Simona Škrabec - Simona Škrabec

Simona Škrabec (Lublaň, Slovinsko, 1968) je slovinština literární kritik, esejista a překladatel kdo žije a pracuje v Barcelona. Dětství prožila v městečku Ribnica v regionu Dolní Kraňsko. Ona žije v Barcelona od roku 1992. Skrabec přeložil několik knih ze slovinštiny do katalánštiny a z katalánštiny do slovinštiny. Kromě těchto dvou jazyků hovoří plynně španělština, Němec, Angličtina, francouzština, srbština, a chorvatský.
Život a kariéra
Simona Škrabec se narodila ve slovinské Lublani. Od roku 1992 žije v Barceloně Univerzita v Lublani, získala titul BA v německé filologii a srovnávací literatura. V roce 2002 získala a PhD ve srovnávací literatuře na Autonomní univerzita v Barceloně (UAB). Je profesorem na Otevřená univerzita v Katalánsku (UOC) v Barceloně. Její hlavní zájmy jsou evropská literatura 20. století a vztah literatury k budování historické paměti a identity. V roce 2014 byla zvolena předsedkyní PEN International Výbor pro překlady a jazyková práva.
Je autorkou knih L'estirp de la solitude (Lineage of Solitude, 2003), L'atzar de la lluita (Of Chance and Struggle, 2005) a Una Pàtria prestada (Borrowed Homeland, 2017). S Arnau Pons režírovala rozsáhlý projekt o kulturní výměně mezi Německem a Katalánskem ve 20. století (Grenzen sind Straßen, 2007–2008, 2 obj.).
Přeložila více než třicet knih; mezi nejvýznamnější patří překlady několika knih srbských a slovinských autorů do katalánštiny a španělštiny (Kiš, Jančar, Pahor a Šalamun), stejně jako překlady nejvýznamnějších katalánských autorů (Moncada, Cabré, Ferrater, Marçal atd.) do slovinštiny.
V překladu se také podílela na společné studii To be translated or not to be (2007, režie Esther Allen) o situaci literárního překladu v globalizovaném světě a v objemu Proměnné souhvězdí (Variable constellations, 2012, with Teresa Irribaren) o dopadu digitálních médií v internacionalizaci literatury. V roce 2016 režírovala PEN International zpráva Kultura je kyslík o vydavatelském průmyslu v menšinových jazycích, kterou zadal UNESCO.
Přispívá esejemi a články o literatuře do akademických a kulturních časopisů a je také pravidelnou literární kritičkou různých barcelonských novin. Byla členkou redakční rady v humanitním časopise L'Espill z University of Valencia od roku 2007. Působila také jako organizátorka několika kulturních akcí a sympozií, v jejichž důsledku redigovala knihy Diàlegs cítí fronteres (Dialogues without Borders, 2011), o zahraničních autorech se sídlem v Barceloně a psaní v katalánštině, a Les distàncies d’Europa (The Distances in Europe, 2013), interdisciplinární pátrání po budoucnosti Evropy.
Publikace
PhD ve srovnávací literatuře
- Geografia imaginària. Els marcs identitaris en el cas de Centreeuropa (2002). Publikováno 2004 Afers, Valencia.
Autorské knihy
- Torno del bosc amb les mans tenyides. Barcelona: L'Avenç (2019)
- Una patria prestada. Přednášky de fragilitat en la literatura catalana. València: Publicacions de la Universitat de València (2017)
- L’atzar de la lluita. El concepte d’Europa Central al segle XX, Catarroja; Barcelona; Palma: Afers (2005)
- Estirp de la samota. Barcelona: Institut d'Estudis Catalans (2002). [Cena Josepa Carnera za literární teorii Institut d’Estudis Catalans, 2001].
