Polský alexandrin - Polish alexandrine - Wikipedia
Polský alexandrin (polština: trzynastozgłoskowiec) je běžná metrická linie v polské poezii. Je to podobné jako u francouzštiny alexandrin. Každá řada se skládá ze třinácti slabiky s césura po sedmé slabice. Hlavní napětí je kladeno na šestou a dvanáctou slabiku. Rýmy jsou ženský.
1 2 3 4 5 6 7 1 2 3 4 5 6 o o o o o S x | o o o o S xMoja wdzięczna Orszulo, bodaj ty mnie byłaS = zdůrazněná slabika; x = nepřízvučná slabika; o = libovolná slabika.
Polský alexandrin byl představen v 15. století. Bylo to vypůjčené od Latinská poezie.[1] To bylo široce používáno Jan Kochanowski,[2] první velký polský básník, jehož příkladem jsou první dva řádky jeho „Lament 13“, s formální parafrází v angličtině:
Moja wdzięczna Orszulo, bodaj ty mnie była | Moje Ursula, tak okouzlující, jsem si vzdychla: |
Polský národní epos, Pan Tadeusz podle Adam Mickiewicz, je napsáno v tomto opatření.[4] Polské alexandriny nahrazeny hendecasyllables v sonety: v 16. století básníci jako Sebastian Grabowiecki a Mikołaj Sęp-Szarzyński psal sonety pomocí 11-slabikového metru, ale v 17. století Daniel Naborowski přeložil jeden z Petrarch Sonety využívající 13slabičné řádky:
S’amor non è, che dunque è quel ch’io sento? | Jeśli nie masz miłości, co jest, co ja czuję? |
—Petrach (endecasillabos) | —Daniel Naborowski |
Adam Mickiewicz složil svůj slavný Krymské sonety[5] ve 13 slabikách:
Wpłynąłem na suchego przestwór oceanu, | Jdu přes mořské louky neměřitelné, |
—Edna Worthley Underwood (přeloženo do jambický pentametr ) |
Polský alexandrin byl používán mnoha překladateli (mimo jiné Franciszek Ksawery Dmochowski ) jako ekvivalent starověké řečtiny a římštiny daktylický hexametr:
Achilla śpiewaj, Muzo, gniew obfity w szkody,
Który ściągnął klęsk tyle na Greckie narody[6]
Jelikož polská slova jsou delší než anglická, je pro překlad angličtiny vhodný řádek se 13 slabikami jambický pentametr.
V dnešní době jsou polské alexandrinové linie často smíchány s hendecasyllable v jedné básni.[7]
Viz také
Poznámky
- ^ Wiktor Jarosław Darasz, Malý przewodnik po wierszu polskim, Krakov 2003, str. 81 (v polštině).
- ^ Shrnutí [in] Lucylla Pszczołowska, Wiersz polski. Zarys historyczny, Wrocław 1997, str. 398.
- ^ Jan Kochanowski, „Tren 13“ (Lament 13), řádky 1-2.
- ^ "Adam Mickiewicz Fakta, informace, obrázky | Články Encyclopedia.com o Adamovi Mickiewiczovi". encyclopedia.com. Citováno 2016-07-10.
- ^ http://www.sonnets.org/mickiewicz.htm.
- ^ Homere, Ilias, řádky 1-2, přeložil Franciszek Ksawery Dmochowski.
- ^ Lucylla Pszczołowska, Wiersz polski. Zarys historyczny, Wrocław 1997, str. 384 (v polštině).