavení čtyř svazků kritiky předchozího čínského stipendia západními učenci jeho a předchozích generací, které nazval Lexicographische Beiträge („Lexikografické příspěvky“). V roce 1909 předložil a obhájil dílo jako disertační práce na vídeňské univerzitě a byl oceněn a PhD. Působil jako diplomatický vůdce v Hongkong, Jokohama, a pak Singapur.[2]
V roce 1919, po rozpadu Rakouska-Uherska po jeho porážce v roce první světová válka „diplomatická práce von Zacha přestala existovat a zůstal mu jen malý důchod. Poté se stal diplomatem pro holandský vláda v Indonésie - pak část Nizozemská východní Indie - a sloužil do roku 1925. Kromě psaní článků na téma čínské literatury a překladu strávil von Zach roky také prací na německých překladech Wen Xuan a básně Du Fu a Li Bai.[2]
Smrt a dědictví
V roce 1942, blízko výšky druhá světová válka, byl 69letý von Zach a velké množství Němců posláni na nizozemskou loď k přepravě Srí Lanka. 19. ledna byla loď napadena a potopena Japoncem torpédový bombardér 100 kilometrů od západního pobřeží ostrova Sumatra. Holandská posádka unikla se všemi kromě jednoho záchranného člunu, do kterého bylo naloženo 53 ze 477 německých cestujících. Zbytek, včetně von Zacha, se utopil v moři.[2]
Von Zach je připomínán jako brilantní vědec, který vlastnil „ohromující znalost čínštiny“, ale jehož odkaz byl hluboce poznamenán jeho „popudlivou osobností a zálibou v ostré kritice práce jiných sinologů“,[3] což ho odcizilo od jeho vrstevníků a znemožnilo mu publikovat jeho práce v hlavních časopisech čínského a asijského stipendia.[4] Počátkem 30. let Paul Pelliot cítil, jak se hrubé a ponižující spisy von Zacha staly nesnesitelnými, a zakazoval mu, aby v něm publikoval články T'oung Pao. Publikace Von Zacha často sestávaly z toho, co nazýval verbesserung („vylepšovací“) články, ve kterých by důkladně identifikoval a kritizoval chyby v práci jiných vědců. Často o něm bylo známo, že naráží na konkurenční názory ostatních, aniž by předložil důkazy o svém postavení, jednoduše uvedl, že měl pravdu a ostatní se mýlili. Ačkoli ho jeho arogance a svárlivá povaha odcizovaly od jeho kolegů po celý život, von Zachův talent a postřehy zajistily, že většina jeho díla byla publikována a oceněna za její kvalitu.[2]
Reference
- Poznámky pod čarou
- ^ Pokud jde o osobní jména: Ritter je titul přeložený přibližně jako Vážený pane (označující a Rytíř ), nikoli křestní nebo prostřední jméno. Neexistuje ekvivalentní ženská forma.
- ^ A b C d E E. Bruce Brooks, „Sinologové - Erwin von Zach“ na Wayback Machine (archivováno 30. března 2012) (Archiv ), University of Massachusetts, 2007. Zpřístupněno 28. listopadu 2011.
- ^ Knechtges (1982), str. 68.
- ^ Zlato (2001), str. 147.
- Reference
- Fogel, Joshua A. De l'un au multiple: Traductions du chinois vers les langues européenes (Knižní recenze). The Journal of Asian Studies, ISSN 0021-9118, 02/2001, ročník 60, vydání 1, str. 159-161. Dostupné z JStor.
- Zlato, David B. (2001). Kadidlo na oltáři: Průkopnické sinology a vývoj klasické čínské filologie. Americká orientální série 86. New Haven, Connecticut: Americká orientální společnost. ISBN 0-940490-16-1.CS1 maint: ref = harv (odkaz)
- Knechtges, David R. (1982). Wen xuan nebo Výběr rafinované literatury, svazek 1: Rapsodie na metropole a hlavní města. Princeton: Princeton University Press. ISBN 0691053464.CS1 maint: ref = harv (odkaz)
Reprezentativní hlavní díla
- —— (1902). Lexicographische Beiträge. Já. Peking. Münchener Digitalisierungszentrum
- —— (1904). Lexicographische Beiträge. II. Peking. Münchener Digitalisierungszentrum
- —— (1905). Lexicographische Beiträge Iii. Münchener Digitalisierungszentrum
- —— (1906). Lexicographische Beiträge Iv. Münchener Digitalisierungszentrum
- Han, Yu; přeložil Erwin von Zach (1952). Poetische Werke. Cambridge: Harvard University Press.
- Tu, Fu; přeložil do němčiny Erwin von Zach, přeložil z němčiny James Robert Hightower (1952). Tu Fu's Gedichte. Ubersetzt Von Erwin Von Zach ... Upraveno úvodem Jamese Roberta Hightowera. Ger. 2. Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press. p. 864.
- Fang, překládal Ilse Martin, James Robert Hightower (1958). Die Chinesische Anthologie: Ubers. Aus Dem Wen Hsüan V. Cambridge, Massachusetts.
- Li,, Bai; přeložil Erwin von Zach, Hartmut Bieg Lutz Walravens (2000). Gesammelte Gedichte. Wiesbaden: Harrassowitz. ISBN 3447042796.
Další čtení
- Motsch, Monika. „Slow Poison or Magic Carpet: The Du Fu Translations od Erwina Rittera von Zacha.“ In: Alleton, Vivianne a Michael Lackner (redaktoři). De l'un au multiple: traductions du chinois vers les langues européennes Překlady z čínštiny do evropských jazyků. Éditions de la maison des sciences de l'homme (Les Editions de la MSH, FR ), 1999, Paříž. ISBN 273510768X, 9782735107681.
Diplomatické posty | ||
---|---|---|
Předcházet Carl Bernauer | Rakousko-Uhersko Konzul Tianjin 1908 | Uspěl Miloš Kobr |