Alexander O. Smith - Alexander O. Smith
Alexander O. Smith | |
---|---|
narozený | Vermont, Spojené státy | 8. února 1973
Vzdělávání | Bakalář umění, Dartmouth College /Keio University, 1995 Master of Arts, Harvardská Univerzita, 1998 |
obsazení | Překladatel, autor |
Aktivní roky | 1997 – dosud |
Pozoruhodná práce | Vagrant Story, Phoenix Wright: právník esa, Final Fantasy XII |
Alexander O. Smith (narozen 8. února 1973) je profesionální překladatel a autor z japonštiny do angličtiny. Zatímco jeho výstup pokrývá mnoho oblastí, jako je adaptace japonských románů, manga, píseň text, anime skriptů a různých akademických prací je nejlépe známý svými lokalizace softwaru japonštiny videohry počítaje v to Vagrant Story, Phoenix Wright: právník esa, a Final Fantasy XII. V současné době žije v Kamakura, Japonsko, kde provozuje vlastní podnikání v oblasti lokalizace smluv, Kajiya Productions, a je spoluzakladatelem překladatelské a nakladatelské společnosti, Knihy Bento.
Životopis
Narozen v Vermont, Smith se nejprve začal zajímat o japonštinu poté, co navštěvoval výměnný program v severní Čína.[1] Získal a Bakalář umění titul v japonštině od Dartmouth College /Keio University v roce 1995 a Master of Arts titul v oboru klasické japonské literatury od Harvardská Univerzita v roce 1998.[2] Těsně před maturitou internoval v Sega, během kterého byl požádán, aby provedl voice-over pro Zimní vedro.[3] Jeho první překladatelská práce byla jako podtitul pro Japonské televizní dramata.[4] Smith se přidal Náměstí poté, co získal magisterský titul, pracoval jako součást Richard Honeywood je rodící se lokalizační tým. Na svém prvním projektu Final Fantasy VIII, on a ostatní překladatelé nedostali přístup k herním souborům; místo toho byli nuceni hacknout ve svém novém dialogu pomocí GameSharks během testování.[5] V roce 1999 pracoval jako hlavní anglický překladatel pro Yasumi Matsuno je Vagrant Story. Recenzenti si všimli vysoké kvality anglického písma, ve kterém Smith používal různé archaický Angličtina idiomy a slang který odlišil hru od jejího přímého japonského protějšku.[6][7] Jeho poslední hlavní práce jako zaměstnance Square byla zapnutá Final Fantasy X, za což mu RPGamer udělil ocenění „Nejlepší lokalizace“ roku 2001.[8]
Smith opustil Square v roce 2002 a založil společnost Kajiya Productions - společnost pro překlady a lokalizaci na volné noze - s Josephem Reederem, jeho překladatelem na Final Fantasy XII, i když bude i nadále spolupracovat na Square a Square Enix tituly.[1][9] Když pracoval jako dodavatel, zjistil, že má lepší přístup k vývojovému týmu, aby mu pomohl v procesu překladu, bez překážek firemních komunikačních protokolů.[1] V roce 2005, během zdlouhavého vývoje Final Fantasy XII, Capcom najal Smitha, aby pracoval na lokalizaci Phoenix Wright: právník esa. Našel ředitele Shu Takumi Píše velmi vtipně a chytře, což ho přitáhlo k výzvě překládat Takumiho vtipy a slovní hříčky.[10] Smith se připojil k Final Fantasy XII projekt poté, co Yasumi Matsuno, původní režisér, odešel a nebyl s ním schopen na scénáři spolupracovat přímo, na rozdíl od Vagrant Story. Hlavní hlasový záznam probíhal po dobu osmi týdnů, před a poté byly měsíce překladatelských prací.[11] Smith pracoval s Matsuno znovu na 2011 PlayStation Portable předělat Taktik Ogre: Pojďme se držet spolu, který obdržel zcela nový překlad.[12] V roce 2011 Smith spoluzaložil překladatelskou a nakladatelskou společnost s názvem Knihy Bento se svým přítelem Tonym Gonzalezem a jeho partnerem Kajiya Productions Josephem Reederem. První hlavní dílo společnosti bylo Matematické dívky, tematikou matematiky mladý dospělý román od Hiroši Yuki.[12]
