Seznam kanadských místních jmen ukrajinského původu - List of Canadian place names of Ukrainian origin

Toto poštovní razítko z roku 1908 pochází ze Szewczenka v Manitobě (nyní se nazývá Vita ). Název pošty je a Polonized hláskování jména ukrajinského národního básníka, Taras Ševčenko.

Železnice v Galicie před rokem 1897. Názvy míst jsou v polské jazykové podobě.
Toto je a seznam místních jmen v Kanadě (především Západní Kanada ), jehož jméno je původem v Ukrajinský jazyk. Některá místa - zejména v Saskatchewan - byli pojmenováni etnických Němců z Ukrajina.
Většina z těchto míst byla venkovské komunity bez železnice nebo výtah na obilí a přístupný pouze uživateli štěrková cesta; obvykle se skládá pouze z a kostel a hřbitov, pošta, škola, a někdy a společenský / národní sál, a obchod s potravinami / „obecný“ nebo a kovárna.
Alberta
- Bellis, Alberta „bílé lesy“; s odkazem na topoly a břízu.[1]
- Myrnam, Alberta „mír pro nás“; z ukrajinština slovo myr„mír“.[2]
- Slawa, Alberta, severovýchodně od Myrnam na Edmonton -na-Lloydminster odbočka z Kanadská tichomořská železnice[3] - Polonizované hláskování ukrajinština slovo „sláva“ (slava).
- Wasel, Alberta, západně od Hamlin blízko Severní řeka Saskatchewan na Dálnice 652[4] - Polonizované hláskování ukrajinština běžný název „Vasyl“.
- Wostok, Alberta Polonizované hláskování ruština slovo vostok, "východ" - pojmenoval Galicijský „rusofil“ přistěhovalec Theodore (Teodor) Nemirsky.[5]
Jednopokojové školy
- Bavilla School[6] (neznámé číslo okresu), součást komunity Wasel západně od Hamlin, Alberta blízko Severní řeka Saskatchewan - ?.
- Berhometh School District No. 1499,[7] severovýchodně od Hairy Hill, Alberta - překlep Berehomet, Vyzhnytsia Raion, Černovická oblast (Bukovina ).
- Bohdan School District No. 3097,[8] jižně od Myrnam, Alberta - z mužského křestního jména Bohdan ("Dar od Boha"); možná až poté Hejtman Bohdan Khmelnytsky.
- Borowich School District No. 2052,[9] severně od Willingdon, Alberta - možná po místní rodině.
- Brody School District č. 1782,[10] severovýchodně od Mundare, Alberta - po Brody, Brody Raion, Lvovská oblast.
- Bukowina School District No. 1162,[11] severovýchodně od Andrew, Alberta; Německý / polský pravopis Rakouská koruna z Bukovyna - Nyní Černovická oblast, Ukrajina.
- Chernowci škola č. 1456,[12] severovýchodně od Wostok, Alberta - Polonizované překlepy města Černovice, Ukrajina.
- Chornik School District No. 2343,[9] severovýchodně od Musidora, Alberta - možná po místní rodině.
- Czahar School District No. 2322,[9][13] jihozápadně od Willingdon, Alberta - Polonizované hláskování vesnice Chahor; nyní část města Černovice, Ukrajina.
- Školní čtvrť Ispas č. 2765,[7] jihovýchodně od Hamlin a severozápadně od Duvernay, Alberta na jižní straně Severní řeka Saskatchewan - po Ispas, Vyzhnytsia Raion, Černovická oblast (Bukovina ).
- Koluz School District No. 1631,[7] východně od Chipman, Alberta - polonizovaný pravopis Kaluši, Kalush Raion, Ivanofrankivská oblast.
- Kotzman School District No. 2325,[9] severovýchodně od Kouřové jezero, Alberta - německé hláskování Kitsman, Kitsman Raion, Černovická oblast (Bukovina ).
- Krasnahora School District No. 2613,[8] jižně od Musidora, Alberta - a ukrajinština fráze znamenající "krásný kopec".
- Krasne School District No. 2245,[14] severovýchodně od Lavoy a na jih od Two Hills, Alberta - ukrajinština slovo pro „krásný“.
- Kysylew School[6] (neznámé číslo okresu), severovýchodně od Wostok, Alberta poblíž Vápencového potoka - polonizovaná pravopisná chyba Kyseliv, Kitsman Raion, Černovická oblast (Bukovina ).
- Leszniw School District No. 2621,[8] jižně od Morecambe a severovýchodně od Innisfree, Alberta - Polonizované hláskování Leshniv, Brody Raion, Lvovská oblast.
- Lwiw School District č. 1474,[15] jihovýchodně od Svatý Michal a severovýchodně od Chipman, Alberta na Dálnice 29 - Polonizované hláskování města Lvov, Ukrajina.
- Luzan School District No. 2113,[9] v polovině cesty Musidora, Alberta a Severní řeka Saskatchewan - po Lužany, Kitsman Raion, Černovická oblast (Bukovina ).
- Miroslowna School District No. 2528,[9] severovýchodně od Innisfree, Alberta - Polonizované hláskování ukrajinština slovo "miroslavna“, což znamená„ Oslavovaný mír “.
- Molodia School District No. 1486,[16] jižně od Andrew a severně od Mundare, Alberta na křižovatce Dálnice 29 a Vedlejší silnice 855 - po Molodiya, Novoselytsia Raion, Černovická oblast (Bukovina ).
- Myrnam School District č. 2219, severozápadně od moderního města Myrnam, Alberta - „mír nám“; z ukrajinština slovo myr„mír“.[17]
- Nizir School District No. 2179,[18] východně od Dva kopce, jihovýchodně od Duvernay a severozápadně od Musidora, Alberta - ?.
- Oleskow School District No. 1612,[19] jihovýchodně od Mundare, Alberta a západně od Vegreville; po Dr. Joseph Oleskiw (1860–1903) - autor brožur „Na svobodných pozemcích“ (Pro Vilni Zemli, jaro 1895),[20][21] a „Při emigraci“ (Ó emigratsiy, Prosinec 1895).[22]
- Škola Paraskevia[23] (neznámé číslo okresu), severovýchodně od Hilliard a severně od Mundare, Alberta na Vedlejší silnice 855 - pravděpodobně po jednom z svatí pojmenovaný Paraskevi.
- Peremyslská školní čtvrť č. 2944,[8] jihovýchodně od Radway, Alberta na jižní straně Severní řeka Saskatchewan na Vedlejší silnice 831 - fonetické překlepy ukrajinština název ("Peremyshl") pro Przemyśl, Polsko.[24]
- Školní čtvrť Podola č. 2065,[25] jižně od Hilliard a západně od Mundare, Alberta poblíž Beaverhill Creek - polonizované hláskování ukrajinské oblasti Podillia.
- Školní čtvrť Pobeda č. 1604,[7] jihovýchodně od Dva kopce a západně od Morecambe, Alberta - ?.
- Škola Proswita[6] (neznámé číslo okresu), severovýchodně od Hvězda a severozápadně od St. Michael, Alberta vypnuto Dálnice 45 - Polonizované hláskování ukrajinština slovo pro „osvícení“; případně po Společnost Prosvita z Galicie.
- Škola Provischena[6] (neznámé číslo okresu), jižně od Bellis, Alberta blízko Severní řeka Saskatchewan - možná po ukrajinština slovo pro „proroctví“ (provishchennya).
- Pruth School Division č. 2064,[9] severozápadně od Warwick, Alberta - po Prut řeka v Černovická oblast (Bukovina ).
