Název písně Raga | Verš v tamilštině[2] | Verš v římštině | anglický překlad[3] |
---|
Ādiyum Andamum Bhupalam | ஆதியும் அந்தமும் இல்லா அரும்பெருஞ் சோதியை யாம்பாடக் கேட்டேயும் வாள்தடங்கண் மாதே வளருதியோ வன்செவியோ நின்செவிதான் மாதேவன் வார்கழல்கள் வாழ்த்திய வாழ்த்தொலிபோய் வீதிவாய்க் கேட்டலுமே விம்மிவிம்மி மெய்ம்மறந்து போதார் அமளியின்மேல் நின்றும் புரண்டு இங்ஙன் ஏதேனும் ஆகாள் கிடந்தாள் என்னே என்னே ஈதே எந்தோழி பரிசேலோர் எம்பாவாய்.
| ātiyum antamum illā arumpĕruñ cotiyai yāmpāṭak keṭṭeyum vāl̤taṭaṅkaṇ mate val̤arutiyo vaṉcĕviyo niṉcĕvitāṉ mātevaṉ vārkaḻalkal̤ vāḻttiya vāḻttŏlipoy vītivāyk keṭṭalume vimmivimmi mĕymmaṟantu potār amal̤iyiṉmel niṉṟum puraṇṭu iṅṅaṉ eteṉum ākāl̤ kiṭantāl̤ ĕṉṉe ĕṉṉe īte ĕntoḻi paricelor ĕmpāvāy.
| Zpíváme vzácný velký Plamen, který nemá začátek ani konec. Navzdory tomu, že to posloucháš, ta dívka s mečem jako ostré krásné oko stále jste neotevřeli oči (spí). Je vaše ucho nesmyslné? Když uslyšel chválu dokonalých nohou Největšího „Deva“, zvuk chvály, který vznikne na začátku ulice, zapomněla na sebe plakat a plakat! Vy, jako byste se nic nestalo, se chladně obracíte k tomu, abyste si užívali měkkých květin rozložených na posteli, jaká škoda jaká škoda !! Stává se toto chování z vás, drahý příteli ?!
|
Pāsam Parañjōti Kedaram | பாசம் பரஞ்சோதிக்கு என்பாய் இராப்பகல் நாம் பேசும்போது எப்போ (தும்) இப்போதார் அமளிக்கே நேசமும் வைத்தனையோ நேரிழையாய் நேரிழையீர் சீசி இவையுஞ் சிலவோ விளையாடி ஏசுமிடம் ஈதோ விண்ணோர்கள் ஏத்துதற்குக் கூசும் மலர்ப்பாதம் தந்தருள வந்தருளும் தேசன் சிவலோகன் தில்லைச் சிற்றம்பலத்துள் ஈசனார்க்கு அன்பார் யாம் ஆரேலோர் எம்பாவாய்.
| pācam parañcotikku ĕṉpāy irāppakal nām pecumpotu ĕppo (tum) ippotār amal̤ikke necamum vaittaṉaiyo neriḻaiyāy neriḻaiyīr cīci ivaiyuñ cilavo vil̤aiyāṭi ecumiṭam īto viṇṇorkal̤ ettutaṟkuk kūcum malarppātam tantarul̤a vantarul̤um tecaṉ civalokaṉ tillaic ciṟṟampalattul̤ īcaṉārkku aṉpār yām ārelor ĕmpāvāy.
| Přátelé: Kdykoli mluvíme dnem i nocí, říkalo se: „Naše pouto je s Nejvyšším jasem.“ Ach, štíhlá, krásná dívka !, ale zachovala jsi vše máte rádi tuto květinovou měkkou postel ?! Dívka na posteli: Ach, štíhlé krásné dívky !, Jak můžete takto mluvit (falešně)? Přátelé: Je to místo, kde si navzájem vysmíváte? Kdo jsme? The Luminous, Ten ve světě "Shivam", Pán malého sídla v thillai, který nám žehná, když dáváme Jeho květinové nohy, za chválu které, dokonce i nebeské prvky („Vinnorgal“) bojíme se jejich kvalifikace, k tomu Pánu jsme milenci.
|
Muttaṉṉa Veṇṇagaiyāy Bilahari | முத்தன்ன வெண்நகையாய் முன்வந்தெதிரெழுந்தென் அத்தன் ஆனந்தன் அமுதன் என்று அள்ளூறித் தித்திக்கப் பேசுவாய் வந்துன் கடைதிறவாய் பத்துடையீர் ஈசன் பழ அடியீர் பாங்குடையீர் புத்தடியோம் புன்மைதீர்த்து ஆட்கொண்டாற் பொல்லாதோ எத்தோ நின் அன்புடைமை எல்லோம் அறியோமோ சித்தம் அழகியார் பாடாரோ நம் சிவனை இத்தனையும் வேண்டும் எமக்கேலோர் எம்பாவாய்.
