Překlad (sociologie) - Translation (sociology)
v teorie herec-síť (MRAVENEC), překlad je proces, který umožňuje, aby byla síť reprezentována jedinou entitou, kterou může být sama o sobě jednotlivce nebo jiná síť.[1]
V roce 1986 Michel Callon zveřejnil klíčový článek „Některé prvky sociologie překladu“,[2] ve kterém shrnul proces překladu jako čtyři „okamžiky“ nebo fáze:
- Problematizace - definice povahy problému v konkrétní situaci aktérem (skupinou nebo jednotlivcem) a následné nastolení závislosti
- Interessement - „uzamčení“ dalších aktérů do rolí, které pro ně byly navrženy v hereckém programu řešení tohoto problému
- Zápis - definice a vzájemný vztah rolí, které byly přiděleny jiným aktérům v předchozím kroku
- Mobilizace - zajištění toho, aby domnělí mluvčí příslušných kolektivních subjektů řádně zastupovali všechny členy sítě, kteří jednají jako jediný agent.
Reference
- ^ Callon, M. & Latour, B., 1981. „Odšroubování velkého Leviathana: jak herci makrostrukturní realita a jak jim v tom pomáhají sociologové“. In K. Knorr-Cetina & A. V. Cicourel, eds. Pokroky v sociální teorii a metodologii: Směrem k integraci mikro- a makro-sociologií. Boston: Routledge & Kegan Paul, str. 277-303.
- ^ Callon, M., 1986. „Sociologie herecké sítě“. In M. Callon, J. Law, a A. Rip, eds. Mapování dynamiky vědy a techniky. Londýn: Macmillan, str. 19–34.