- Radamno School District No. 2942,[8] část venkovská komunita z Leeshore východně od Redwater, Alberta na jižní straně Severní řeka Saskatchewan - po městě Radymno, nyní v Jarosław County, Polsko.[24]
- Ruská školní čtvrť č. 2069,[9] jižně od Musidora, Alberta; od zmatku školní rady Rusyny / Rusínský vs. Russki / Ruština.
- Ruthenia School District No. 2408,[9] jihovýchodně od Kouřové jezero a jihozápadně od Bellis, Alberta - po Rakousko-Uhersko název pro ukrajinská území Galicie, Bukovina, a Podkarpatská Rus (Nyní Zakarpatská oblast ).
- Shandro School District č. 1438, v polovině cesty Willingdon, Alberta a Severní řeka Saskatchewan - po Shandro rodina z "Rus'kyi Banyliv", Černovická oblast (Bukovina ).[26]
- Sheptycki School District No. 2920,[8] jihovýchodně od Waskatenau, Alberta na jižní straně Severní řeka Saskatchewan - možná až poté Ctihodný Metropolitní Andrey Sheptytsky (1865–1944).
- Školní čtvrť Sherentz č. 2614,[8] jižně od Beauvallon a jihozápadně od Myrnam, Alberta - možná až poté Shyrivtsi v Chotyn Raion, Černovická oblast (Bukovina ).
- Sich School District č. 1595,[27] severovýchodně od Warwick, Alberta - po pevnosti z Ukrajinští kozáci.
- Skeskowicz School District No. 1801,[9] jihozápadně od Willingdon, Alberta - ?.
- Skowiatyn School District č. 2483,[9] severozápadně od Wostok, Alberta blízko Severní řeka Saskatchewan - po Skoviatyn, Borščiv Raion, Ternopilská oblast.
- Slawa School District No. 2400,[9] jižně od starého města Slawa, Alberta - Polonizované hláskování ukrajinština slovo „sláva“ (slava).
- Stanislawowská škola[23] (neznámé číslo okresu), severovýchodně od Mundare, Alberta - polský pravopis města Stanislaviv, Nyní Ivano-Frankivsk, Ukrajina.
- Svitská škola[28] (neznámé číslo okresu), východně od Chipman a severovýchodně od Hilliard, Alberta - ukrajinština slovo pro „svět“ nebo „světlo“.
- Svoboda School District No. 1479,[29] část venkovská komunita z Skaro severozápadně od St. Michael, Alberta na křižovatce Dálnice 45 a Vedlejší silnice 831 - ukrajinština slovo pro „svobodu“.
- Toporoutz School District No. 1935,[18] východně od Válečný a jihozápadně od Kouřové jezero, Alberta - německé hláskování Toporivtsi, Zastavna Raion, Černovická oblast (Bukovina ).
- Ukraina School District No. 1672,[7] jihovýchodně od Hilliard a jihozápadně od Mundare, Alberta - fonetický pravopis „Ukrajiny“ v Ukrajinský jazyk.
- Uhryn School District No. 2409,[9] jihovýchodně od Beauvallon a jihozápadně od Myrnam, Alberta - možná po jednom z devíti míst s názvem „Uhryniv“[30] v Galicie.
- Vladymir School District No. 1217,[31] severozápadně od Mundare, Alberta - po průkopníkovi okresu Vladymirovi Svarichovi (Volodymyr Zvarych).
- Wolie School District č. 2591,[8] západně od Warwick, Alberta na jižním břehu jezera Bens - polonizované překlepy ukrajinština slovo „svoboda“ (volya).
- Zaporoze School District No. 2246,[32] severovýchodně od Lavoy, Alberta - fonetický pravopis „Zaporozhye "; po Záporožský hostitel ukrajinských kozáků.
- Školní čtvrť Zhoda č. 1498,[7] jihovýchodně od Willingdone a západně od Hairy Hill, Alberta - ukrajinština slovo pro „harmonii“.
- Školní čtvrť Zora č. 2487,[9] severozápadně od moderního města Slawa, Alberta - možná chybný pravopis ukrajinština slovo pro „úsvit“ (zoria).
Venkovské komunity
- Borsczow, Alberta,[33] severovýchodně od Ryley na Vedlejší silnice 626; Polonizované hláskování Borščiv, Borščiv Raion, Ternopilská oblast.
- Buchach, Alberta, Buczacz School District No. 2580,[8] a sv. Mikuláše Ukrajinský řeckokatolík Kostel (Hlusův kostel), Buczacz; v polovině cesty Innisfree a Musidora, Alberta vypnuto Vedlejší silnice 870 - z Buchach, Buchach Raion, Ternopilská oblast.
- Halych, Alberta (nacházející se v Westlock County, východně od Tawatinaw[34]), z Halych - historické město v Ivanofrankivská oblast
- Ispas, Alberta,[35] jihovýchodně od Hamlin a severozápadně od Duvernay, Alberta na jižní straně Severní řeka Saskatchewan - po Ispas, Vyzhnytsia Raion, Černovická oblast (Bukovina ).
- Jaroslaw School District No. 1478,[29] sestup Ducha svatého Ukrajinský katolík Kostel, Jaroslaw;[36] a sv. Demitrius Ukrajinská pravoslavná Kostel, Jaroslaw;[37] všichni na severovýchod od Bruderheim, Alberta na Dálnice 38 - polský název města Yaroslav, nyní v Jarosław County, Polsko.[24]
- Kolomea, Alberta a Školní čtvrť Kolomea č. 1507,[38] oba jihovýchodně od Mundare, Alberta - fonetické hláskování Kolomyia, Kolomyia Raion, Ivanofrankivská oblast.
- Lanuke, Alberta,[39] jižně od Dva kopce vypnuto Dálnice 36 - možná po místní rodině.
- Luzan, Alberta,[40] jihozápadně od Andrew - po Lužany, Kitsman Raion, Černovická oblast (Bukovyna ).
- Mazeppa, Alberta, severovýchodně od High River a severozápadně od Blackie - historický anglický pravopis příjmení Hejtman Ivan Mazepa.
- New Kiew, Alberta a Kiew School District č. 1693,[41] oba severně od Lavoy, Alberta vypnuto Vedlejší silnice 631 - německé a polské hláskování hlavní město Ukrajiny.
- Shalka, Alberta,[4] severně od Hairy Hill vypnuto Vedlejší silnice 645; po poštmistr Matt (Dmytro) Shalka.
- Shandro, Alberta, severovýchodně od Andrew vypnuto Vedlejší silnice 857 blízko Severní řeka Saskatchewan - po Shandro rodina z "Rus'kyi Banyliv", Černovická oblast (Bukovina ).[42]
- Shepenge, Alberta, Szypenitz School District No. 1470,[43] a Ukrajinská pravoslavná církev Panny Marie, Szypentiz; vše na severozápad od Hairy Hill a severovýchodně od Duvernay, Alberta vypnuto Vedlejší silnice 860 - po Shypyntsi, Kitsman Raion, Černovická oblast (Bukovina ).
- Shishkovitzi byla lokalita jihozápadně od Hilliard a jihovýchodně od Chipman, Alberta se zaměřením na Pannu Marii Russo-řecký ortodoxní katolík Kostel[44] - pojmenoval podle Shyshkivtsi, Kitsman Raion, Černovická oblast (Bukovina ).