| muttaṉṉa vĕṇnakaiyāy muṉvantĕtirĕḻuntĕṉ attachṉ āṉantaṉ amutaṉ ĕṉṟu al̤l̤ūṟit tittikkap pecuvāy vantuṉ kaṭaitiṟavāy pattuṭaiyīr īcaṉ paḻa aṭiyīr pāṅkuṭaiyīr puttaṭiyom puṉmaitīrttu āṭkŏṇṭāṟ pŏllāto totto niṉ aṉpuṭaimai ĕllom aṟiyomo cittam aḻakiyār pāṭāro nam civaṉai ittaṉaiyum veṇṭum ĕmakkelor ĕmpāvāy.
| Přátelé: Jeden s perlou jako okouzlujícím úsměvem! Přišel byste vstávat brzy a promluvit si v sladká slova se srdcem nasáklým těmito slovy, „Můj‚ Aththan ', extáze, nektar “(chválí Boha). Pojďte otevřít dveře! Dívka na posteli: Lidé s deseti velkými postavami, lidé oddaní Nejstarším nohám Páně, moji přátelé!! Jsem nový otrok, je to špatné, pokud to opravíte moje špatné chování a vezme mě na správnou cestu ?! Přátelé: Ach, drahoušku, neznáme tvou lásku? Nezpívají lidé s krásným srdcem naši Šivu? Pojďme je získat (dobré vlastnosti).
|
Oṇṇit Tilanagaiyāy Devagandhari | ஒண்ணித் திலநகையாய் இன்னம் புலர்ந்தின்றோ வண்ணக் கிளிமொழியார் எல்லோரும் வந்தாரோ எண்ணிக்கொடுள்ளவா சொல்லுகோம் அவ்வளவும் கண்ணைத் துயின்று அவமே காலத்தைப் போக்காதே விண்ணுக்கு ஒருமருந்தை வேத விழுப்பொருளைக் கண்ணுக்கு இனியானைப் பாடிக் கசிந்துள்ளம் உள் நெக்கு நின்றுருக யாம் மாட்டோம் நீயே வந்து எண்ணிக் குறையில் துயிலேலோர் எம்பாவாய்.
| ŏṇṇit tilanakaiyāy iṉṉam pularntiṉṟo vaṇṇak kil̤imŏḻiyār ĕllorum vantāro ĕṇṇikkŏṭul̤l̤avā cŏllukom avval̤avum kaṇṇait tuyiṉṟu avame kālattaip pokkāte viṇṇukku ŏrumaruntai veta viḻuppŏrul̤aik kaṇṇukku iṉiyāṉaip pāṭik kacintul̤l̤am ul̤ nĕkku niṉṟuruka yām māṭṭom nīye vantu ĕṇṇik kuṟaiyil tuyilelor ĕmpāvāy.
| Přátelé: Ach, dívka okouzlujícího úsměvu! Ještě ne svítá? Dívka na posteli: Přišly všechny dívky krásného hlasu papouška? Přátelé: Po spočítání říkáme skutečnost. Neztrácejte čas spánkem. Lék pro celý prostor, Velké prohlášení „Veda“, Okouzlující pro oči, On, zpíváme s tajícím srdcem, které vylévá lásku. Nebudeme (počítáme za to, že ztrácíš čas). Přijdete a počítáte sami, a pokud je to méně, pokračujte ve spánku.
|
Mālaṟiyā Yadukulakambhoji | மாலறியா நான்முகனுங் காணா மலையினை நாம் போலறிவோம் என்றுள்ள பொக்கங்களே பேசும் பாலூறு தேன்வாய்ப் படிறீ கடைதிறவாய் ஞாலமே விண்ணே பிறவே அறிவரியான் கோலமும் நம்மைஆட் கொண்டருளிக் கோதாட்டுஞ் சீலமும் பாடிச் சிவனே சிவனேயென் (று) ஓலம் இடினும் உணராய் உணராய்காண் ஏலக் குழலி பரிசேலோர் எம்பாவாய்.
| mālaṟiyā nāṉmukaṉuṅ kāṇā malaiyiṉai nām polaṟivom ĕṉṟul̤l̤a pŏkkaṅkal̤e pecum pālūṟu teṉvāyp paṭiṟī kaṭaitiṟavāy ñālame viṇṇe piṟave aṟivariyāṉ kolamum nammaiāṭ kŏṇṭarul̤ik kotāṭṭuñ cīlamum pāṭic civaṉe civaṉeyĕṉ (ṟu) olam iṭiṉum uṇarāy uṇarāykāṇ elak kuḻali paricelor ĕmpāvāy.
