Bambera - Bambera - Wikipedia
Bambera (Výslovnost španělština:[bamˈbeɾa]) je cante, jedna z mnoha tradičních forem písní spojených s flamenco.
Definice
The Bambera nebo bamba pochází z cante de columpio, což znamená „píseň houpačky“, což je jedna z tradičních andaluských forem písní spojených s flamencem. Tyto písně byly známé jako bambas nebo mecederos (ze španělského slova, které znamená „houpat se“), protože byly zpívány v rytmu švihu.
Jose de Bisso v jeho Kronika provincie Sevilla (1868) to popisuje takto:[úplná citace nutná ]
Vampové nebo Bambové jsou dvojitá houpačka, která je zavěšena na těžkém stromu, ořechovém stromu a zkřížena s docela odolným prknem; pár, který je houpán, je umístěn v něm, zatímco skupina zpívá a tlačí na švih. Na každou píseň zpívanou jedním z těch ve skupině odpoví jeden z těch na houpačce; ale jedinečná věc při těchto příležitostech spočívá v tom, že milenci dostanou příležitost vyslechnout si navzájem stížnosti, žárlivost, pohrdání, něhu, galantnosti, zášť, urážky atd. vyjádřené prostřednictvím improvizované písně s živou představivostí a perspektivou a uvolněním obsažené vášně.
Původ
Původ bamby / bambury se připisuje flamenkové zpěvačce známé jako Niña de los Peines (vlastním jménem Pastora María Pavón Cruz 1890 - 1969), považovaný za jeden z nejdůležitějších hlasů v historii umění. Tato forma písně byla dále vyvinuta Naranjito de Triana, který uložil výrazný rytmický vzor 12 počítat soleá.
Složení
Bamba má čtyři oktosyllabické řádky nebo alternativně první a třetí řádek sedmi slabik s druhým a čtvrtým řádkem pěti slabik. První dva řádky se obvykle opakují na konci každého verše, nebo se někdy opakuje pouze druhý řádek, čímž vznikne pětřádkový verš.
Skladatelé
Bamba byla zaznamenána mnoha zpěváky; mimo jiné jsou La Niña de los Peines, Enrique Morente, Carmen Linares a Rocío Jurado.
Příklad bambusu
Péinate tú con mis peines,
que mis peines syn de azúcar,
quien con mis peines se peina,
hasta los dedos se chupa.
Péinate tú con mis peines,
mis peines syn de canela,
la gachí que se peina con mis peines,
canela lleva de veras.
La Niña de los Peines (Pastora María Pavón Cruz)
La bamba está bien sujeta (Houpačka drží dobře)
con una soga en ca lao (s padajícím lanem.)
meciéndote se te aprietan (tlačit tě kýváním)
mis manos a tu costao (Moje ruce na tvých bocích)