Sylvia Li-chun Lin - Sylvia Li-chun Lin - Wikipedia
Sylvia Li-chun Lin | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
narozený | |||||||||
Manžel (y) | Howard Goldblatt | ||||||||
Akademické pozadí | |||||||||
Alma mater | |||||||||
Akademická práce | |||||||||
Instituce | |||||||||
čínské jméno | |||||||||
Tradiční čínština | 林麗君 | ||||||||
Zjednodušená čínština | 林丽君 | ||||||||
|
Sylvia Li-chun Lin je čínsko-anglický překladatel z Tchaj-wanu a bývalý docent čínštiny na University of Notre Dame. Se svým manželem přeložila více než tucet románů Howard Goldblatt.
Ocenění
- 2000 – Národní cena za překlad pro překlad Poznámky o pustém muži podle Chu T’ien-wen
- 2011 – Muž asijská literární cena pro Tři sestry podle Bi Feiyu
Funguje
Překlady
Autor | Anglický název | Originální název | Poznámky |
---|---|---|---|
Chu T’ien-wen | Poznámky o pustém muži | 荒 人 手記 | s Howard Goldblatt |
Bi Feiyu | Měsíční opera | 青衣 | |
Tři sestry | 玉米 | ||
Masáž | 推拿 | ||
Liu Zhenyun | Kuchař, podvodník a realitní magnát | 我 叫 刘跃进 | |
Nezabil jsem svého manžela | 我 不是 潘金莲 | ||
Vzpomínka na 1942 | 温故 一九 四 二 | ||
Shih Shu-ťing | Město královny | 她 名叫 蝴蝶 | |
Li Ang | Ztracená zahrada | 迷 園 | |
Alai | Píseň krále Gesara | 格萨尔 王 | |
Červené vlčí máky | 尘埃落定 | ||
Xi Ni Er | Ernestova maska | 认真 面具 | |
Li Yung-p'ing | Odplata: Jiling Chronicles | 吉 陵 春秋 | |
Mo Yan | Shifu, uděláš cokoli pro smích | 师傅 越来越 幽默 | |
Song Ying | Meruňkova pomsta | 杏 烧红 | |
Beila | Prokleté piano | 魔咒 钢琴 | |
Ty Jin | Učení koček skákat obruče | 听, 青春 在 哭泣 |
Akademický
- Reprezentující zvěrstvo: Incident 2/28 a bílý teror ve fikci a filmu. Columbia University Press. 2007. ISBN 978-0-231-14360-8.
- Dokumentace Tchaj-wanu na filmu: problémy a metody v nových dokumentech. Routledge. 2012. ISBN 978-0-415-68511-5. (společně s Tze-lan D. Sang)
Reference
- Cohorst, Kate (06.05.2011). „Čínští profesoři tvoří vítězný překladatelský tým“. University of Notre Dame.
- „Sylvia Li-chun Lin, odborná asistentka“. University of Notre Dame. Archivovány od originál dne 2008-04-13.