- Sniatyn, Alberta a Sniatyn School District No. 1605,[45] oba severně od Andrew na soutoku vápenců a potoků vajec - po Sniatyn, Sniatyn Raion, Ivanofrankivská oblast. Byl původně pojmenován Hunka,[46] po osadníkovi v oblasti od Bukovina, a nachází se dále proti proudu na Limestone Creek.
- Spaca Moskalyk byla lokalita severozápadně od Vegreville a severovýchodně od Mundare, Alberta se soustředil na Proměnění Páně Ukrajinský katolík Kostel[47][48] - pojmenováno po obou Lázně, Dolyna Raion, Ivanofrankivská oblast a rodina Moskalyků, kteří věnovali část své zemědělské půdy pro kostel.
- Stry, Alberta a Stry School District č. 2508,[49] oba jihovýchodně od Vilno a severovýchodně od Hamlin, Alberta - po Stryi, Stryi Raion, Lvovská oblast.
- Ukalta, Alberta, severně od Wostok vypnuto Vedlejší silnice 855 blízko Severní řeka Saskatchewan - možná kombinace „Ukrayina " a "Alberta ".
- Zawale, Alberta a Školní čtvrť Zawale č. 1074,[50] oba jižně od Wostok, Alberta vypnuto Dálnice 29 - Polonizované překlepy Zavalya, Sniatyn Raion, Ivanofrankivská oblast.
Edmonton
- Sousedství
- Baturyn, Edmonton, po Baturyn, historické hradní město na severovýchodě Ukrajiny (Bakhmatskyi Raion, Černihovská oblast ).
- Oleskiw, Edmonton (dříve Wolf Willow Farms),[51] přejmenován v roce 1972 po Dr. Joseph Oleskiw (1860–1903), profesor, spisovatel a propagátor emigrace.[22]
- Ozerna, Edmonton, doslova „jezerní oblast“.[51]
- Pylypow Industrial dělení, po Ivan Pylypow,[51] časný průkopník.[52]
- Školy
- Biskup Greschuk Katolická základní škola, an Edmontonský katolík samostatná škola.
- Bishop Savaryn Katolická základní škola, an Edmontonský katolík samostatná škola pojmenoval podle biskupa Nicholase Savaryna, prvního vůdce Ukrajinská katolická eparchie v Edmontonu.
- Katolická základní škola sv. Vladimíra, an Edmontonský katolík samostatná škola pojmenoval podle Sv. Volodymyr Veliký.
- Parky
- Oleskiw Park,[51] po Dr. Joseph Oleskiw (1860–1903), profesor, spisovatel a propagátor emigrace
- Ukrajinský park tisíciletí (Nyní Primrose Park ), pro rok 1989, tisícileté výročí Křest v Kyjevě (založení křesťanství na Ukrajině).[51]
- William Hawrelak Park, po bývalém Edmonton starosta William Hawrelak.[53]
- Silnice
- Eleniak Road, Edmonton, po Wasyl Eleniak,[54] časný průkopník[51]
Saskatchewan
- Pláž Chorney, Saskatchewan, pláž letoviska v Rybářské jezero jihovýchodně od Wadena; možná po místní rodině.
- Chortitz, Saskatchewan, jižně od Rychlý proud na Dálnice 379; Německé hláskování Khortytsia ostrov, nacházející se v Dněpr řeka nyní ve městě Záporoží, Ukrajina - vesnička Saskatchewan pojmenovaná podle „Ruský“ mennonit přistěhovalci.
- Jezero Dmytruk, severně od Cree Lake; po Peter Dmytruk z Wynyard, Saskatchewan (aka "Pierre le Canadien"), člen Královské kanadské letectvo kdo sloužil u Francouzský odpor poté, co byl v roce 1943 sestřelen poblíž Paříže.[55]
- Dneister, Saskatchewan (přejmenováno „Hamton "),[56] severovýchodně od Rhein na Dálnice 650; po Dněstr řeka.
- Krasne, Saskatchewan, západně od Wishart, ukrajinština slovo pro „krásný“; po vesnici v Pidvolochysk Raion,[57] Ternopilská oblast, Ukrajina.
- Krydor, Saskatchewan, po Petrovi (Petro) Krysak a teodor Lucyk, místní osadníci.
- Lemberg, Saskatchewan, Německý název pro Lvov, Ukrajina - město Saskatchewan pojmenované podle etnických Němců z Galicie.
- Leskiwské jezero, jihozápadně od Creighton, Saskatchewan; po Anthony Leskiw z Saskatoon, "ztracen na moři v Říjen 1940 zatímco slouží na palubě SS Whitford Point, torpédování v severním Atlantiku a Němec ponorka ".[58]
- Oděsa, Saskatchewan po městě Oděsa, Ukrajina - vesnice Saskatchewan pojmenovaná podle etnických Němců od sousedů Guvernorát Besarábie z Ruská říše, který je dnes rozdělen mezi Moldavsko a na Ukrajině.
- Paniowce, Saskatchewan (přejmenováno „Labutí pláň "[59]), severně od Norquay na Dálnice 8 - Polonizované překlepy Panivtsi Zelene, Borščiv Raion, Ternopilská oblast.
- Rak, Saskatchewan, severovýchodně od Vonda na Dálnice 41 - po Josephovi Rakovi[60] z Lanivtsi, Borščiv Raion, Ternopilská oblast.
- St. Petro Mohyla Institute, Saskatoon, soukromá vysoká škola pro studium Ukrajinský jazyk, Dějiny a kultura - po Svatý Petro Mohyla.
- Ukrajinský park sv. Volodymyra, Saskatchewan, a kemp ve vlastnictví Saskatoon pobočka Ukrajinské katolické bratrstvo v Kanadě; představovat malý Ukrajinský katolík kostel zasvěcený St. Volodymyr.
- Tarnopol, Saskatchewan Polonizované hláskování Ternopil, Ternopil Raion, Ternopilská oblast.
- Whitkow, Saskatchewan, západně od Mayfair na Dálnice 378, je Anglo -Polonizovaný pravopis[61] z Vytkiv, Radekhiv Raion, Lvovská oblast.
Jednopokojové školy
- Bereziw School District č. 3030 (Změnil na "Slawa School "),[62] jižně od Hafford, Saskatchewan; po okrese (povit) z „Bereziv" - Nyní Brzozów County, Polsko.[24]
- Bogucz School District No. 1743, jihovýchodně od Canora, Saskatchewan; možná po "Bohusa" - Nyní Bogusza,[62] Okres Nowy Sącz, Polsko.[24]
- Bohdan School District No. 3511, východně od Mayfair, Saskatchewan; z mužského křestního jména Bohdan („Bohem dáno“) - možná až poté Bohdan Khmelnytsky.
- Bridok School District No. 1765, jižně od Canora, Saskatchewan, po Bridok, Zastavna Raion, Černovická oblast (Bukovina ).
- Bukowina School District No. 2012, jihovýchodně od Wakaw, Saskatchewan; Německý / polský pravopis Rakouská koruna z Bukovyna - Nyní Černovická oblast, Ukrajina.
- Cheremosz School District No. 4004, severně od Snaha, Saskatchewan, po Čeremoši řeka, která se oddělila Galicie a Bukovyna.
- Krymská školní čtvrť č. 4195, jihozápadně od Eatonia, Saskatchewan, po poloostrov v Černém moři - škola pojmenovaná etnických Němců z Guvernorát Taurida z Ruská říše, nyní Ukrajina.
- Czernawka School District No. 1712, severně od MacNutt, Saskatchewan; Polonized misspelling of "Cherniavka" - Nyní Czerniawka,[62] v Jarosław County, Polsko.[24]
- Dnister School District č. 1635, jihozápadně od Canora, Saskatchewan, po Dněstr řeka.
