Peter Bush (překladatel) - Peter Bush (translator)

Peter Bush ve společnosti Institut Ramon Llull.

Peter R. Bush (narozen 1946) je Angličan literární překladatel. Překládal díla z Katalánština, Francouzsky, španělsky a portugalština do angličtiny, včetně práce Josep Pla, Joan Sales a Merce Rodoreda.

Život a kariéra

Peter Bush se narodil v Spalding, Lincolnshire.[1] Jeho otec, z velké venkovské dělnické rodiny, byl tiskový dělník a odborář; jeho matka vyrostla v městské dělnické rodině v Sheffield.[2] Studoval francouzštinu a španělštinu na Cambridge University před získáním DPhil ve španělské historii a beletrii od Oxfordská univerzita.

Ačkoli Bush mezi lety 1967 a 1972 překládal různé marxistické ekonomické a politické analýzy, od té doby překládal pouze literární texty. Mluvil o zásadním významu jeho překladatelského života Juan Goytisolo:

„Předpokládám, že moje první překlady Goytisolo přinesly v mém životě něco rozhodného. Překlad jeho díla byl neoddělitelný od vývoje mého života.“[2]

Bush byl aktivní nejen jako literární překladatel, ale také v rozvoji literárního překladu jako akademické disciplíny - prací v akademickém světě; slouží v klíčových organizacích literárního překladu; služby v redakčních radách publikací literárních překladů; a organizování mezinárodních akcí a projektů.

Poté, co učil na londýnských školách, nastoupil Middlesex University kde byl docentem španělštiny (1993–1995), čtenářem literárního překladu (1995–1997) a profesorem literárního překladu (1997–1998). Poté se přestěhoval do University of East Anglia, kde byl ředitelem Britského střediska pro literární překlad (BCLT) (1998–2003) a profesorem literárního překladu na Škole anglistiky a amerikanistiky.[3] Byl hostujícím profesorem na univerzitě v São Paulu (1996), Bostonské univerzitě (1996, 1999) a Pekingské univerzitě (2001).

Bush zastával klíčové pozice ve významných literárních překladatelských organizacích: Výbor pro literární překlad (předseda); Mezinárodní federace překladatelů (viceprezident, 1996–2003); Americká asociace literárních překladatelů (správní rada, 1999–2002); Výbor pro literární překlad ve vysokém školství (svolavatel, 1993–1999); Jinými slovy (Výkonný výbor, zakladatel a redaktor, 1995–2003); Evropská síť literárních překladatelských středisek (RECIT) (2000–2003).

Bush také působil v několika redakčních radách: Mediterraneans, časopis literatury, kultury a politiky (Paříž), vydaná The Mediterranean Study Group (od roku 1993); Middlesex University Press (1996–2001); Encyklopedie literárního překladu, Fitzroy Dearbourne (1997–2000); Předtisky, pero a inkoust„University of East Anglia (2002–2004); Massachusettská recenze (od roku 2014).

Ocenění a vyznamenání

  • 2015 uděleno La Creu de Sant Jordi, nejvýznamnější cena udělená katalánským generálem, za překlad a propagaci katalánské literatury[4]
  • 2015 Jeho překlad Šedý zápisník podle Josep Pla byl nominován na cenu PEN USA za překlad 2015 Fiction Award
  • 2014 oceněn Premiérem Ramonem Llullem za katalánský literární překlad za překlad filmu Šedý zápisník podle Josep Pla
  • 2014 Jeho překlad Zvuk zabíjení jednou rukou Teresa Solana byla nominována na cenu Goldboro Last Laugh Award 2014[5]
  • 2014 Jeho překlad Utíkej nebo zemři podle Kilian Jornet pro užší výběr pro rok 2014 William Hill Sports Book of the Year[6]
  • 2014 Jeho překlad Nejistá sláva autor Joan Sales byl od roku 2014 jmenován jedním z deseti nejlepších děl beletrie pro rok 2014 Ekonom časopis.
  • 2012 oceněn 2012 Premio Valle-Inclán za jeho překlad Vypovězen téměř ze všech stran podle Juan Goytisolo
  • 2012 Jeho překlad Zátiší č. 41 od Teresy Solany byl vybrán do užšího výběru pro Cena Edgara Allana Poea Americkou asociací spisovatelů kriminality
  • 2011 obdržel Cruz de Oficial, Orden del Mérito Civil, udělil Král Juan Carlos Španělska za příspěvek k vytvoření kulturního dialogu mezi Spojeným královstvím a Španělskem[Citace je zapotřebí ]
  • 2009 udělil Calouste Gulbenkian Cenu za překlad do portugalštiny za svůj překlad Rovník podle Miguel Sousa Tavares.[3]
  • 1997 oceněn Premio Valle-Inclán za jeho překlad Marxova rodinná sága podle Juan Goytisolo[7]
  • 1994 obdržel Cenu za vynikající překlad od Americká asociace literárních překladatelů za jeho překlad Stařec, který četl příběhy o lásce podle Luis Sepúlveda