| Podvádět! dívka mléčné medové řeči, který lže ze srdce, že známe horu to „Višnu“ neznal a „Brahma“ neviděl, pojďte a otevřete dveře domu! Ten, kdo je obtížný být chápán světem, prostorem a ostatními, Jeho formou a Jeho velký čin, že nás bere jako své otroky a hodně se o nás stará, že zpíváme a křičíme: „Ach, Šive! Ale přesto jste to nikdy necítili! Nikdy necítil !! Ó pěkná spletená děvče, je to vaše kvalita !!
|
Mānē Nī Khamas | மானே நீ நென்னலை நாளை வந்துங்களை நானே எழுப்புவன் என்றலும் நாணாமே போன திசைபகராய் இன்னம் புலர்ந்தின்றோ வானே நிலனே பிறவே அறிவரியான் தானே வந்தெம்மைத் தலையளித்து ஆட்கொண்டருளும் வான்வார் கழல்பாடி வந்தோர்க்குன் வாய்திறவாய் ஊனே உருகாய் உனக்கே உறும் எமக்கும் ஏனோர்க்குந் தங்கோனைப் பாடேலோர் எம்பாவாய்.
| māṉe nī nĕṉṉalai nāl̤ai vantuṅkal̤ai nāṉe ĕḻuppuvaṉ ĕṉṟalum nāṇāme poṉa ticaipakarāy iṉṉam pularntiṉṟo vāṉe nilaṉe piṟave aṟivariyāṉ tāṉe vantĕmmait talaiyal̤ittu āṭkŏṇṭarul̤um vāṉvār kaḻalpāṭi vantorkkuṉ vāytiṟavāy ūṉe urukāy uṉakke uṟum ĕmakkum eṉorkkun taṅkoṉaip pāṭelor ĕmpāvāy.
| Jeleni! Včera jsi řekl, že ty sám přijde nás probudit další den. Ale kam jsi šel (dnes)? Nestydíš se? Ještě ne svítá? Ten, kterého prostor těžko pochopí, Země a další, Jeho příchod, který nás vlastní, nás činí lepšími, zpívali jsme jako nebe velké nohy, které jsme přišli. Odpovězte nám. Ach, maso, roztav se! Zpívejme o Něm, který je náčelníkem pro nás i všechny ostatní.
|
Annē Ivai Reethigowlai | அன்னே இவையுஞ் சிலவோ பல அமரர் உன்னற்கு அரியான் ஒருவன் இருஞ்சீரான் சின்னங்கள் கேட்பச் சிவனென்றே வாய்திறப்பாய் தென்னா என்னா முன்னம் தீசேர் மெழுகுஒப்பாய் என்னானை என்அரையன் இன்னமுது என்று எல்லோமும் சொன்னோம்கேள் வெவ்வேறாய் இன்னம் துயிலுதியோ வன்னெஞ்சப் பேதையர்போல் வாளா கிடத்தியால் என்னே துயிலின் பரிசேலோர் எம்பாவாய்.
| aṉṉe ivaiyuñ cilavo pala amarar uṉṉaṟku ariyāṉ ŏruvaṉ iruñcīrāṉ ciṉṉaṅkal̤ keṭpac civaṉĕṉṟe vāytiṟappāy tĕṉṉā ĕṉṉā muṉṉam tīcer mĕḻukuŏppāy ĕṉṉāṉai ĕṉaraiyaṉ iṉṉamutu ĕṉṟu ĕllomum cŏṉṉomkel̤ vĕvveṟāy iṉṉam tuyilutiyo vaṉṉĕñcap petaiyarpol vāl̤ā kiṭattiyāl ĕṉṉe tuyiliṉ paricelor ĕmpāvāy.
| Oh holka! Je to hra? Pro mnoho nebeských hvězd („Amarar“) Není ani myslitelný. Ten s bohatým bohatstvím. Když uslyšíte Jeho symboly, otevřete ústa a řeknete „Šiva“. Ještě před dokončením slova „Ach, pán jihu“, stanete se jako vosk na oheň. Všichni říkáme My One, „Můj králi, sladký nektar“ a mnoho dalších věcí, slyš. Stále spíš? Lžete jako hrubé ženy. Jak silný je tento spánek !!
|
Koḻi Cilamba Dhanyasi | கோழி சிலம்பச் சிலம்பும் குருகு எங்கும் ஏழில் இயம்ப இயம்பும் வெண்சங்கு எங்கும் கேழில் பரஞ்சோதி கேழில் பரங்கருணை கேழில் விழுப்பொருள்கள் பாடினோம் கேட்டிலையோ வாழி ஈதென்ன உறக்கமோ வாய்திறவாய் ஆழியான் அன்புடைமை ஆமாறும் இவ்வாறோ ஊழி முதல்வனாய் நின்ற ஒருவனை ஏழைபங்காளனையே பாடேலோர் எம்பாவாய்.