- Dobraniwka School District No. 2608, jihovýchodně od Rosthern, Saskatchewan; polonizovaná variace ukrajinština fráze pro „extrémně dobrá“[63] ("dobraniv").
- Drahomanow School District No. 2501, jihovýchodně od Prud'homme, Saskatchewan, po Mykhailo Drahomanov (1841–1895).
- Fedoruk School District No. 2342, jihozápadně od Veregin, Saskatchewan, po školní správce Nicoli (Mykola) Fedoruk.[64]
- Fosti School District No. 1700, jižně od Sheho, Saskatchewan, pokladník školní rady John (Ivan) Fosti.[65]
- Franko School District No. 1740, východně od Canora, Saskatchewan, po Ivan Franko (1856–1916).
- Halicz School District No. 3204, severozápadně od Wishart, Saskatchewan; Polonizované hláskování historické ukrajinské město v Ivanofrankivská oblast - pojmenovaný „panem Bodnarchukem“.[66]
- Horodenka School District No. 1845, západně od Wakaw, Saskatchewan, po Horodenka, Horodenka Raion, Ivanofrankivská oblast.
- Horosziwci School District No. 2433 (přejmenováno „War End School "),[62] západně od Theodore, Saskatchewan; možná po "Horokhivtsi" - nyní v Okres Przemyśl, Polsko.[24]
- Husiatyn School District No. 791 (přejmenováno „Claytonville School "),[67] jižně od Meath Park, Saskatchewan, po Husiatyn, Husiatyn Raion, Ternopilská oblast.
- Jablonow School District No. 1672 (přejmenováno „Škola Wroxton ")[68] na Wroxton, Saskatchewan - Polonizované hláskování Yabloniv, Kolomyia Raion, Ivanofrankivská oblast.
- Školní čtvrť Jarema č. 1731, severně od Calder, Saskatchewan, možná po městě Yaremche[68] v Ivanofrankivská oblast.
- Kaminka School District No. 1632 na Tway, Saskatchewan, po „Kamince“ /Kamianka-Buzka, Kamianka-Buzka Raion, Lvovská oblast.
- Kyjevská školní čtvrť č. 1728 (původně „Kyjiw“), severně od Alvena, Saskatchewan - po hlavní město Ukrajiny.
- Kitzman Scholl District č. 2400, severovýchodně od Rhein, Saskatchewan, po Kitsman, Kitsman Raion, Černovická oblast (Bukovina ).
- Kolomyia School District No. 1878, západně od Wakaw, Saskatchewan, po Kolomyia, Kolomyia Raion, Ivanofrankivská oblast.
- Krasne School District No. 3058, jižně od Hafford, Saskatchewan - ukrajinština slovo pro „krásný“.
- Krasny School District č. 1121, jihozápadně od Sheho, Saskatchewan - také po ukrajinština slovo pro „krásný“.
- Školní čtvrť Larisa č. 5186, západně od Wishart, Saskatchewan, po Laryse Kosach-Kvitce (Lesia Ukrainka, 1871–1913).
- Školní čtvrť Lodi č. 3509, severně od Okla, Saskatchewan, ukrajinština slovo pro „led“.
- Luzan School District No. 255, jižně od Veregin, Saskatchewan, po Lužany, Kitsman Raion, Černovická oblast (Bukovina ).
- Lysenko School District No. 494, na Insinger, Saskatchewan, po Mykola Lysenko (1842–1912).
- Mazeppa School District No. 2860, jihovýchodně od Canora, Saskatchewan, po Hejtman Ivan Mazepa.
- Monastyr School District No. 2328, severně od Buchanan, Saskatchewan, po Monastyryska, Monastyryska Raion, Ternopilská oblast.
- Mostetz School District No. 1734, severozápadně od Calder, Saskatchewan, Germánský pravopis[69] "Mostyshche" /Mostyska, Mostyska Raion, Lvovská oblast.
- Nauka School District No. 3059, jižně od Hafford, Saskatchewan - ukrajinština slovo pro „učení“.
- Nichlava School District No. 1877 (dříve „Heuboden School“),[70] jihovýchodně od Rosthern, Saskatchewan, po Nichlava řeka v Ternopilská oblast.
- Oděská školní čtvrť č. 2327, jižně od Trampské jezero, Saskatchewan; po městě Oděsa, Ukrajina - Škola pojmenovaná uživatelem etnických Němců od sousedů Guvernorát Besarábie z Ruská říše, který je dnes rozdělen mezi Moldavsko a na Ukrajině.
- Oleskow School District No. 540, severně od Rhein, Saskatchewan, po Dr. Joseph Oleskiw (1860–1903) - autor brožur „Na svobodných pozemcích“ (Pro Vilni Zemli, jaro 1895),[20][21] a „Při emigraci“ (Ó emigratsiy, Prosinec 1895).[22]
- Orolow School District č. 2392, jižně od Krydor, Saskatchewan - ministerstvo školního překladu pravopisné chyby Ordiv, Radekhiv Raion, Lvovská oblast.
- Osinská školní čtvrť č. 3598, severně od Arran, Saskatchewan, ukrajinština slovo pro „podzim ".
- Školní čtvrť Oukraina č. 2402, západně od Krydor, Saskatchewan - ministerstvo školství fonetické hláskování Ukrayina (Ukrajina).
- Ozeriany School District No. 2722 (přejmenováno „Karpatská škola "), jižně od Cudworth, Saskatchewan - ukrajinština slovo pro „od jezera“; po jednom ze čtyř míst s názvem „Ozeriany"[71] v Galicie.
- Paniowce School District No. 291 (přejmenováno „Labutí prostá škola "),[59] severně od Norquay, Saskatchewan na Dálnice 8 - Polonizované překlepy Panivtsi Zelene, Borščiv Raion, Ternopilská oblast.
- Paseika School District No. 2419, jižně od Arran, Saskatchewan - ministerstvo školství fonetické hláskovánípasika"; a ukrajinština slovo pro „úl „nebo“včelín ".
- Podole School District No. 3227, severovýchodně od Princ Albert, Saskatchewan - polština pravopis ukrajinské oblasti Podillia.
- Podolská školní čtvrť č. 2384, severovýchodně od Arran, Saskatchewan - překlep ukrajinského regionu Ukrajina Podillia.
- Pohorlowtz School District č. 2578, jihozápadně od Sheho, Saskatchewan - germánská pravopisná chyba[72] z Pohoril'tsi, Peremyshliany Raion, Lvovská oblast.
- Poltawa School District č. 2335 (přejmenováno „Tesařská škola "),[73] severovýchodně od Cudworth, Saskatchewan; Polonizované hláskování města Poltava, Ukrajina - pravděpodobně po slavném bitva v roce 1709.
- Probizna School District No. 1724 (přejmenováno „Geddes School "),[67] severovýchodně od Wroxton, Saskatchewan, po Probizhna, Chortkiv Raion, Ternopilská oblast.
- Prosvita School District No. 3457, západně od Mayfair, Saskatchewan, po Společnost Prosvita v Galicie.
- Radimno School District No. 2682, jihovýchodně od Willowbrook, Saskatchewan; po městě Radymno, nyní v Jarosław County, Polsko.[24]
- Rak School District č. 3244, severovýchodně od Vonda, Saskatchewan na Dálnice 41 - po Josephovi Rakovi[60] z Lanivtsi, Borščiv Raion, Ternopilská oblast.
- Rus School District No. 2584, jižně od Hafford, Saskatchewan, po Kyjevská Rus.