Funguje

Překlady

Z katalánštiny
  • Joan případy: Naked - Black Beach Catalan Drama (Parthian Press, 2009).
  • Najat El Hachmi: Poslední patriarcha (Serpent's Tail, 2010).
  • Najat El Hachmi: Body Hunter (Serpent's Tail, 2013)
  • Kilian Jornet: Utíkej nebo zemři (Velo Books, 2013)
  • Empar Moliner: Miluji tě, když jsem opilý (Comma Productions, 2008).
  • Quim Monzó: Enormity of the Tragedy (Peter Owen Ltd, 2008).[8]
  • Quim Monzó: Guadalajara (Otevřený dopis, 2011).
  • Quim Monzó: Tisíc blbců (Otevřený dopis, 2012).
  • Josep Pla: Life Embitters (Archipelago, 2014)
  • Josep Pla: Šedý zápisník (NYRB, 2014)
  • Joan Sales: Nejistá sláva (MacLehose Press, London, 2014).[9]
  • Joan Sales: Vítr v noci (MacLehose Press)
  • Francesc Serés: Ruské příběhy (MacLehose PRess)
  • Teresa Solana: Zkratka do ráje
  • Teresa Solana: Není to tak dokonalý zločin (Bitter Lemon Press, London, 2008)
  • Teresa Solana: Zvuk zabíjení jednou rukou (Bitter Lemon, 2013)
  • Emili Teixidor: Černý chléb (Biblioasis)
Z francouzštiny
  • Alain Badiou: Ve chvále lásky (Serpent's Tail, 2012; The New Press, USA)
  • Monica Waitzfelder: L'Oreal vzal můj domov, tajemství krádeže (Arcadia, 2006).
Ze španělštiny
  • Pedro Almodóvar: Květina mého tajemství (Faber a Faber, Londýn a Boston, 1996).
  • Núria Amat:Královna kokain (City Lights Books, San Francisco, 2005).
  • Jorge Carrión: Knihkupectví (MacLehose Press, 2016).
  • Daniel Chavarria: Tango pro mučitele (Serpent's Tail, 2006).
  • Pedro Antonio de Alarcón: Třírohý klobouk (Hesperus Press, 2004).
  • Fernando de Rojas: Celestina (Dedalus Books, 2009).
  • Orlando Gonzalez Esteva: Enigma, starý přítel / Kresby Juana Soriana (Ave del Paraiso, Madrid, 2000), tr s Anne McLean.
  • Juan Goytisolo: Karanténa (1994).
  • Juan Goytisolo: Rodinná sága Marxe (City Lights Books, San Francisco, 1999).
  • Juan Goytisolo: Zahrada tajemství (Serpent's Tail, London, 2000).
  • Juan Goytisolo: Realms of Strife (Quartet / North Point Press; 2. vyd. Verso, 2000).
  • Juan Goytisolo: Válečné krajiny: od Sarajeva po Čečensko (City Lights Books, San Francisco, 2000).
  • Juan Goytisolo: Zakázané území (Quartet / North Point Press; 2. vyd. Verso, 2000).
  • Juan Goytisolo: Slepý jezdec (Serpent's Tail, 2005).
  • Juan Goytisolo: Kino Eden Eseje o muslimském Středomoří (Sickle Moon Press, 2005).
  • Juan Goytisolo: Komedie s kohoutíma očima: hlavní mnich Bugeo Montesino a další víly pestrého peří a štěstí (City Lights Books, San Francisco, 2005).
  • Juan Goytisolo: Juan Landless (Dalkey Archive Press, Champaign, IL, 2009).
  • Juan Goytisolo: Země Níjar (Lumen Books, Santa Fe, NM, 2010).
  • Juan Goytisolo: Vypovězen téměř ze všech stran (Dalkey Archive Press, 2011).[10]
  • Federico García Lorca: Náčrtky Španělska: Dojmy a krajiny (Patkové, 2013).
  • Antonio Muñoz Molina: Princ temnoty (Quartet, 1993).
  • Juan Carlos Onetti: Jáma a dnes večer (1991).
  • Juan Carlos Onetti: Sbohem a hrob bez jména (1992).
  • Juan Carlos Onetti: Země nikoho (1994).
  • Juan Carlos Onetti: Minulá péče? (London, 1995).
  • Adolfo Garcia Ortega: Desolation Island (Secker Harvill, 2011).
  • Adolfo Garcia Ortega: Kupující k narozeninám (Hispabooks, 2013).
  • Ignacio Padilla: Stín bez jména, tr. s Anne McLean (Farrar, Straus and Giroux, New York, 2003).
  • Leonardo Padura: Havanna Black (Bitter Lemon, 2006).
  • Leonardo Padura: Havana Blue (Bitter Lemon Press, London, 2007).
  • Leonardo Padura: Havanské zlato (Bitter Lemon, 2008).
  • Leonardo Padura: Havanská horečka (Bitter Lemon, 2009).
  • Senel Paz: Jahoda a čokoláda (Bloomsbury, London, 1995).
  • Fernando Royuela: Špatný konec (Hispabooks).
  • Luis Sepúlveda: Stařík, který četl milostné příběhy (Harcourt Brace, New York, 1994).
  • Narcís Serra: Vojenský přechod (Cambridge University Press, 2010).
  • Ramon Valle-Inclan: Tyran Banderas (NYRB, 2012).
  • (vyd.) Hlas želvy: antologie kubánských příběhů (Quartet Books, London, 1997).
  • (ed. s Lisou Dillmanovou) Španělsko (Whereabouts Press, Berkeley, CA, 2003). Antologie přeložené španělské literatury v Cestovatelský literární společník série.
Z portugalštiny
  • Chico Barque: Turbulence (Bloomsbury / Pantheon, 1992).
  • Miguel Sousa Tavares: Rovník (Bloomsbury, 2008).

