Canto della Verbena - Canto della Verbena

"Canto della Verbena" (italština „Píseň Verbeny“), oficiálně „E mentre Siena dorme"(" A zatímco Siena spí ") a také známý jednoduše jako"la Verbena", je tradiční píseň z města Siena, Itálie. Jeho společný název a text odkazovat na verbena rostlina, která podle místního folklóru vyrostla v Piazza del Campo díky přítomnosti Bottini di Siena, řada podzemních tunelů sloužících k zásobování města vodou v středověké období. Dnes se „la Verbena“ stala hymnus do města Siena a je populárně zpívána na sportovních akcích jako jsou Palio di Siena a místní Robur Siena Fotbal klub.

Ve dnech 12. – 13. Března 2020 se a virový tweet v oběhu, které ukazovalo video obyvatel, kteří byli zevšeobecněni karanténa v důsledku Pandemie covid-19, zpívající „la Verbena“ ze svých oken.[1][2][3] Toto byla jedna z mnoha zpráv o komunitní tvorbě hudby, která se objevila v Itálii během karantény.[3]

Text

První verš tradičního text je málo známý, zpívaný ani během palio di Siena ani při jiných příležitostech. Druhý verš je nejznámější a často se zpívá mimo kontext palio.


Italské textyanglický překlad

E mentre Siena dorme, tutto tace
E la luna illumina la Torre
Senti nel buio, sola nella pace,
Sommessa Fonte Gaia
Che canta una canzon '
D'amore e di passion '

Nella Piazza del Campo
Ci nasce la verbena
Viva la nostra Siena
Viva la nostra Siena
Nella Piazza del Campo
Ci nasce la verbena
Viva la nostra Siena
La più bella delle città!

A zatímco Siena spí, je vše tiché
A měsíc osvětluje věž
Slyšte ve tmě, pouze v míru,
Měkký Fonte Gaia
Kdo zpívá píseň
Lásky a vášně

Na náměstí Piazza del Campo
kde se zrodila verbena
Viva, naše Siena
Viva, naše Siena
Na náměstí Piazza del Campo
kde se zrodila verbena
Viva, naše Siena
Největší z měst!

Během palio, výše uvedenou verzi obyvatelé zúčastněné nikdy nezpívají odporuje; spíše tyto texty zůstávají jako protistranně neutrální verze písně. Lyrické variace nastaveny na stejnou melodie velmi často vznikají. Často goliardic, mohou to být bitevní hymny pro něčího vlastního spolubojovníka nebo a posměch pro protivníka. Ad hoc verze jsou také často slyšet, například ty, které odkazují na konkrétní událost, jako je vítězství nebo porážka soupeře, nebo dokonce hymny věnované konkrétnímu žokej nebo kůň.

Běžný palio-specifická hymna se zpívá následovně:

Italské textyanglický překlad

Si sa che 'un lo volete
Il nostro bel [jméno soudruha]
Per forza e per amore
Per forza e per amore
Si sa che 'un lo volete
Il nostro bel [jméno soudruha]
Per forza e per amore
Lo dovete rispettà

Ano, víte, že to chcete
Naše krásná [jméno soudruha]
Pro sílu a pro lásku
Pro sílu a pro lásku
Ano, víte, že to chcete
Naše krásná [jméno soudruha]
Pro sílu a pro lásku
Musíte to respektovat

Když zvítězí soudruh, může se místo toho zazpívat poslední řádek: "per forza e per amore / vi s'è fatto ripurgà„(„ pro sílu a pro lásku / byli jste očištěni “), posměšné posměch vůči konkurenčnímu protivníkovi, který byl právě poražen („ očištěn “).

Reference

  1. ^ @valemercurii (12. května 2020). „Lidé mého rodného města #Siena zpívají populární písničku ze svých domů podél prázdné ulice, aby zahřáli své srdce během italského # Covid_19 #lockdown“ (Tweet) - prostřednictvím Cvrlikání.
  2. ^ Ng, Kate (13. března 2020). „Coronavirus: Opuštěná italská ulice zazvoní s písničkou, když se lidé vyklápějí z oken, aby si společně zazpívali“. Nezávislý. Citováno 15. března 2020.
  3. ^ A b Kearney, Christine (14. března 2020). "Italové zpívají vlastenecké písně ze svých balkonů během uzamčení koronaviru". Opatrovník. Citováno 15. března 2020.