- Ruthenia School District No. 404, jihozápadně od Cudworth, Saskatchewan; po Rakousko-Uhersko název pro ukrajinská území Galicie, Bukovyna, a Podkarpatská Rus (Nyní Zakarpatská oblast ).
- Sambor School District No. 4057, severovýchodně od Dysart, Saskatchewan; Polonizované hláskování Sambir, Sambir Raion, Lvovská oblast - Škola jménem etnických Němců z Galicie.
- Scalat School District No. 1623, jihovýchodně od Canora, Saskatchewan - pravopisná chyba Skalat, Pidvolochysk Raion, Ternopilská oblast.
- Siczynski School District No. 2513, blízko Meacham, Saskatchewan - Polonizované hláskování příjmení ukrajinského skladatele a dirigenta Denys Sichynsky (1865–1909).[74]
- Školní čtvrť Skala č. 2712, západně od Cudworth, Saskatchewan - po Skala-Podilska, Borščiv Raion, Ternopilská oblast.
- Slawa School District No. 3030 (dříve „Bereziw School“),[62] jižně od Hafford, Saskatchewan - Polonizované hláskování ukrajinština slovo „sláva“ (slava).
- Sniatyn School District No. 1729, západně od Wakaw, Saskatchewan, po Sniatyn, Sniatyn Raion, Ivanofrankivská oblast.
- Stanisloff School District No. 3105, jižně od Pěnové jezero, Saskatchewan - ministerstvo školství fonetické překlepy "Stanislava", po Stanislaviv (Nyní Ivano-Frankivsk ), Ukrajina.
- Stawchan School District č. 1826, severně od Rhein, Saskatchewan - Polonized misspelling of Stavchany, Horodok Raion, Lvovská oblast.
- Stryj School District No. 3201, severně od Sbohem, Saskatchewan - německý / polský pravopis Stryi, Stryi Raion, Lvovská oblast.
- Svoboda School District No. 1704, severozápadně od Alvena, Saskatchewan - ukrajinština slovo pro „svobodu“.
- Školní čtvrť Taras č. 4880, severně od Gronlid, Saskatchewan, po Taras Ševčenko.
- Toporoutz School District No. 1666 (přejmenováno „Škola učitelů "),[75] severně od Calder, Saskatchewan - německé hláskování Toporivtsi, Zastavna Raion, Černovická oblast (Bukovina ).
- Školní čtvrť Torsk č. 1713, východně od Calder, Saskatchewan - po Torske, Zalishchyky Raion, Ternopilská oblast.
- Vasloutz School District No. 2642, jižně od Buchanan, Saskatchewan - germánská pravopisná chyba Vasylkivtsi,[59] Husiatyn Raion, Ternopilská oblast.
- Školní obvod Verenczanka č. 264 (přejmenováno „Nová kanadská škola "),[75] východně od Rhein, Saskatchewan - Polonizované hláskování Verenchanka, Zastavna Raion, Černovická oblast (Bukovina ).
- Vesna School District No. 736, jihovýchodně od Arran, Saskatchewan, ukrajinština slovo pro „jarní sezóna) ".
- Verbowská školní čtvrť č. 1737, severně od MacNutt, Saskatchewan; Polonized misspelling of Verbivka, Borščiv Raion, Ternopilská oblast.
- Vladimir School District č. 2193, západně od Alvena, Saskatchewan, po Sv. Volodymyr Veliký.
- Wasileff School District No. 1692 (přejmenováno „Jemenská škola "),[75] západně od Insinger, Saskatchewan - an Anglo -Polonizovaný pravopis Vasyliv, Zastavna Raion, Černovická oblast (Bukovina ).
- Whitkow School District No. 4508 a Whitkow Hamlet School District No. 5118, oba západně od Mayfair, Saskatchewan na Dálnice 378; an Anglo -Polonizovaný pravopis[61] z Vytkiv, Radekhiv Raion, Lvovská oblast.
- Wisnia School District č. 2870, jihovýchodně od Veregin, Saskatchewan - Polonizované překlepy Vyshnia řeka v Lvovská oblast.
- Wolia School District č. 3503, jihozápadně od Glaslyn, Saskatchewan - Polonizované hláskování ukrajinština slovo „svoboda“ (volya).
- Wolna School District No. 3503, východně od Rama, Saskatchewan - Polonizované hláskování ukrajinština slovo „zdarma“ (vilna).
- Školní čtvrť Wysla č. 4106, jihozápadně od Canora, Saskatchewan - Polonizované překlepy ukrajinština slovo (Vysla) pro Visla řeka.
- Zamok School District No. 784, jižně od Meath Park, Saskatchewan, po Zamok, Žovkva Raion, Lvovská oblast.
- Školní čtvrť Zaporoze č. 3188, západně od Krydor, Saskatchewan - ministerstvo školství fonetické hláskováníZaporozhye ";[76] po Záporožský hostitel ukrajinských kozáků.
- Zayacz School District No. 3416 (přejmenováno „Liberální škola "), severně od Calder, Saskatchewan, po školní správce "A. Zayacz"[77] (Zayach?).
- Školní čtvrť Zazula č. 4526, severozápadně od Hendon, Saskatchewan, po průkopníkovi okresu Fredovi Zazulovi.[58]
- Školní čtvrť Zbaraz č. 2403, jižně od Krydor, Saskatchewan, překlep Zbarazh, Zbarazh Raion, Ternopilská oblast.
- Školní čtvrť Zhoda č. 2377, jižně od Mikado, Saskatchewan, ukrajinština slovo pro „harmonii“.
- Školní čtvrť Zoria č. 3471, západně od Mayfair, Saskatchewan, ukrajinština slovo pro „úsvit“.
Venkovské komunity
- Adamiwka School District No. 1994 a Ukrajinský katolík Kostel Sestoupení Ducha Svatého, Adamiwka;[78] oba jihovýchodně od Rosthern, Saskatchewan - po "Adamivka",[79] nyní v Jarosław County, Polsko.[24]
- Antoniwka byla lokalita severně od Canora, Saskatchewan se soustředil na Ukrajinský katolík farnost Nanebevzetí Panny Marie; pojmenoval podle Antonivka, Chortkiv Raion, Ternopilská oblast.
- „Belykova“ byla lokalita severně od Borden, Saskatchewan se soustředil naIvan Franko Národní domov „- postaveno na zemědělské půdě Yurka Belyka[60] - a Redberry Park venkovský pošta; také umístění Nanebevzetí Panny Marie Ukrajinská pravoslavná kostel.
- Beresina, Saskatchewan, severovýchodně od Churchbridge; Německý pravopis „Berezyna" (Nyní Rozdil[80] v Mykolaiv Raion ), Lvovská oblast - pošta Saskatchewan pojmenovaná etnických Němců z Galicie.
- Bobulynci byla lokalita jihozápadně od Rose Valley, Saskatchewan se soustředil na Ukrajinský katolík farnost Proměnění Páně - pojmenovaná po Bobulyntsi, Buchach Raion, Ternopilská oblast.
- Bodnari (nebo „Kolo Bodnariv") byla lokalita severovýchodně od Vonda, Saskatchewan pojmenoval podle Teodora Bodnara,[60] který daroval část své zemědělské půdy Ukrajinský katolík farnost svatých Petra a Pavla pro kostel.
- Buchach byla blízká lokalita Hazel Dell, Saskatchewan se soustředil na Ukrajinský katolík Kostel patronátu Panny Marie; pojmenoval podle Buchach, Buchach Raion, Ternopilská oblast.