| koḻi cilampac cilampum kuruku ĕṅkum eḻil iyampa iyampum vĕṇcaṅku ĕṅkum keḻil parañcoti keḻil paraṅkaruṇai keḻil viḻuppŏrul̤kal̤ pāṭiṉom keṭṭilaiyo vāḻi ītĕṉṉa uṟakkamo vāytiṟavāy āḻiyāṉ aṉpuṭaimai āmāṟum ivvāṟo ūḻi mutalvaṉāy niṉṟa ŏruvaṉai eḻaipaṅkāl̤aṉaiye pāṭelor ĕmpāvāy.
| Slepice začaly křičet, stejně tak vrabci. „Yazh“ a bílé ulity („Changu“) produkovaly jejich zvuk všude. Zpíváme Nejvyšší jas, Nejvyšší Milosti a ty skvělé věci, neposlouchal jsi? Jaký je to spánek, ať žije! Otevřete ústa. Je to způsob, jak milovat toho s disková zbraň v ruce? Ten, kdo stál za potopou, On, kdo sdílí tělo s štíhlou dámou („Uma“) (dalo by se to interpretovat také jako Partner chudých), pojďme zpívat!
|
Munnaippaḻam Nattakurinji | முன்னைப் பழம்பொருட்கும் முன்னைப் பழம்பொருளே பின்னைப் புதுமைக்கும் பேர்த்தும் அப் பெற்றியனே உன்னைப் பிரானாகப் பெற்றவுன் சீரடியோம் உன்னடியார் தாள்பணிவோம் ஆங்கவர்க்கே பாங்காவோம் அன்னவரே எம்கணவர் ஆவர் அவர் உகந்து சொன்ன பரிசே தொழும்பாய்ப் பணி செய்வோம் இன்ன வகையே எமக்கு எம்கோன் நல்குதியேல் என்ன குறையும் இலோம் ஏலோர் எம்பாவாய்.
| muṉṉaip paḻampŏruṭkum muṉṉaip paḻampŏrul̤e piṉṉaip putumaikkum perttum ap pĕṟṟiyaṉe uṉṉaip pirāṉākap pĕṟṟavuṉ cīraṭiyom uṉṉaṭiyār tāl̤paṇivom āṅkavarkke pāṅkāvom aṉṉavare ĕmkaṇavar āvar avar ukantu cŏṉṉa parice tŏḻumpāyp paṇi cĕyvom i vaka vakaiye ĕmakku ĕmkoṉ nalkutiyel ĕṉṉa kuṟaiyum ilom elor ĕmpāvāy.
| Ach ta nejstarší věc z nejstarších věcí! Nedávno pojmenovaná nejnovější z nejnovějších věcí! My, Tvoji ukáznění otroci, kteří jsme se dostali za našeho Pána, sklonil by se k nohám vašich otroků; se stanou přáteli pouze z nich; Jen jeden jako oni by se stal naším manželem; sloužili bychom způsobem, který laskavě říká. Pokud nám, náš králi, žehnej nám tímto způsobem, jsme osvobozeni od jakýchkoli přání.
|
PādāĒḻam Ēḻu Shuddha Saveri | பாதாளம் ஏழினும்கீழ் சொற்கழிவு பாதமலர் போதார் புனைமுடியும் எல்லாப் பொருள்முடிவே பேதை ஒருபால் திருமேனி ஒன்றல்லன் வேதமுதல் விண்ணோரும் மண்ணும் துதித்தாலும் ஓத உலவா ஒருதோழன் தொண்டருளன் கோதில் குலத்து அரன் தன் கோயில் பிணாப்பிள்ளைகாள் ஏதவன் ஊர் ஏதவன் பேர் ஆர் உற்றார் ஆர் அயலார் ஏதவனைப் பாடும் பரிசேலார் எம்பாவாய்.
| pātāl̤am eḻiṉumkīḻ cŏṟkaḻivu pātamalar potār puṉaimuṭiyum ĕllāp pŏrul̤muṭive petai ŏrupāl tirumeṉi ŏṉṟallaṉ vetamutal viṇṇorum maṇṇum tutittālum ota ulavā ŏrutoḻaṉ tŏṇṭarul̤aṉ kotil kulattu araṉ taṉ koyil piṇāppil̤l̤aikāl̤ etavaṉ ūr etavaṉ za ār uṟṟār ār ayalār etavaṉaip pāṭum paricelār ĕmpāvāy.