Výzkumné zprávy
- Kultura je kyslík. Rozvoj odvětví tvůrčího psaní v menšině v Keni, Haiti, Srbsku a Nigérii. Meziregionální program výzkumu, prosazování a rozvoje. Londýn: PEN International; UNESCO (2016)
- Přeložit nebo nebýt, kolektivní svazek režírovaný Esther Allen. Barcelona: PERO a Institut Ramon Llull (2007)
- La literatura catalana i la traducció en un món globalitzat (Katalánská literatura a překlad v globalizovaném světě). s Carme Arenas. Přeložil per Sarah Yandell. Barcelona: Institució de les Lletres Catalanes; Institut Ramon Llull (2006)
Koordinátor kolektivních svazků
- Carrers de frontera, Passatges de la cultura alemanya a la cultura catalana, Svazek II, kurátor s Arnau Pons. Barcelona: GenCat, Institut Ramon Llull (2008)
- Carrers de frontera. Passatges de la cultura alemanya a la cultura catalana, Svazek I, kurátor s Arnau Pons. Barcelona: GenCat, Institut Ramon Llull (2007)
Překlady (výběr)
Katalánské překlady
- Ernest Cassirer; Martin Heidegger. «La controvèrsia de Davos». L’Espill, 54-55, str. 191-210. (2017)
- Tomaž Šalamun. Balada per a la Metka Krašovec [Balada za Metko Krašovec, 1981]. Barcelona: LaBreu. (2016)
- Danilo Kiš. Una tomba za Borise Davidoviča [Grobnica Borisa Davidoviča, 1976]. Manresa: Angle (2016)
- Achille Mbembe. «Necropolítica». L’Espill, 53, s. 5-36. (2016)
- Snježana Kodrić. «El serbocroat avui, entre aspiracions polítiques I fets lingüístics». L’Espill, 49, s. 35-45. (2015)
- Brane Mozetič. El país de les bombes, el país dels prats [Dežela bomba, dežela trav, 2013]. Barcelona: Edicions Bellaterra. (2014)
- Drago Jančar. Polární záře. Barcelona: Edicions 1984. (2014)
- Franco Moretti. «Sobre l’evolució literària». L'Espill, 43, s. 151-167. (2013)
- Aleš Debeljak. «La república de les lletres». L’Espill, 41, s. 113-115. (2012)
- Fredric Jameson. «La literatura del Tercer Món». L’Espill, 35, s. 27-50. (2010)
- Brane Mozetič. Banalitaty [Banalije, 2003; Še banalije, 2005, selecció]. Místo: Café Central; Eumo (Jardins de Samarcanda, 54 let). (2009)
- Aleš Debeljak. La neu de l’any passat [Somrak idolov, Lanski sneg, Evropa brez Evropejcev, výběr] Palma: Lleonard Muntaner (Traus, 4). (2007)
- Svetlana Makarovič. El forn d’en Musaranya [Pekarna Mišmaš, 1974]. Ilustrátoři od Mercè Arànega. Barcelona: Barcanova. (2006)
- Drago Jančar. Katarina, el paó i el jesuïta [Katarina, pav v jezuit, 2000]. Lleida: Editoři Pagès. (2005)
- Boris Pahor. Pohřebiště [Nekropola, 1997]. Lleida: Editoři Pagès. (2004)
- Svetlana Makarovič; Brane Mozetič. Somniat que havies mort. Barcelona: ILC i Emboscall [s Vicentem Alonsem, Stašou Briški, Aurora Calvet, Jaume Creusem, Feliu Formosou, Txemou Martínezem, Melcionem Mateu, Francescem Parcerisasem, Tanjou Pavlica a Iolandou Pelegrí]. (2004)
- Danilo Kiš. Una tomba per a Boris Davidovič [Grobnica Borisa Davidoviča, 1976]. Manresa: Úhel. (2003)
- Drago Jančar. La mirada de l'àngel [Pogled Angela1992; „Smrt pri Mariji Snežni“]. Manresa: Úhel. (2003)
Španělské překlady
- Goran Vojnović. Jugoslávie, mi tierra [Jugoslavija, moja dežela, 2012]. Barcelona: Asteroide. (2017)
- Daša Drndić. Terst [Sonnenschein, 2007]. Madrid: Automática. (2015)
- Drago Jančar. Zumbidos en la cabeza [Zvenenje v glavi, 1998]. Madrid: Sexto Piso. (2015)
- Brane Mozetič. El país de les bombas, el país de los prados. Barcelona: Edicions Bellaterra. (2014)
- Svetlana Makarovič. La tia Magda [Teta Magda, 1999]. Barcelona: Alfaguara. (2005)
Slovinské překlady