Spisy o překladu

  • Rimbaudova duha: literární překlad ve vysokoškolském vzdělávání, vyd. s Kirsten Malkkjaer (J. Benjamins, Amsterdam a Philadelphia, 1998).
  • Překladatel jako spisovatel, vyd. s Susan Bassnett (Continuum, 2006).
  • „Paměť, válka a překlad: Mercè Rodoreda Na diamantovém náměstí, Brian Nelson a Brigid Maher (eds) Pohledy na tvorbu literatury a překladu, oběh, příjem (Routledge, 2013) Kapitola 2, s. 31–46.
  • „Toil, problems and jouissance: a case study - editing Juan the Landless“, Rita Wilson a Leah Gerber (eds) Překlad a autorská omezení kreativních omezení (Monash University Publishing, Melbourne) Kapitola 8, s. 119–131.
  • „Ústřednost kultury překladatele: Celestina Fernanda de Rojase a vytvoření stylu v překladu“, Recenze AALITRA: Žurnál literárního překladu, Č. 2, 2009 (Melbourne: Monash University), s. 21–36.
  • „Writing Translations“, Susan Bassnett a Peter Bush (eds), Překladatel jako spisovatel, Continuum, 2005.
  • „Intertextualita a překladatel jako vyprávěč příběhů“, Traduire l’intertextualité, Palimpsestes 18, 2005, s. 213–229.
  • „Politické intervence literárního překladatele: případ jahody a čokolády“, Traduire (SFT), 2005.
  • „The Act of Translation“, Translations Studies Working Papers (UMIST), 2002.
  • „Reviewing Translations: Barcelona, ​​London and Paris“, Entretext, University of Brunel, 2000.
  • „Latinskoamerická beletrie v překladu“, Peter France (ed), Encyclopedia of Literature in English Translation, OUP, 2000.
  • „O překladu Lawrencea Norfolka aneb dialektice dialektiky jména“, Barcelonská revize, 20. září 2000.
  • „Translations Onetti for Anglosason others“, Gustavo San Román (ed), Juan Carlos Onetti a další, SUNY, 1999.
  • „Překladatel jako arbitr“, Pilar Orerro a Juan Sager (eds) Překladatelův dialog: Giovanni PontieroJohn Benjamin (Amsterdam a Filadelfie, 1996)
  • „Překladatel jako čtenář a spisovatel“, Donaire, 8, 1996, s. 20–26.
  • „Nezní to jako angličtina“, Times Literární dodatek, Ne. 4875, 1996, s. 11.