| I pod sedmi světy pod nimi jsou Květinové nohy to je mimo slova (nepopsatelné)! Nádherné květinové vlasy vůně je (mimo) konec všech záležitostí !! Žena na jedné straně, Jeho svatá forma není jen jedna. Zíral na Védy, i když nebeský síly a země Ho chválí, je nepopsatelný. Ten Jeden přítel sídlí v srdcích svých služebníků. Ó, děvčata, která slouží „Harě“ bezchybné tradice, řekněte nám, „Které je Jeho město? Jak se jmenuje? Kdo je příbuzný a kdo ne? Jaký je způsob, jak o Něm zpívat? “
|
Moyyar Taḍam Purvikalyani | மொய்யார் தடம் பொய்கை புக்கு முகேர்என்னக் கையாற் குடைந்து குடைந்து உன் கழல்பாடி ஐயா வழியடியோம் வாழ்ந்தோம் காண் ஆர் அழல் போற் செய்யா வெண்ணீறாடி செல்வா சிறுமருங்குல் மையார் தடங்கண் மடந்தை மணவாளா ஐயா நீ ஆட்கொண்டருளும் விளையாட்டின் உய்வார்கள் உய்யும் வகையெல்லாம் உயர்ந்தொழிந்தோம் எய்யாமற் காப்பாய் எமையேலோர் எம்பாவாய்.
| mŏyyār taṭam pŏykai pukku mukerĕṉṉak kaiyāṟ kuṭaintu kuṭaintu uṉ kaḻalpāṭi aiyā vaḻiyaṭiyom vāḻntom kāṇ ār aḻal poṟ cĕyyā vĕṇṇīṟāṭi cĕlvā ciṟumaruṅkul maiyār taṭaṅkaṇ maṭantai maṇavāl̤ā aiyā nī āṭkŏṇṭarul̤um vil̤aiyāṭṭiṉ uyvārkal̤ uyyum vakaiyĕllām uyarntŏḻintom ĕyyāmaṟ kāppāy ĕmaiyelor ĕmpāvāy.
| Rybník je naplněn dozvuky much, koupali jsme se v tom rybníku a udeřili jsme vodu do rukou jako ruce zpívajíc tvou ozdobnou nohu, ó skvělý, vaši tradiční otroci, prospívali jsme. Ó červený, jako divoký oheň! Oh White Ash rozmazaný Rich One! Pán dámy s pěkně obarvenými, dobře tvarovanými očima a malým pasem. Skvělý, ve své hře na požehnání tím, že nás bereš jako otroky, způsob, jakým lidé dostanou spásu, jsme všichni dostali spásu. Pomozte nám neztratit naše rozhodnutí.
|
Tartta Piṟavi Shankarabharanam | ஆர்த்த பிறவித் துயர்கெட நாம் ஆர்த்துஆடும் தீர்த்தன் நற்றில்லைச் சிற்றம்பலத்தே தீயாடும் கூத்தன் இவ்வானும் குவலயமும் எல்லோமும் காத்தும் படைத்தும் கரந்தும் விளையாடி வார்த்தையும் பேசி வளைசிலம்ப வார்கலைகள் ஆர்ப்பரவம் செய்ய அணி குழல்மேல் வண்டார்ப்பப் பூத்திகழும் பொய்கை குடைந்து உடையான் பொற்பாதம் ஏத்தி இருஞ்சுனைநீர் ஆடேலோர் எம்பாவாய்.
| ārtta piṟavit tuyarkĕṭa nām ārttuāṭum tīrttaṉ naṟṟillaic ciṟṟampalatte tīyāṭum kūttaṉ ivvāṉum kuvalayamum ĕllomum kāttum paṭaittum karantum vil̤aiyāṭi vārttaiyum peci val̤aicilampa vārkalaikal̤ ārpparavam cĕyya aṇi kuḻalmel vaṇṭārppap pūttikaḻum pŏykai kuṭaintu uṭaiyāṉ pŏṟpātam etti iruñcuṉainīr āṭelor ĕmpāvāy.
| Ten s cudnou vodou (řekou), ke kterému se modlíme a tancujeme, abychom se zbavili řvoucí utrpení narození. Tanečnice s ohněm v malé aréně v pěkné „Thillai“ chrání, vytváří a odstraňuje toto nebe, svět a nás všechny jako Jeho hru. Když mluvíme o (posvátných) slovech (o Něm), náramky brněly spolu s dalšími ozdoby zvonily, včely bzučely na zdobeném copu, udeření (voda v) květinové jezírko, chválit Zlatá noha Páně, pojďme se vykoupat do této pěkné horské nádrže.
|
Paiṅguvaḷai Saveri | பைங்குவளைக் கார்மலரால் செங்கமலப் பைம்போதால் அங்கம் குருகினத்தால் பின்னும் அரவத்தால் தங்கள் மலம்கழுவுவார் வந்து சார்தலினால் எங்கள் பிராட்டியும் எங்கோனும் போன்று இசைந்த பொங்குமடுவில் புகப்பாய்ந்து பாய்ந்து நம் சங்கம் சிலம்பச் சிலம்பு கலந்துஆர்ப்பப் கொங்கைகள் பொங்கக் குடையும் புனல்பொங்கப் பங்கயப் பூம்புனல் பாய்ந்து ஆடேலோர் எம்பாவாய்.