Kromě překladu, Smith složil anglické texty pro řadu Nobuo Uematsu vokální skladby, včetně skladby "Melodies of Life" od uživatele Final Fantasy IX „Jiný svět“ z Final Fantasy Xa „Věčnost“ z Modrý drak. Také zařídil texty pro písně „The Skies Above“ a „Otherworld“ Obloha nahoře, druhé album od kapely Uematsu, The Black Mages, a provedl také mluvené slovo na úvod „Možná jsem lev“.[5]
Proces
Smith se svými překlady vynaloží maximální úsilí, aby co nejvíce uchoval zážitek z původního textu, zvláště pokud má zřetelný nádech. Pro Oddanost podezřelého X, zrcadlil se Higashino „řídký, metodický tón japonštiny“ používáním pokročilejšího a formálnějšího jazyka.[9] Některé z těchto překladů čerpá ze svého akademického zázemí v klasické japonské literatuře.[1] Pokud jde o otázku ponechání japonských specifických termínů nepřeložených, Smith je opatrný, buď to přeložit, nebo poskytnout stručný popis tohoto termínu. K zanechání slova v japonštině se uchýlí pouze ve vzácných případech kritických z hlediska spiknutí, například u a kotatsu použit jako vražedná zbraň v Oddanost podezřelého X, říkat “Nic nezabije tok textu víc než zdlouhavé vysvětlení něčeho, co by čtenáři originálu [Japonce] přijalo druhou přirozenost“.[9] U méně „literárních“ médií, jako jsou manga a hry, se Smith cítí svobodnější, aby maximalizoval požitek publika, pokud by přísný doslovný překlad, který dodržuje původní strukturu vět, tento požitek znemožnil.[9]
Smith zvažuje jeho zacházení s Vagrant Story a Final Fantasy XII mezi jeho nejlepší překlady.[9] Vypadá Vagrant Story jako titul, který vyžaduje, aby byl v angličtině, a jeho práce byla považována za odhalení vnitřní anglické hry, která vždy existovala pod ním. Smith byl schopen mluvit přímo s Matsuno, aby vylepšil překlad skriptů, a označil tak první z mnoha jejich spolupráce.[1] Pro Final Fantasy XII, jeho role znamenala přestavbu světa, aby měla smysl pro anglicky mluvící publikum. Rozhodl se vylíčit archadské imperiální postavy s britský přízvuk k jejich odlišení od americký - členové Odporu s důrazem.[13] U obou těchto titulů se Smith spoléhal na husté poznámky Matsuna o světovém příběhu, aby zachytil jemné a naznačené souvislosti a zachoval bohatou strukturu hry.[1]
Smith porovnává překlady ret synchronizován dialog k úplnému psaní haiku.[1] Těch 7% Final Fantasy XII'Skript, který byl vyjádřen, trvalo překládání více času než zbývajících 93%.[13] V roli producenta hlasu Smith hledal postavy jako herci John DiMaggio a britští divadelní herci pro soudce.[11] Byl potěšen výkonem Johnnyho McKeowna, dětský herec který vylíčil Larsu, předčasného prince.[5] Smith dokázal přepsat scénář na základě herců, které obsadil pro každou postavu.[1] Udělal také klíčovou změnu v jedné z posledních řádků Final Fantasy X se scénáristou Kazushige Nojima souhlas. V původním japonském jazyce milostný zájem hlavní postavy, Yuna, říká hlavní postavě "arigatō „těsně předtím, než zmizí. Ačkoli slovo doslovně znamená„ děkuji “, Smith se rozhodl rozvinout konotace slova a tón scény a usadil se na„ Miluji tě “- poprvé se fráze objevila v A Final Fantasy hra.[14][15]
Funguje
Videohry
Titul | Rok[A] | Platformy | Poznámky[b] | Čj. |
---|---|---|---|---|
Zimní vedro | 1997 | Sega Saturn | Obsazení a vyprávění | [3] |
Final Fantasy VIII | 1999 | Play Station | [5] | |
Final Fantasy Anthology | 1999 | Play Station | Podpora překladu | |
Chocobo's Dungeon 2 | 1999 | Play Station | ||
Koudelka | 1999 | Play Station | Editor | |
Přední mise 3 | 2000 | Play Station | ||
Nehody Trona Bonna | 2000 | Play Station | Editor | [5] |
Vagrant Story | 2000 | Play Station | [9] | |
Legenda o Maně | 2000 | Play Station | Zvláštní poděkování | |
Parazit Eve II | 2000 | Play Station | ||
Final Fantasy IX | 2000 | Play Station | Textař, “Melodie života " | |
Krvavý řev 3 | 2001 | GameCube, PlayStation 2, Xbox | ||
Bitevní síť Mega Man | 2001 | Game Boy Advance | ||
Final Fantasy X | 2001 | Playstation 2 | Také textař, “Jiný svět " | [8] |