- Bukowina, Saskatchewan, jižně od Yellow Creek; Německý / polský pravopis Rakouská koruna z Bukovyna - Nyní Černovická oblast, Ukrajina. Pojmenován bukovynským přistěhovalcem a poštmistr John (Ivan) Fessiuk.[75]
- Byrtnyky byla lokalita mezi Kelvington a Snaha, Saskatchewan pojmenovaný po jednom ze tří míst s názvem „Byrtnyky"[81] v Lvovská oblast.
- Dneiper, Saskatchewan, severně od Rhein, po Dněpr řeka.
- Dobrowody, Saskatchewan a Dobrowody School District No. 2637, oba severovýchodně od Rama, Saskatchewan - a ukrajinština fráze s významem „dobrá voda“; po stejnojmenné vesnici („Dobrovody ")[57] v Pidhaitsi Raion, Ternopilská oblast, Ukrajina.
- Drobot, Saskatchewan, severně od Theodore, poté, co Thomas Drobot - poštmistr z let 1909–1917.
- Halyary, Saskatchewan, jihozápadně od Preeceville - a Generál správce pošty /Vláda Kanady překlep „Halychy ".[82]
- Halycry School District č. 2835, také jihozápadně od Preeceville, Saskatchewan - ministerstvo školního překlepu „Halychy ".[82]
- Havryliuky byla lokalita jižně od Prud'homme, Saskatchewan pojmenoval Nicholas Hawryluk (Nykola Havryliuk),[60] který daroval část své zemědělské půdy pro Nejsvětější Srdce Ježíšovo Ukrajinský katolík Kostel.
- Hryhoriw School District No. 2390 a Ukrajinský katolík farnost svatého Demetria, Hryhoriw; oba jižně od Preeceville, Saskatchewan - po Hryhoriv, Buchach Raion, Ternopilská oblast.
- Hory (také zvaný Tesař-Hory) byla lokalita jihozápadně od Wakaw, Saskatchewan centrování na Ukrajinský katolík farnost Nanebevstoupení našeho Pána Ježíše Krista - po ukrajinština slovo pro „hory“ („hori").
- Janow School District No. 2842 a Janow Corners, Saskatchewan, oba jižně od Meath Park; po vesnici zvané "Yaniv" (nyní Ivano-Frankove ),[72] v Yavoriv Raion, Lvovská oblast, Ukrajina.
- Kalyna, Saskatchewan a Kalyna School District No. 3945, oba jižně od Meath Park, Saskatchewan - po ukrajinština slovo pro „highbush brusinka ".
- Kyjev byla lokalita jihozápadně od Rose Valley, Saskatchewan soustředěný na a Ukrajinská pravoslavná Kostel; pojmenoval podle hlavní město Ukrajiny.
- Kobzar School District č. 3597 a Ukrajinská pravoslavná Kostel Nanebevstoupení Páně, Arran -Kobzar; oba jižně od Arran, Saskatchewan - po kniha básní podle Taras Ševčenko.
- Kolo Pidskal'noho (nebo „Pidskalny's“) byla lokalita západně od Cudworth, Saskatchewan pojmenoval Ivan Pidskalny,[58] který daroval část své zemědělské půdy Ukrajinský katolík farnost sv. Demetria pro kostel.
- Kolo Solomyanoho byla lokalita západně od Cudworth, Saskatchewan pojmenoval Ivan Solomyany,[58] který daroval část své zemědělské půdy pro (nespecifikováno) ukrajinština Kostel Proměnění Páně.
- Kowalowka School District No. 1739 a Ukrajinský katolík Kostel Proměnění Páně, Kovalivka; oba severovýchodně od Canora, Saskatchewan - po Kovalivka, Buchach Raion, Ternopilská oblast.
- "Krassna " byl farní z Němec Římští katolíci[83] jižně od Vůdce, Saskatchewan - německé hláskování Krasne, Izmail Raion, Oděská oblast.
- Krim byla lokalita jižně od Aberdeen, Saskatchewan a je německé hláskování Krymský poloostrov - pojmenovaný uživatelem „Ruští“ mennonité z Guvernorát Taurida z Ruská říše, nyní Ukrajina.
- Kulykiv byla lokalita severně od Invermay, Saskatchewan pojmenoval podle Kulykiv, Žovkva Raion, Lvovská oblast.
- Kvitka, Saskatchewan, jižně od Jedburgh, po Gregory (Hryhory) Kvitka (1778–1843), ukrajinský romanopisec.
- Kyziv-Tiaziv, Saskatchewan, jižně od Rama, po Tiaziv, Tysmenytsia Raion, Ivanofrankivská oblast.[84][85]
- Laniwci, Saskatchewan a Laniwci School District No. 2300, oba západně od Alvena, Saskatchewan - Polonizované hláskování Lanivtsi, Borščiv Raion, Ternopilská oblast.
- Malonek, Saskatchewan a Malonek School District No. 3669, oba severovýchodně od Pelly, Saskatchewan; snad poMalynivka"[62] - Nyní Malinówka, Brzozów County, Polsko.[24]
- Nový Yaroslau, jméno Ukrajince blokové vypořádání severovýchodně od Yorkton, Saskatchewan; po starobylém městě Yaroslav - nyní v Jarosław County, Polsko.[24]
- Orolow, Saskatchewan (nazývané také „Teshliuk's“),[81] jižně od Krydore - Polonizované překlepy Ordiv, Radekhiv Raion, Lvovská oblast.
- Rebryna byla lokalita severovýchodně od Hafford, Saskatchewan se soustředil na „Redberry Ivan Franko Knihovna a sál ", pojmenoval podle Paula (Pavlo) Rebryna.[60]
- Sich School District č. 3454, Sich Společenská hala a Ukrajinský katolík farnost sv. Michala, “Krydor Sich"; celé na západ od Blaine Lake, Saskatchewan - po pevnosti z Ukrajinští kozáci.
- Sokal, Saskatchewan a Sokal School District No. 1955, oba západně od Wakaw, Saskatchewan - pojmenoval podle Sokal, Sokal Raion, Lvovská oblast.
- Stanislavtsi byla lokalita jižně od Pěnové jezero, Saskatchewan pojmenoval podle Stanislaviv (Nyní Ivano-Frankivsk ), Ukrajina; také umístění „Michael Hrushewski " Společenská hala.
- Vasyliv (nebo „Kolo Vasyleva") byla lokalita jižně od Buchanan, Saskatchewan se soustředil na Ukrajinský katolík farnost svatých Konstantina a Heleny; pojmenovaný po „N. Wasyliwovi“.[58]
- Vorobčeve byla lokalita západně od Krydor, Saskatchewan se soustředil na Ukrajinský katolík Kostel sv. Demetria; pojmenoval podle Rodina Worobetzů.[86]
- Walawa, Saskatchewan, západně od Theodore; Polonized hláskováníValiava" - nyní v Okres Przemyśl, Polsko.[24]
- Welechko (nebo „Bilya Velychka") byla lokalita jižně od Hafford, Saskatchewan, pojmenovaný po Ivanu Welechkovi[60] - který daroval část své zemědělské půdy Ukrajinský katolík farnost Prezentace pro kostel; také umístění „Taras Ševčenko " Společenská hala.
Venkovské silnice
- Dochylo Road na Christopher Lake, Saskatchewan, po místní rodině.
- Hryciw Road u Prud'homme, Saskatchewan, také po místní rodině.
Školy
- Ukrajinská bilingvní škola Bishop Filevich v Saskatoon, a Katolická samostatná škola se specializací na studium Ukrajinský jazyk, Dějiny a kultura.