| paiṅkuval̤aik kārmalarāl cĕṅkamalap paimpotāl aṅkam kurukiṉattāl piṉṉum aravattāl taṅkal̤ malamkaḻuvuvār vantu cārtaliṉāl ĕṅkal̤ pirāṭṭiyum ĕṅkoṉum poṉṟu icainta pŏṅkumaṭuvil pukappāyntu pāyntu nam caṅkam cilampac cilampu kalantuārppap kŏṅkaikal̤ pŏṅkak kuṭaiyum puṉalpŏṅkap paṅkayap pūmpuṉal pāyntu āṭelor ĕmpāvāy.
| Z důvodu tmavě zeleného „Kuvalai“ květ a čerstvý pupen červeného lotosu, a kvůli bzučivému zvuku tvorů s malým tělem, tento přeplněný rybník se jeví jako naše bohyně a náš král s těmi, kteří přišli za útočištěm, aby jim umyli nečistoty V tomto lotosovém jezírku se ponoříme a vrazíme. Naše lastury a kotníky společně vydávají zvonivý zvuk, prsa potěší, i voda vyteče. Plavat v rybníku.
|
Kadar Kuḻaiyāḍa Suddhadhanyasi | காதார் குழையாடப் பைம்பூண் கலனாடக் கோதை குழலாட வண்டின் குழாம் ஆடச் சீதப் புனல்ஆடிச் சிற்றம் பலம்பாடி வேதப் பொருள்பாடி அப்பொருள் ஆமா பாடி சோதி திறம்பாடிச் சூழ்கொன்றைத் தார் பாடி ஆதி திறம்பாடி அந்தம் ஆமா பாடிப் பேதித்து நம்மை வளர்த்துஎடுத்த பெய்வளை தன் பாதத் திறம்பாடி ஆடேலோர் எம்பாவாய்.
| kātār kuḻaiyāṭap paimpūṇ kalaṉāṭak kotai kuḻalāṭa vaṇṭiṉ kuḻām āṭac cītap puṉalāṭic ciṟṟam palampāṭi vetap pŏrul̤pāṭi appŏrul̤ āmā pāṭi coti tiṟampāṭic cūḻkŏṉṟait tār pāṭi āti tiṟampāṭi antam āmā pāṭip petittu nammai val̤arttuĕṭutta pĕyval̤ai taṉ pātat tiṟampāṭi āṭelor ĕmpāvāy.
| Tančí náušnice a zlaté ozdoby. Květinový věnec na pletencích a včely kolem něj tančí. Koupání v chladné vodě, zpěv Drobné síně, zpěv Páně, Kdo je podstatou Véd a zpívá Pána ve všech způsoby, jak září jako látka, zpívá o velikosti Jeho povaha Luminance (záře), zpěv skupiny „Konrai“ květiny (které nosí), zpěv o moci Pána, který je Zdrojem, zpěv Jeho, který je koncem všeho hmotného, zpěv slávy noha dámy (Shakti), která nás vychovává a pomáhá nám vyvíjet se - koupejte se a hrajte.
|
Ōrorukāl Emperumān Huseni | ஓரொருகால் எம்பெருமான் என்றென்றே நம்பெருமான் சீரொருகால் வாய் ஓவாள் சித்தம் களிகூர நீரொருகால் ஓவா நெடுந்தாரை கண் பனிப்பப் பாரொருகால் வந்தனையாள் விண்ணோரைத் தான் பணியாள் பேரரையற்கு இங்ஙனே பித்துஒருவர் ஆமாறும் ஆர்ஒருவர் இவ்வண்ணம் ஆட்கொள்ளும் வித்தகர் தாள் வாருருவப் பூண்முலையீர் வாயார நாம்பாடி ஏருருவப் பூம்புனல்பாய்ந்து ஆடேலோர் எம்பாவாய்.
| orŏrukāl ĕmpĕrumāṉ ĕṉṟĕṉṟe nampĕrumāṉ cīrŏrukāl vāy ovāl̤ cittam kal̤ikūra nīrŏrukāl ovā nĕṭuntārai kaṇ paṉippap pārŏrukāl vantaṉaiyāl̤ viṇṇorait tāṉ paṇiyāl̤ peraraiyaṟku iṅṅaṉe pittuŏruvar āmāṟum ārŏruvar ivvaṇṇam āṭkŏl̤l̤um vittakar tāl̤ vāruruvap pūṇmulaiyīr vāyāra nāmpāṭi eruruvap pūmpuṉalpāyntu āṭelor ĕmpāvāy.
| Občas řekne: „Můj pane.“
Její ústa tedy nikdy neochabují při chválení sláva našeho Pána! Radujíc se z myšlenek na Pána, pláče neúnavně smáčení očí. Ona se nevrátí do tohoto světa, ani se nesklonit nebeským silám. Pro Jednoho císaře se takto zbláznila. Zpívejme o Zběhlém, který takto bere otroky. Ach, holky s ozdobnými prsy, pojďme plavat v květině streamujte a zpívejte zlaté nohy tohoto Pána do našich srdcí.
