Albánská literární komise - Albanian Literary Commission
Albánská literární komise (Albánec: Komise letrare shqype), také známý jako Literární komise Shkodër, byl vědecký výbor ustavený v Shkodër na sever Albánie v roce 1916. Shromáždil významné osobnosti Albánská literatura a psaní času a byla vytvořena s cílem definovat pevnou literární standard a ortografický pravidla pro Albánský jazyk které v současné době chyběly, aby se podpořilo vydání školní texty.
Dějiny
Komise začala oficiálně 1. Září 1916 z iniciativy rakouský diplomat August Ritter von Kral. Někteří z významných členů byli Gjergj Fishta, Luigj Gurakuqi, Hilë Mosi, Aleksander Xhuvani, Maximilian Lambertz, Gjergj Pekmezi, Ndre Mjeda, Sotir Peçi, a Mati Logoreci.[1] Členové se shodli na nutnosti mít standard pravopisu „co nej fonetičtější“ a jednotný literární jazyk, který by zachoval to, co Albánské dialekty společné a vynechat jakékoli stigmatizované regionální formy.[2]
Fishta hrála v komisi hlavní roli. Snažil se tvrdě prosazovat dialekt Shkodër tvořit základ albánského standardu s ohledem na kulturní přínos, který spisovatelé a literatura v dialektu poskytli Albánská kultura v té době, „stejně jako Dante jazyk sloužil literárně italština.[3] Bez ohledu na vliv Fishta a skutečnost, že i další zakládající členové byli ze Shkodëru, neuspěl. Pod vlivem Aleksander Xhuvani který prohlásil, že „jednota jazyka je jednotou národa“ (Albánec: Njisia e gjuhes asht njisia e kombit.), Komise přijala dialekt jazyka Elbasan má být použit jako základ pro standardní albánštinu.[4] Zatímco je Ghegský dialekt, je jižní a nejblíže možné k Tosk dialekt. Standard byl přijat Vzdělávací kongres v Lushnje v roce 1920.[2]
V roce 1920 komise zveřejnila čtečku pro střední školy.[2] Jelikož však v nové jazykové normě nebyla zveřejněna žádná oficiální gramatika ani slovník, neuspěla. Navíc většina děl a překladů vytvořených během Albánské národní probuzení (1870–1912) a počátek 20. století byly psány Toskovým dialektem.[4]
Později
Úsilí o jazykovou standardizaci bude pokračovat i poté druhá světová válka. V roce se konala konference Priština v roce 1968 se konala lingvistická konference v Prištině (Albánec: Konsulta gjuhësore e Prishtinës), kde dosud používaný literární standard v Albánii a založený na toskském dialektu byl přijat etnickými Albánci z Jugoslávie na úkor ghegského dialektu.[5] Současný standard založený na Tosku by stanovila Kongres albánského pravopisu z roku 1972.
Viz také
Reference
- ^ Robert Elsie (2010), Historický slovník Albánie, Historické slovníky Evropy (2. vyd.), Lanham: Scarecrow Press, s. 1 7, ISBN 9780810861886, OCLC 454375231
- ^ A b C Linda Mëniku; Héctor Campos (2011), Objevování učebnice Albánec I. Madison: The University of Wisconsin Press, s. xii, ISBN 9780299250843, OCLC 682895095
- ^ Robert Elsie (2005), Albánská literatura: Krátká historie, I.B.Tauris, s. 118–119, ISBN 9781845110314, OCLC 62131578
- ^ A b Linda Mëniku; Héctor Campos (2012), Hovorový Albánec: Kompletní kurz pro začátečníky, Hovorová řada, Routledge, s. X, ISBN 9780415597968, OCLC 694393712
- ^ Leonard Newmark; Philip Hubbard; Peter R. Prifti (1982), Standardní albánština: referenční gramatika pro studenty, Stanford, CA: Stanford University Press, s. 1. 8, ISBN 9780804711296, OCLC 8417661