- Škola biskupa Roboreckého v Saskatoon, a Katolická samostatná škola pojmenoval podle biskupa Andriy Roboretsky, prvního vůdce Ukrajinská katolická eparchie v Saskatoonu.
- Komunitní škola Elsie Mironuck v Regina, a veřejná základní škola.
- Škola sv. Volodymyra v Saskatoon, a Katolická samostatná škola pojmenoval podle Sv. Volodymyr Veliký.
- Škola W. S. Hawrylaka v Regina, a veřejná základní škola.
Manitoba
- Chortitz, Manitoba, jižně od Winkler vypnuto Dálnice 32; Německé hláskování Khortytsia ostrov, nacházející se v Dněpr řeka nyní ve městě Zaporizhzhia, Ukrajina - Manitobská vesnička pojmenovaná podle „Ruský“ mennonit přistěhovalci.
- Dneiper, Manitoba[87] (přejmenováno „Rybářská řeka "), východně od Ukrajina a severovýchodně od Sifton - po Dněpr řeka.
- Komárno, Manitoba, ukrajinština slovo pro „komár „- možná až poté Komárno, Horodok Raion, Lvovská oblast.
- Prawda, Manitoba, jihovýchodně od Hadashville na východních pruzích Trans-Canada Highway; polonizované hláskování ukrajinština (a ruština ) slovo pravda „pravda“.
- Szewczenko, Manitoba (přejmenováno „Vita "), západně od Stuartburn na Provinční silnice 201; polonizované hláskování Taras Ševčenko příjmení.
- Trembowla, Manitoba, severozápadně od Dauphin na Provinční silnice 491; polské hláskování Terebovlia, Terebovlya Raion, Ternopilská oblast.
- Ukrajina, Manitoba,[88] jihovýchodně od Ethelbert a severozápadně od Sifton na Provinční silnice 273; fonetické hláskování "Ukrajiny" v Ukrajinský jazyk.
- Zhoda, Manitoba, severně od Vita a jihovýchodně od Steinbach na Dálnice 12; the ukrajinština slovo pro „harmonii“.
Venkovské komunity
- Halicz, Manitoba,[89] severozápadně od Trembowla a severně od Ashville u Dálnice 10 - polonizované hláskování Halych, historické ukrajinské město v Ivanofrankivská oblast.
- Horod, Manitoba, severně od Elphinstone na Provinční silnice 354, poblíž jižní hranice Jezdecký horský národní park - ukrajinština slovo pro „město“.
- Jaroslaw, Manitoba, jihozápadně od Hnausa; polský název města Yaroslav, nyní v Jarosław County, Polsko.[24]
- Kulish, Manitoba, severozápadně od Ethelbert; po Panteleimon Kulish (1819–1897).
- Medika, Manitoba, severně od Hadashville na Provinční silnice 507 - po Medyka na současné polsko-ukrajinské hranici.[24]
- Melnice, Manitoba, západně od Dunnottar a jihozápadně od Pláž Winnipeg na křižovatce Dálnice 8 a Provinční silnice 225 - ukrajinština slovo pro „větrný mlýn ".[90]
- Morweena, Manitoba, severozápadně od Arborg a jihovýchodně od Fisher Branch na Provinční silnice 329 - ?.
- Okno, Manitobo, severozápadně od Riverton u Shorncliffe - ukrajinština slovo pro „okno“.
- Oleskiw, Manitoba,[91] západně od Stuartburn na Provinční silnice 201; po Dr. Joseph Oleskiw (1860–1903) - autor brožur „Na svobodných pozemcích“ (Pro Vilni Zemli, jaro 1895),[20][21] a „Při emigraci“ (Ó emigratsiy, Prosinec 1895).[22]
- Olha, Manitoba,[91] východně od Rossburn a severně od Oakburn na Provinční silnice 577; od ženského křestního jména Olha (srov. ruská „Olga“) - pravděpodobně po Princezna Olha (kolem 890–969).
- Ozerna, Manitoba, jihovýchodně od Erickson a severovýchodně od Newdale - doslova „jezerní oblast“.
- Petlura, Manitoba na křižovatce Provinční silnice 366 a Provinční silnice 584 blízko severní hranice Jezdecký horský národní park - po Ukrajinská nezávislost vůdce Symon Petliura (1879–1926).
- Ruthenia, Manitoba, severovýchodně od Angusville a severně od Web města Waywayseecappo na Provinční silnice 264, poblíž jižní hranice Jezdecký horský národní park - po Rakousko-Uhersko název pro ukrajinská území Galicie, Bukovina, a Podkarpatská Rus (Nyní Zakarpatská oblast ).
- Seech, Manitoba, východně od Olha a severozápadně od Elphinstone, poblíž jižní hranice Jezdecký horský národní park - fonetické překlepy ukrajinština slovo "sich"; po pevnosti z Ukrajinští kozáci.
- Senkiw, Manitoba, severozápadně od Roseau River a jihozápadně od Rosa - možná po místní rodině.
- Sirko, Manitobo,[92] jižně od Západ slunce blízko Hranice Minnesoty - možná po Ukrajinský kozák vůdce Ivan Sirko (kolem 1610–1680).
- Vidir, Manitoba, severozápadně od Arborg na Provinční silnice 233 - ?.
- Zbaraz, Manitoba, jihovýchodně od Fisher Branch a severozápadně od Arborg na Provinční silnice 329 - fonetické hláskování Zbarazh, Zbarazh Raion, Ternopilská oblast.
- Zelana, Manitoba, severovýchodně od Ukrajina a na východ od Ethelbert na Provinční silnice 269 - chybně napsaný ukrajinština slovo pro „zelená " (zelena).
- Zelena, Manitoba, severovýchodně od Makaroff a západně od křižovatky Provinční silnice 594 a Dálnice 83 - ukrajinština slovo pro „zelená ".
- Zoria, Manitoba,[93] východně od Sifton vypnuto Dálnice 10 - ukrajinština slovo pro „úsvit“.
Ontario
Venkovské komunity
- Oděsa je osada v Loyalist Township - původně pojmenovaný "Millcreek", byl přejmenován svým poštmistrem na památku Britské námořní bombardování z Oděsa, Ukrajina během Krymská válka.
Viz také
- Ukrajinský jazyk
- Dějiny Ukrajiny
- Ukrajinská vesnice kulturního dědictví
- Joseph Oleskiw
- Seznam čtvrtí v Edmontonu
- Seznam vesnic v Ternopilské oblasti
- Seznam vesnic v Černovické oblasti
- Seznam vesnic v Ivanofrankivské oblasti
- Seznam vesnic ve Lvovské oblasti
- Výměna obyvatelstva mezi Polskem a sovětskou Ukrajinou
- Operace Visla
- Dějiny Němců v Rusku, na Ukrajině a v Sovětském svazu
- Ruský mennonit
- Walddeutsche nebo Galicijští Němci - usadil se mezi Poláci a Ukrajinci v Galicie.[94]
- Bessarabia Němci
- Černomořští Němci a Krym Němci
- uk: Список українських населених пунктів на Далекому Сході
Reference
- ^ Sanders 2003, str. 48.
- ^ MacGregor 1969, str. 206.
- ^ MacGregor, str. 206, 215, 244 a 266; Luciuk a Kordan, mapy 17 a 19.
- ^ A b MacGregor, str. 206 a 215.
- ^ Sanders, str. 322; MacGregor, str. 154.
- ^ A b C d MacGregor, str. 211, 215 a 272.