|
Munnikkaḍalai Amritavarshini | முன் இக்கடலைச் சுருக்கி எழுந்து உடையாள் என்னத் திகழ்ந்து எம்மை ஆளுடையாள் இட்டிடையின் மின்னிப் பொலிந்து எம்பிராட்டி திருவடிமேல் பொன்னஞ் சிலம்பில் சிலம்பித் திருப்புருவம் என்னச் சிலை குலவி நந்தம்மை ஆளுடையாள் தன்னிற் பிரிவிலா எங்கோமான் அன்பர்க்கு முன்னி அவள் நமக்கு முன்சுரக்கும் இன்னருளே என்னப் பொழியாய் மழையேலோர் எம்பாவாய்.
| muṉ ikkaṭalaic curukki ĕḻuntu uṭaiyāl̤ ĕṉṉat tikaḻntu ĕmmai āl̤uṭaiyāl̤ iṭṭiṭaiyiṉ miṉṉip pŏlintu ĕmpirāṭṭi tiruvaṭimel pŏṉṉañ cilampil cilampit tiruppuruvam ĕṉṉac cilai kulavi nantammai āl̤uṭaiyāl̤ taṉṉiṟ pirivilā ĕṅkomāṉ aṉparkku muṉṉi aval̤ namakku muṉcurakkum iṉṉarul̤e ṉṉṉṉap pŏḻiyāy maḻaiyelor ĕmpāvāy.
| Ach déšť! Nejprve voda z moří kondenzovat a stoupat jako pára na obloze. Nechť se stane temným mrakem, temným jako bohyně (Shakti)! Kéž blesk bude zářit jako její štíhlý pas kdo nám vládne Kéž hrom zní jako cinkání Její zlatý kotník, Kéž se duha vyklenula jako Její obočí, Můžeš se sprchovat jako milost Ona přichází vpřed a dává první milenci našeho Pána, který je neoddělitelný od ní, který nás zotročil!
|
Ceṅgaṇṇavanpāl Vasanta Bhairavi | செங்கணவன்பால் திசைமுகன் பால் தேவர்கள் பால் எங்கும் இலாதோர் இன்பம் நம் பாலதாக் கொங்குஉண் கருங்குழலி நந்தம்மைக் கோதாட்டி இங்கு நம் இல்லங்கள் தோறும் எழுந்தருளிச் செங்கமலப் பொற்பாதம் தந்தருளும் சேவகனை அங்கண் அரசை அடியோங்கட்கு ஆரமுதை நங்கள் பெருமானைப் பாடி நலந்திகழப் பங்கயப் பூம்புனல் பாய்ந்து ஆடேலோர் எம்பாவாய்.
| cĕṅkaṇavaṉpāl ticaimukaṉ pāl tevarkal̤ pāl ĕṅkum ilātor iṉpam nam pālatāk kŏṅkuuṇ karuṅkuḻali nantammaik kotāṭṭi iṅku nam illaṅkal̤ toṟum ĕḻuntarul̤ic cĕṅkamalap pŏṟpātam tantarul̤um cevakaṉai aṅkaṇ aracai aṭiyoṅkaṭku āramutai naṅkal̤ pĕrumāṉaip pāṭi nalantikaḻap paṅkayap pūmpuṉal pāyntu āṭelor ĕmpāvāy.
| Vzácná blaženost, kterou Vishnu nedostal (ten červenooký), Brahma (jeden s obličejem v každém směru) a druhý božský - bude náš! Matka (Shakti) - jedna z tmavých vlasů a včel kolem květiny, které zdobí, nás rozmazluje. Odstraňuje všechny naše chyby. Náš Pán přebývá a žehná v každém z našich domovů, žehnej nám dávat červený lotos jako Zlatá noha. Okouzlující král, pro nás velký nektar, jeho otroci! My, zpíváme Jeho chválu, a naše ctnost a prosperita povstanou! Budeme se koupat v této lotosové vodě.
|
Aṇṇāmalaiyān Sama | அண்ணாமலையான் அடிக்கமலம் சென்றிறைஞ்சும் விண்ணோர் முடியின் மணித்தொகை வீறு அற்றாற்போல் கண்ணார் இரவி கதிர்வந்து கார்கரப்பத் தண்ணார் ஒளிமயங்கித் தாரகைகள் தாம் அகலப் பெண்ணாகி ஆணாய் அலியாய்ப் பிறங்கொளிசேர் விண்ணாகி மண்ணாகி இத்தனையும் வேறாகிக் கண்ணார் அமுதமாய் நின்றான் கழல்பாடிப் பெண்ணே இப்பூம்புனல்பாய்ந்து ஆடேலோர் எம்பாவாய்.