Mega Man Battle Network 2 | 2002 | Game Boy Advance | ||
Breath of Fire: Dragon Quarter | 2003 | Playstation 2 | ||
Everblue 2 | 2003 | Playstation 2 | Editor | |
Final Fantasy Tactics Advance | 2003 | Game Boy Advance | [1] | |
Final Fantasy XI | 2003 | Microsoft Windows, PlayStation 2, Xbox 360 | ||
Znak ohně | 2003 | Game Boy Advance | ||
Final Fantasy X-2 | 2003 | Playstation 2 | Editor, americký producent nahrávek | [12] |
Final Fantasy Crystal Chronicles | 2004 | Hrací kostka | Zvláštní poděkování | |
Hvězdný oceán: Až do konce času | 2004 | Playstation 2 | ||
Phoenix Wright: právník esa | 2005 | Nintendo DS | ||
Final Fantasy XII | 2006 | Playstation 2 | Také americký producent nahrávky | [13] |
Modrý drak | 2007 | Xbox 360 | Lyricist, "Eternity" | |
Apollo Justice: Ace Attorney | 2008 | Nintendo DS | ||
Final Fantasy Tactics A2: Grimoire of the Rift | 2008 | Nintendo DS | ||
Valkyria Chronicles | 2008 | PlayStation 3 | Anglický spisovatel ADR | |
Bláznivý svět | 2009 | Wii | Překladač scénářů | |
Mario & Sonic na zimních olympijských hrách | 2009 | Wii, Nintendo DS | ||
Gyromancer | 2009 | Microsoft Windows, Xbox 360 | Také editor | |
Porazit | 2010 | PlayStation 3, Xbox 360 | Editor | |
Taktik Ogre: Pojďme se držet spolu | 2011 | PlayStation Portable | [12] | |
Final Fantasy V | 2011 | Síť PlayStation | Podpora překladu | |
Zloděj rytmu a poklad císaře | 2012 | Nintendo 3DS | ||
Crimson Shroud | 2012 | Nintendo 3DS | ||
Anarchie vládne | 2013 | PlayStation 3, Xbox 360 | ||
Báječný 101 | 2013 | Wii U | ||
Final Fantasy XII The Zodiac Age | 2017 | PlayStation 4, Microsoft Windows | [16] | |
428: Shibuya Scramble | 2018 | Microsoft Windows, PlayStation 4 | Editor | |
Ori a vůle Wisps | 2020 | Microsoft Windows, Xbox One | Spisovatel |
Další díla
Titul | Rok[A] | Střední | Původní autor | Poznámky | Čj. |
---|---|---|---|---|---|
Guin Saga | 2003–2008 | Román | Kaoru Kurimoto | Románová série; přeloženo s Elye Alexander | [1] |
Samurai Deeper Kyo | 2004–2007 | Manga | Akimine Kamijyo | Svazky 6–21; přeloženo s Rich Amtower | |
Sestry Shaolinové | 2005 | Manga | Narumi Kakinouchi | Svazky 1–5; přeloženo s Rich Amtower | |
Dr. Propad | 2005–2009 | Manga | Akira Toriyama | Přeloženo s Rich Amtower | [1] |
Fullmetal Alchemist | 2005–2007 | Román | Makoto Inoue | Lehká nová série; přeloženo s Rich Amtower | |
Dvanáct království | 2007–2010 | Román | Fuyumi Ono | Lehká nová série; přeloženo s Elye Alexander | [1] |
Statečný příběh | 2007 | Román | Miyuki Miyabe | ||
Muhyo & Roji's Bureau of Supernatural Investigation | 2007–2010 | Manga | Yoshiyuki Nishi | ||
Cowa! | 2008 | Manga | Akira Toriyama | ||
Vše, co potřebujete, je zabít | 2009 | Román | Hiroši Sakurazaka | ||
Léto Ubume | 2009 | Román | Natsuhiko Kyogoku | Přeloženo s Elye Alexander a Amandou Jun Katsuradou | |
Kniha hrdinů | 2010 | Román | Miyuki Miyabe | ||
Harmonie | 2010 | Román | Projekt Itoh | ||
Oddanost podezřelého X | 2011 | Román | Keigo Higashino | Přeloženo s Elye Alexander | [9] |
Rocket Girls 2: The Last Planet | 2011 | Román | Hosuke Nojiri | ||
ICO: Castle in the Mist | 2011 | Román | Miyuki Miyabe | ||
10 miliard dní a 100 miliard nocí | 2011 | Román | Ryu Mitsuse | Přeloženo s Elye Alexander | |
Záchrana svatého | 2012 | Román | Keigo Higashino | ||
Zlomyslnost | 2014 | Román | Keigo Higashino | ||
Journey Under the Midnight Sun | 2015 | Román | Keigo Higashino | ||
Rovnice svatojánské: román detektiva Galileo | 2016 | Román | Keigo Higashino |
Viz také
- Lokalizace videoher Square Enix
- Richard Honeywood - Smithův nadřízený v lokalizačním oddělení Square
Reference
- ^ A b C d E F G h i j k l Jeriaska (2007-04-27). „Taktika lokalizace: rozhovor s Alexandrem O. Smithem“. Square Haven. Archivováno od původního dne 2013-02-12. Citováno 2016-02-13.
