Literatura z „Osy zla“ - Literature from the "Axis of Evil"
![]() První vydání | |
Autor | rozličný (antologie ) |
---|---|
Země | Spojené státy; přeložila díla autorů ze sedmi dalších zemí |
Jazyk | Angličtina (díla přeložená z Peršan, arabština, korejština, Španělština, francouzština a němčina) |
Předmět | světová literatura |
Žánr | literatura |
Vydavatel | Nový tisk |
Datum publikace | 2006 |
Typ média | tisk |
Stránky | 297 stran |
ISBN | 978-1-59558-205-8 |
OCLC | 64442957 |
Literatura z „Osy zla“ je antologie z povídky, básně a výňatky z romány dvacet autorů ze sedmi zemí, přeloženo do angličtiny (často poprvé) a publikováno Slova bez hranic v roce 2006.
Účelem antologie, jak je popsána v poznámce redakce, je zvýšit „americký přístup ke světové literatuře v překladu“. Redaktoři napsali:
- „Tato kniha se zrodila ve svědomí proti používání‚osa zla "rétorika a OFAC „zjevný strach z“volného obchodu „v nápadech a literatura [...]. Naším záměrem nikdy nebylo představit naivní omluvu za tyranské režimy ani doporučit žádné konkrétní politické řešení problémů, které představují na mezinárodní úrovni i pro vlastní obyvatele [...]. Zaměřujeme se spíše na to, abychom prostřednictvím literatury stimulovali mezinárodní konverzaci se vší její komplexitou a nuancí vhledu do myšlenek, přesvědčení, každodenního života a referenčních článků lidí v jiných kulturách, kteří uvažují a píší v jiných jazycích než v angličtině. “
Redaktoři vybrali díla publikovaná ve druhé polovině 20. nebo na počátku 21. století autory žijícími nebo pocházejícími z Írán, Irák, Severní Korea, Sýrie, Libye, Súdán a Kuba. Je uveden stručný přehled současné literatury každé země, aby byly spisy uvedeny v jejich konkrétním národním kontextu.
Spisovatelé a práce v ceně
Írán (Íránská literatura)
- Houshang Moradi-Kermani: „Zástupce ředitele“ (povídka, 1979)
- Tirdad Zolghadr: výňatek z novely Trochu méně konverzace (2006)[1]
- Ahmad Shamlou: „Existence“ (báseň, 1957)
Irák (Irácká literatura)
- Salah Al-Hamdani: „Bagdád, můj milovaný“ (báseň, 2003)
- Sherko Fatah: výňatek z románu Na hranici (2001)
- Muhsin Al-Ramli: výňatek z románu Rozptýlené drobky (pozdní 1990)
- Saadi Youssef: „Pět křížů“ (báseň, 1961)
- Fadhil Al-Azzawi: „Hameed Nylon“, první kapitola románu Poslední z andělů (1992)
Severní Korea (Severokorejská literatura)
- Kang Kwi-mi: "Příběh hudby " Archivováno 14. 12. 2018 na Wayback Machine (povídka, 2003)
- Hong Seok-jung: výňatek z románu Hwangjini (2002)
- Lim Hwa-won: „Pátá fotografie“ (povídka, 2001)
- Byungu Chon: "Padající persimmons" (báseň, 1992)
Sýrie (Syrská literatura)
- Hanna Mina: „Na pytle“ (povídka, 1976)
- Salim Barakat: výňatek z románu Právníci temnoty (1985)
Libye (Libyjská literatura)
- Khamel al-Maghur: "Plum vojáků", výňatek z monografie Stanice (pozdní 1990 nebo brzy 2000)
- Ashur Etwebi: „Na místo se vejde všechno“ (báseň)
Súdán (Súdánská literatura)
- Tarek Eltayeb: „Káva a voda“ (báseň, 1999)
- Tarek Eltayeb: „Nejsladší čaj s nejkrásnější ženou na světě“ (povídka, 1993)
Kuba (Kubánská literatura)
- Anna Lidía Vega Serova: „Projekt pamětní nástěnné malby (kombinovaná technika)“ (báseň, 2001)
- Francisco García Gonzáles: „Ženy federace“ (povídka, 2003)
- Raúl Rivero: „Nechci, aby mě někdo přišel zachránit“ (báseň, 2002)
Kritické recenze
Pro The Daily Telegraph, Ceri Radford napsal:
- „Kniha je zaměřena na americké publikum a upozorňuje na smutný úpadek překladatelské literatury, která v USA v roce 2003 činila méně než 0,5 procenta dostupných knih, a na skutečnost, že vydavatelé potřebují licenci k vydání díla autor „nepřátelského národa“. [...] Jako prostředek k nápravě se domnívám, že by tato kniha měla být na čtecím seznamu každé školy v USA a Británii. [...] Stejně jako poezie, univerzální témata například dospívání jsou uštěpačné a snadno ocenitelné - ať už v příběhu íránského Houshang Moradi-Kermaniho o jasném mladém žákovi, který bojuje se svým učitelem filistinem, nebo v příběhu syrské Hanny Miny o chudém chlapci, který vydělává svou první mzdu šablonami na pytle s obilím. S těžce stylizovanými propagandistickými nabídkami ze Severní Koreje byla větší kulturní bariéra. Příběh Lim Hwa-won popisuje, jak do značné míry jako přímý důsledek imperialistického cizího vlivu skončí krásná mladá ruská žena jednonohý pr prostitutka. Jako západní člověk je těžké to brát vážně. Ale jako prostředek k pochopení všudypřítomného útlaku severokorejského režimu je to zajímavý pohled. Všechny výňatky svědčí o boji toho či onoho druhu, který píše v represivních režimech, vyrovnává se s exilem nebo se nepřímo pokouší poskytnout jasný překlad díla z mimozemské kultury. Nyní stojí za to se snažit zajistit, aby byl tento druh knih široce čtený. “[2]
Chandrahas Choudhury z Indický expres také poskytla pozitivní recenzi:
- „Ve světě, kde skupiny, národy a - někdy nám to říkají a máme pokušení věřit - dokonce i celá náboženství jsou uzavřeny v nevyřešitelném konfliktu, je někdy snazší rozpustit náš smysl pro jednotlivce a místo toho dát kolektivní razítko lidem a teritoria. Literatura z „Osy zla“ snaží se bojovat proti této tendenci takovým způsobem, jak to dokáže pouze literatura, která upřednostňuje individuální zkušenosti a představuje specifická, ale sdílitelná lidská dilemata. “[3]
Viz také
Poznámky a odkazy
- ^ Toto je jediné dílo původně napsané v angličtině.
- ^ „Literatura z osy zla“ (recenze), Ceri Radford, The Daily Telegraph, 9. února 2007
- ^ „Before War Comes“, Chandrahas Choudhury, Indický expres, 25. listopadu 2006