| aṇṇāmalaiyāṉ aṭikkamalam cĕṉṟiṟaiñcum viṇṇor muṭiyiṉ maṇittŏkai vīṟu aṟṟāṟpol kaṇṇār iravi katirvantu kārkarappat taṇṇār ŏl̤imayaṅkit tārakaikal̤ tām akalap pĕṇṇāki āṇāy aliyāyp piṟaṅkŏl̤icer viṇṇāki maṇṇāki ittaṉaiyum veṟākik kaṇṇār amutamāy niṉṟāṉ kaḻalpāṭip pĕṇṇe ippūmpuṉalpāyntu āṭelor ĕmpāvāy.
| As the heaps of precious gems on the crowns of the celestial powers lose their radiance, when they go to salute the feet lotuses of the Lord of "Annamalai", the stars fade away with their cold luminance when the one in the eye - Sun comes to remove the darkness. Being female, male, neuter, rays filled sky, earth and Being apart from all these, One who stands as the nectar for the eyes, singing His ornate Foot, Oh girl, bathe in this floral stream.
|
Uṅgaiyiṟ Piḷḷai Hindolam | உங்கையிற் பிள்ளை உனக்கே அடைக்கலம் என்று அங்கப் பழஞ்சொல் புதுக்கும் எம் அச்சத்தால் எங்கள் பெருமான் உனக்கொன்று உரைப்போம் கேள் எங்கொங்கை நின்னன்பர் அல்லார்தோள் சேரற்க எங்கை உனக்கல்லாது எப்பணியும் செய்யற்க கங்குல் பகல் எங்கண் மற்றொன்றும் காணற்க இங்கிப் பரிசே எமக்கு எங்கோன் நல்குதியேல் எங்கெழிலென் ஞாயிறு எமக்கேலோர் எம்பாவாய்.
| uṅkaiyiṟ pil̤l̤ai uṉakke aṭaikkalam ĕṉṟu aṅkap paḻañcŏl putukkum ĕm accattāl ĕṅkal̤ pĕrumāṉ uṉakkŏṉṟu uraippom kel̤ ĕṅkŏṅkai niṉṉaṉpar allārtol̤ ceraṟka ĕṅkai uṉakkallātu ĕppaṇiyum cĕyyaṟka kaṅkul pakal ĕṅkaṇ maṟṟŏṉṟum kāṇaṟka iṅkip parice ĕmakku ĕṅkoṉ nalkutiyel ĕṅkĕḻilĕṉ ñāyiṟu ĕmakkelor ĕmpāvāy.
| "The child in your hand is your own refugee", because of our fear of that adage coming to existence, our Lord, we tell you something, listen! Let our breast not join the shoulder of somebody who is not Your lover; Let my hand not do any service other than for You; Night or day let my eye not see anything else. If You, my Lord, give us this gift, let the Sun rise wherever, what is our problem?
|
Pōṟṟi Aruḷugan Madhyamavati | போற்றி அருளுக நின் ஆதியாம் பாதமலர் போற்றி அருளுக நின் அந்தமாம் செந்தளிர்கள் போற்றி எல்லா உயிர்க்கும் தோற்றமாம் பொற்பாதம் போற்றி எல்லா உயிர்க்கும் போகமாம் பூங்கழல்கள் போற்றி எல்லா உயிர்க்கும் ஈறாம் இணையடிகள் போற்றி மால் நான்முகனும் காணாத புண்டரிகம் போற்றி யாம் உய்ய ஆட்கொண்டருளும் பொன்மலர்கள் போற்றியாம் மார்கழி நீராடேலோர் எம்பாவாய்.
| poṟṟi arul̤uka niṉ ātiyām pātamalar poṟṟi arul̤uka niṉ antamām cĕntal̤irkal̤ poṟṟi ĕllā uyirkkum toṟṟamām pŏṟpātam poṟṟi ĕllā uyirkkum pokamām pūṅkaḻalkal̤ poṟṟi ĕllā uyirkkum īṟām iṇaiyaṭikal̤ poṟṟi māl nāṉmukaṉum kāṇāta puṇṭarikam poṟṟi yām uyya āṭkŏṇṭarul̤um pŏṉmalarkal̤ poṟṟiyām mārkaḻi nīrāṭelor ĕmpāvāy.
| Praises, bless (us) Your flower of feet, the beginning! Praises, bless Your red tender-shoots, the end! Praises to the Golden feet, the origin of all lives! Praises to the Floral ornate feet, the pleasure of all lives! Praises to the Parallel feet, the termination of all lives! Praises to the Lotus not seen by Vishnu and the four faced! praises to the Golden flowers that bless us taking as slaves! Praises ! Bathing in the "Markazhi" month!
|