- Maria Barbal. Intimna dežela [País íntim, 2005]. Lublaň: Študentska Založba. (2016)
- Manuel Molins. Abu Magrib [Abu Magrib, 2002]. Sodobna drama v Španiji. Maribor: Litera, 99-216. (2014)
- Blai Bonet. Morje [El mar, 1958]. Ljubljana: Center za slovensko književnost. (2014)
- Josep Maria Benet i Jornet . Želja [Desig, 1991]. Sodobna drama v Španiji. Maribor: Litera, 27-98. (2014)
- Llorenç Villalonga. Bearn ali sobana porcelanastih lutk [Bearn o la sala de nines, 1956]. Lublaň: Študentska Založba (Beletrina, 329). (2012)
- Maria-Mercè Marçal. Pasijon po Renée Vivien [La passió de Renée Vivien, 1994]. Lublaň: Škuc (Lambda; 91). (2011)
- Maria Mercè Marçal. Staljeni vedl [Desglaç, 1988]. Lublaň: Škuc, (Lambda, 78). (2009)
- Maria Barbal. Kamen v melišču [Pedra de tartera, 1985]. Lublaň: Študentska Založba (Beletrina, 210). (2008)
- Gabriel Ferrater. Ženske in dnevi [Les dones i els umírá, selecció, 1968] Ljubljana: Center za slovensko književnost, (Aleph, 116). (2007)
- Jaume Cabré. Evnuhova senca [L’ombra de l’eunuc, 1996]. Lublaň: Študenska Založba (Beletrina, 149). (2006)
- Lluís Maria Todó. Igra izmišljevanja [El joc del mentider, 1994]. Ljubljana: Center za slovensko književnost (Aleph, 41). (2005)
- Jesús Moncada. Proti toku [Camí de sirga, 1988]. Lublaň: Študentska Založba (Beletrina, 110). (2004)
- Foix. Dnevnik iz leta 1918 [Darrer comunicat, 1970; Tocant a mà, 1972]. Ljubljana: Center za slovensko književnost (Aleph, 84). (2003)
- Pere Calders. Kronike prikrite resnice [Cròniques de la veritat oculta1955]. Ljubljana: Center za slovensko književnost (Aleph, 71). (2002)
Komunikace a prezentace (výběr)
- # ProtectLinguists událost v sídle OSN v New Yorku. [s Lindou Fitchettovou, H.E. Velvyslankyně, paní María Bassols, Bill Miller, Dr. Maya Hess, Betsy Fisher, Lucio Bagnulo a Maître Caroline Decroix]. (New York, 2019)
- Debat sobre [la] cultura catalana. [s Marií Bohigasovou, Najat El Hachmi, Àngels Margarit a Mercè Picornell]. Centre de Cultura Contemporània de Barcelona (CCCB). (Barcelona, 2019)
- La traducción literaria como oxigeno para la cultura. („Literární překlad jako vysoce kvalitní pro kulturu“). Zahajovací konference o titulu překladu a aplikovaných jazyků UOC / UVic-UCC, magisterského studia digitální editace a magisterského překladu. Otevřená univerzita v Katalánsku (UOC), Sala Josep Laporta (Barcelona, 2017)
- Gravar el nom a l’escorça d’un arbre ("Zaznamenejte jméno do kůry stromu"). Zahajovací konference akademického roku. Pompeu Fabra University. Fakulta překladu a tlumočení, komunikace Campus Auditorium Poblenou (Barcelona, 2015)
- Importem cultura, exportem cultura ("Dovážíme kulturu, exportujeme kulturu"). [s Francescem Parcerisasem a Joaquimem Gestím]. XXII Seminář o překladu v Katalánsku „Překladatelé, průkopníci kultury“.Associació d'Escriptors en Llengua Catalana (AELC), Institució de les Lletres Catalanes (ILC), CCCB. (Barcelona, 2014)
- El país i la ficció („Země a fikce“) [s Sergi Belbel, Laura Borràs, Francesc Serés a Albert Serra]. III Kritické úvahy „Změny paradigmatu: výzvy a příležitosti kultury“. Umění Santa Mònica, Generalitat de Catalunya, Departament de Cultura (Barcelona, 2011)
Reference
- Krátká biografie
- Airbeletrina
- Páginas de espuma - Simona Škrabec
- CCCB - Simona Škrabec
- PEN INTERNATIONAL, překladatel Simona Škrabec
- CV GETCC (UAB)
- Academia.edu - Simona Škrabec
- Dialnet - Simona Škrabec
- PEN Català: Simona Škrabec, Presidenta del Comitè de Traduccions i Drets Lingüístics del PEN Internacional