- ^ Smith, Alexander O. (2016). „Alexander O. Smith LinkedIn profil“. LinkedIn. Citováno 2016-02-13.
- ^ A b MacDonald, Mark (24.01.2014). „Hrajte 8. – 4. 24. 1. 2014: CANDY má na SAGAt ZAMILOVÁNO“ (Podcast). Hrát 8-4. Událost se koná v 8: 15–10: 55. Archivováno z původního dne 2016-04-02. Citováno 2016-02-13.
- ^ MacDonald, Mark (24.01.2014). „Hrajte 8. – 4. 24. 1. 2014: CANDY má na SAGAt ZAMILOVÁNO“ (Podcast). Hrát 8-4. Událost nastává v čase 47: 15–48: 15. Archivováno z původního dne 2016-04-02. Citováno 2016-02-13.
- ^ A b C d E Jeriaska (2011-11-16). „Interview: Kajiya Productions on Translating Final Fantasy“. Gamasutra. Archivováno od původního dne 2013-02-12. Citováno 2016-02-13.
- ^ Zdyrko, David (2000-05-22). "Vagrant Story". IGN. Archivováno z původního dne 2016-05-28. Citováno 2007-05-08.
- ^ Vestahl, Andrew (2000). „Recenze hry Vagrant Story“. GIA.com. Archivovány od originál dne 2007-06-27. Citováno 2007-05-02.
- ^ A b Zaměstnanci RPGamer (2011). „RPGamer Awards 2001: Best Localization“. RPGamer. Archivovány od originál dne 2016-02-22. Citováno 2016-02-13.
- ^ A b C d E F G Dibbell, Jeremy (2011). „Alexander O. Smith: Rozhovor s autorem LibraryThing“. LibraryThing. Archivováno od originálu 2016-02-16. Citováno 2016-02-13.
- ^ Mackey, Bob (2015-06-23). „Expert Witness: The Interview with Alex Smith, the Writer Behind Ace Attorney English Debut“. Americký hráč. Archivováno z původního dne 2015-09-05. Citováno 2016-02-13.
- ^ A b Learned, John (10.10.2015). „Voice for Ivalice: The Localization and Voice Acting of Final Fantasy XII“. Americký hráč. Archivováno z původního dne 2016-04-08. Citováno 2016-02-13.
- ^ A b C d Ward, Dave (11.11.2011). "Rozhovor Alexandra O. Smitha". RPG stránky. Archivováno z původního dne 2016-03-04. Citováno 2016-02-13.
- ^ A b C Tong, Sophia (07.09.2009). „Lokalizace hry veterinářů Talk of Final Fantasy XII“. GameSpot. Archivováno od originálu dne 2014-06-11. Citováno 2016-02-13.
- ^ Klepek, Patrick (2015-12-14). „Z Japonska, se změnami: Nekonečná debata o cenzuře videoher'". Kotaku. Gawker Media. Archivováno od originálu 2016-02-16. Citováno 2016-02-13.
- ^ Smith, Alexander O. (2001). "Poslední slovo". す ば る [Subaru] (12): 36–37.
- ^ Kajiya Productions [@kajipro] (8. června 2016). „S potěšením oznamujeme, že @aokajiya a @josephreeder pracují na hře Final Fantasy XII: The Zodiac Age! # Ff12 #FINALFANTASY“ (Tweet) - prostřednictvím Cvrlikání.