- ^ A b C d E F MacGregor, str. 215 a 272.
- ^ A b C d E F G h i MacGregor, str. 215 a 274.
- ^ A b C d E F G h i j k l m n MacGregor, str. 215 a 273.
- ^ MacGregor 1969, str. 215, 222 a 273.
- ^ MacGregor 1969, str. 215, 228-29 a 271.
- ^ MacGregor 1969, str. 215, 231 a 271.
- ^ Choriawy, Cathy (1989). Obchod v zemi: využití půdy a strukturální historie obchodu s potravinami Luzan. Edmonton: Alberta kultura, Divize historických zdrojů. p. 22.
- ^ MacGregor 1969, str. 215, 231 a 273.
- ^ MacGregor 1969, str. 215, 222, 227 a 272.
- ^ MacGregor, str. 215, 226 a 272; Luciuk a Kordan, mapa 21.
- ^ MacGregor 1969, str. 206, 215 a 273.
- ^ A b MacGregor str. 215, 231 a 273.
- ^ MacGregor 1969, str. 215, 226 a 272.
- ^ A b C http://ebooks.library.ualberta.ca/local/cihm_30425
- ^ A b C MacGregor, str. 75.
- ^ A b C d MacGregor, str. 75-76.
- ^ A b MacGregor, str. 211, 215, 226 a 272.
- ^ A b C d E F G h i j k l m n vidět obojí “Výměna obyvatelstva mezi Polskem a sovětskou Ukrajinou " a "Operace Visla ".
- ^ MacGregor 1969, str. 215, 226, 231 a 273.
- ^ MacGregor 1969, str. 157-158, 215 a 271.
- ^ MacGregor 1969, str. 215, 219, 222 a 272.
- ^ MacGregor 1969, str. 211, 215, 231 a 272.
- ^ A b MacGregor, str. 215, 222 a 272.
- ^ Barry 2001, str. 25.
- ^ MacGregor 1969, str. 210, 215, 227 a 271.
- ^ MacGregor 1969, str. 215, 219 a 273.
- ^ MacGregor 1969, str. 205.
- ^ http://www.westlockcounty.com/
- ^ MacGregor 1969, str. 215.
- ^ Lov a 200-, str. 4.
- ^ Lov a 200-, str. 5.
- ^ MacGregor 1969, str. 205, 215, 219, 221, 222 a 272.
- ^ MacGregor 1969, str. 205 a 215.
- ^ Luciuk a Kordan, mapa 21.
- ^ MacGregor, str. 215, 219, 222 a 272; Luciuk a Kordan, mapa 17.
- ^ MacGregor 1969, str. 157-158, 205 a 215.
- ^ MacGregor 1969, str. 206, 215 a 272.
- ^ Lov a 200-, str. 21, 24-25.
- ^ MacGregor 1969, str. 215, 231 a 272.
- ^ MacGregor 1969, str. 197, 205 a 215.
- ^ Lov a 200-, str. 24-25, 35.
- ^ Julia Parrish; David Ewasuk (20. února 2013). „Probíhá úsilí o zastavení plánovaného spalování stárnoucího venkovského kostela“. CTV Edmonton. Citováno 6. března 2013.
- ^ MacGregor, str. 206, 215 a 273; Luciuk a Kordan, mapa 19.
- ^ MacGregor 1969, str. 206, 215, 222, 226 a 271.
- ^ A b C d E F Město Edmonton (2004).
- ^ MacGregor 1969, str. 7-23.
- ^ Město Edmonton (2004); MacGregor, str. 259.
- ^ MacGregor 1969, str. 13-18.
- ^ Barry 2001, str. 43 ..
- ^ Barry 2001, str. 34.
- ^ A b Barry, „Místa ukrajinských lidí“, s. 27.
- ^ A b C d E Barry, „Místa ukrajinských lidí“, s. 42.
- ^ A b C Barry, „Místa ukrajinských lidí“, s. 24.
- ^ A b C d E F G Barry, „Místa ukrajinských lidí“, s. 41.
- ^ A b Barry, „Místa ukrajinských lidí“, s. 19.
- ^ A b C d E F Barry, „Místa ukrajinských lidí“, s. 29.
- ^ Barry 2001, str. 45.
- ^ Barry 2001, str. 141.
- ^ Barry 2001, str. 39-40.
- ^ Barry 2001, str. 14.
- ^ A b Barry, „Místa ukrajinských lidí“, s. 26.
- ^ A b Barry, „Místa ukrajinských lidí“, s. 16.
- ^ Barry 2001, str. 20.
- ^ Barry, „Místa ukrajinských lidí“, s. 93. [Poznámka editora - "Heuboden" bylo jméno a „Ruský“ mennonit vesnice na Ukrajině.]
- ^ Barry 2001, str. 17.
- ^ A b Barry, „Místa ukrajinských lidí“, s. 18.
- ^ Barry 2001, str. 35.
- ^ Barry 2001, str. 38.
- ^ A b C d Barry, „Místa ukrajinských lidí“, s. 31.
- ^ Barry 2001, str. 44.
- ^ Barry 2001, str. 39.
- ^ Jiný název pro Adamiwka byl Kolo Kamins'kykhpo rodině Kaminských (Barry, „Místa ukrajinských lidí“, s. 28).
- ^ Barry 2001, str. 28.
- ^ Barry 2001, str. 11.
- ^ A b Barry, „Místa ukrajinských lidí“, s. 21.
- ^ A b Barry, „Místa ukrajinských lidí“, s. 15.
- ^ Barry 2001, str. 57.
- ^ Barry 1998, str. 196.
- ^ „Tiazivský kostel sv. Demetria“. Archivovány od originál dne 2010-01-05. Citováno 2009-10-20.
- ^ Barry 2001, str. 40-41.
- ^ Luciuk a Kordan, mapy 4 a 16.
- ^ Luciuk a Kordan, mapy 16 a 17.
- ^ Luciuk a Kordan, mapa 16.
- ^ Viz také Muzeum lidové architektury a lidových drah Ukrajiny.
- ^ A b Luciuk a Kordan, mapa 17.
- ^ Luciuk a Kordan, mapa 19.
- ^ Luciuk a Kordan, mapa 4.
- ^ Viz také Galizien German Descendants.org
Zdroje
- Barry, Bill (1998). Lidé Místa: The Dictionary of Saskatchewan Place Names. Regina, Saskatchewan: People Places Publishing Ltd. ISBN 1-894022-19-X.
- Barry, Bill (2001). Místa ukrajinských lidí. Regina, Saskatchewan: People Places Publishing Ltd. ISBN 1-894022-65-3.
- Město Edmonton (2004). Pojmenování Edmonton: Od Ady po Zoie. Edmonton, Alberta: University of Alberta Press. ISBN 0-88864-423-X
- Hunt, Tina (200-). Lamont County: Hlavní město církve Severní Ameriky (brožura) (2. vydání). Edmonton, Alberta: Lamont County [distributor].
- Luciuk, Lubomyr; Kordan, Bohdan (1989). Vytváření krajiny: Geografie Ukrajinců v Kanadě. Toronto: University of Toronto Press. ISBN 0-8020-5823-X.
- MacGregor, J.G. (1969). Vilni Zemli (Svobodné země): Ukrajinské osídlení Alberty. Toronto: McClelland & Stewart Ltd.
- Sanders, Harry M. (2003). Příběh za názvy Alberty: Jak města, města, vesnice a osady získala svá jména. Calgary, Alberta: Red Deer Press. ISBN 0-88995-256-6.