Biuristé - Biurists
The Biuristé byli třídou židovských biblických exegetes, školy Mojžíš Mendelssohn Většina biblických komentátorů bezprostředně předcházejících Mendelssohnovi interpretovala biblické pasáže z individuálního hlediska a Mendelssohn se snažil získat jasnost ohledně skutečného významu těchto pasáží.
Biuristé v Evropě
Německý překlad a reakce
Mendelssohn pro své děti sestavil doslovný německý překlad Pentateuch; a k tomu Solomon Dubno, gramatik a hebraista, se zavázal, že napíše a bi'ur nebo komentář.
Jakmile byla část tohoto překladu zveřejněna, byla kritizována rabíny ze staré školy, včetně Raphael ha-Kohen Hamburku, Ezekiel Landau Prahy, Hirsch Janow z Posenu a Phineas Levi Horwitz Frankfort-on-the-Main. V obavě, že kouzlo německého jazyka přivede mladé Židy ke studiu překladu spíše než k Tóra sama o sobě a věří, že tak budou odvedeni pryč ortodoxní judaismus, rabíni spojili své síly, a v červnu 1779 vydal zákaz proti „německému Pentateuchovi Mojžíše z Dessau“.
Netibot ha-Shalom
Tento čin vedl Solomona Dubna k tomu, že se po dokončení Genesis vzdal své práce; ale aby mohl být závazek dokončen, Mendelssohn sám provedl komentář. Zjistil však, že práce byla nad jeho síly, zavázal se Naphtali Herz Wesel (Hartwig Wessely) biur k Leviticus, do Aaron Jaroslav to Čísla a do Hertz Homberg že do dvaceti dvou středních kapitol Deuteronomium.
Práce byla dokončena v březnu 1783 pod názvem Netibot ha-Shalom (Cesty míru). Předchází mu úvod v hebrejštině, napsaný Mendelssohnem, ve kterém pojednává o historii díla a pravidlech idiomu a syntaxe, která následovala v jeho překladu. Mendelssohn také napsal německý překlad Žalmy, s hebrejským úvodem („mebo“) o biblické poezii, pro který Joel Löwe (Joel Bril), společně s Aaron Wolfsohn (Aaron z Halle, překladatel Šalomounovy písně), napsal biur. Biur do Kaplan Rabe Překlad Kazatele napsal Mendelssohn.
Další biurističtí překladatelé a komentátoři
Povahou biuristického hnutí byl podnik Mojžíš Landau, který v roce 1806 vydal biuristickou Bibli. Mendelssohnova biuristická škola se rozšířila z Polska do Alsasko z Itálie do Amsterdamu, Londýna a Kodaně; a mělo mnoho napodobitelů, například:
- Samuel Israel Mulder, který přeložil do nizozemštiny Pentateuch, pět Megillot a bývalí proroci
- G. A. Parsen, který hebrejsky překládal a komentoval Kniha Izaiáše
- I. Neufeld, který přeložil Bibli do polštiny
- J. L. Mandelstamm, který přeložil Bibli do ruštiny.
Isaac Samuel Reggio také následoval ve stopách biuristů s italským překladem a hebrejským komentářem k Pentateuch a italský překlad Izaiáše; Samuel David Luzzatto přeložil Bibli do italštiny a napsal biurim Jobovi, Izaiášovi a Pentateuchovi a některé glosáře Jeremjášovi, Ezekielovi, Příslovím a Jobovi; a M. Rosenthal, J. Mannheimer, a M. Stern přeložil žalmy do maďarštiny. v Ludwig Philippson Německý komentář, 1827, komentátor seskupuje a kriticky zkoumá nejdůležitější exegetická vysvětlení překladatelů Bible; pronikání do skutečného významu Písma svatého a prohledávání duchovního kontextu, aby bylo možné vysvětlit Bibli samotnou Biblí. Pokud jde o gramatiku a lexikografie, Philippson se jich dotýká, pouze pokud je to nutné k porozumění textu.
Biuristé v Americe
Hnutí později překročilo Atlantik a Isaac Leeser z Filadelfie přeložil Bibli do angličtiny podle výkladů biuristů; zatímco v Evropě byly podniknuty kroky k udržení hnutí, v založení Ḥebra Doreshe Leshon 'Eber (Společnost vyšetřovatelů hebrejského jazyka) Isaac Abraham Euchel a Mendel Breslau a při zřizování periodika "Ha-Me'assef "(The Gleaner).
Reference
- Tento článek včlení text z publikace nyní v veřejná doména: Zpěvák, Isidore; et al., eds. (1901–1906). „Biuristé“. Židovská encyklopedie. New York: Funk & Wagnalls.
- Zima a Wünsche, Die Jüdische Litteratur, iii. 724-751
- A. Goldschmidt, v Lessing-Mendelssohn-Gedenkbuch, Leipsic, 1879
- Allg. Zeit. des Jud. i. 324
- Graetz, Dějiny Židů, iii. 288, 370, 607; v. 328-335, 395