Projekty, konference, semináře rozvíjející oblast literárního překladu

  • 2010 FIT Symposium „Jean Genet, Translation and Censorship“, Salle Roger Blin, Théâtre de l’Odéon, Paříž.
  • Globální seminář v Salcburku 2009 „Traduttore Traditore? Uznání a podpora kritické role překladu v globální kultuře. “
  • 2006 FIT Symposium „Translations Harry Potter: The Art and the Economics“, UNESCO, Paříž.
  • 2002 „Území života a psaní: autobiografie a beletrie v díle Juana Goytisola“, University of East Anglia.
  • 2002 BCLT Third International Literary Translation Summer School, Cambridge.
  • 2001 Mezinárodní seminář FIT o literárním překladu a výzkumu, University of East Anglia (UEA).
  • 2001 BCLT Second International Literary Translation Summer School, Cambridge.
  • 2000 sympozium „Překlad, znalosti a kultury“, společně s Britskou akademií v Londýně.
  • 2000 BCLT První mezinárodní letní škola literárního překladu, UEA.
  • 2000 Seminář mladých spisovatelů a překladatelů, Tarazona, Španělsko.
  • 1999 Hispánská a anglická literatura v profesionálním partnerství: Strategie pro překlad - dva semináře pořádané Španělským překladatelským centrem pro British Council, UEA a Valencia UIMP.
  • 1999 BCLT Symposium on Literary Translation and Gender, UEA.
  • 1999 ITI Symposium on the EC Culture 2000 Framework, UEA.
  • 1999 Nový překlad Dona Quijota, organizovaný s TRIO, Oxford University
  • 1998 Spoluorganizátor, ITI International Colloquium, „Translations and Community“, Sheffield University.
  • 1998 Vedoucí projektu Evropské společenství Druhá síť ARIANE „Překladatel jako čtenář a spisovatel“ s následujícími semináři: „Překlad ve východní Evropě“, Praha; „Translator Poetry“, Amsterdam; „Divadlo v překladu“, Brusel; „Knihovny a literární překlady“, Finedon
  • 1997 Vedoucí projektu Evropské společenství První ARIANE s následujícími semináři: „Translation and Power“, Frankfurtský knižní veletrh; „Literární překlad v dvojjazyčném kontextu“, Barcelona; „Výzkum, vydavatelství a literární překlady“, Middlesex University.
  • 1997 „Politika překladu“ (Indie, Afrika a USA), International Center, Frankfurt Bookfair.
  • 1996 Spoluorganizátor třídenního mezinárodního kolokvia ITI, The Practices of Literary Translation, University of East Anglia.
  • 1996 Spoluorganizátor s ředitelem Cervantesova institutu, mezinárodní konference, Literární překlad: do a ze jazyků Španělska, Middlesex University.
  • 1995 Spoluorganizátor, Konference o překladu filozofie, Middlesex University.
  • 1995 Spoluorganizátor třídenního ITI International Colloquium, Warwick University on Literary Translation in Higher Education.

Reference

externí odkazy