Rybář a jeho flétna - The Fisherman and his Flute
Rybář a jeho flétna se objeví mezi Ezopovy bajky a je označen číslem 11 v Perryho index.[1] Po staletí existovaly velké variace na toto téma.
Bajka a její analogy
V klasických dobách se bajka objevuje pouze v řeckých zdrojích, zejména v Dějiny Herodota, kde Cyrus mladší aplikuje to na řecké vyslance, kteří se mu podrobí příliš pozdě. Vypráví o rybáři, který se připojuje k rybám, aby je donutil tančit. Když nebudou povinni, chytí je do sítě a vysmívá se jejich smrtelným agóniím: „Hloupá stvoření, předtím bys pro mě netancovala a teď, když už na tebe nehraju, udělej to.“ V této souvislosti má bajka politický význam, že ti, kteří odmítnou dávku, když je poprvé nabídnuta, nezíská nic tím, že budou jednat tak, jak je požadováno, když jsou omezeni.[2]

Nástroj, který hraje rybář, se v průběhu vyprávění mění v průběhu věků. V řečtině je to rákosová trubka (αὐλος), spíše jako dudák dudy. v William Caxton Sbírka bajek je skutečně vykreslena jako duda,[3] zatímco v Novolatinština z Pantaleon Candidus a Hieronymus Osius to je holenní kost, kterou ilustrátor druhému autorovi dělá trubku.[4] v La Fontaine Francouzská verze nástroje se označuje jako „mušeta“, která, protože jeho bajka má název „Ryby a pastýř, který hrál na flétnu“ (Les poissons et le berger qui joue de la flûte, X.10), musí odkazovat na staré pikolový hoboj. Přesto to přeložil jako dudy Anne Finch, hraběnka z Winchilsea, v jejím ztvárnění jeho básně.[5]
La Fontaine z příběhu udělala umělou pastorální ve kterém se Tircis pokusil okouzlit ryby k háku pastýřky Annette, ale neuspěl, dokud je nezachytil pomocí sítě. Skončilo to cynickou reflexí, že síla dosahuje v rámci státnictví více než kouzla, což se odráží v závěru v Herodotovi.[6] Jiní autoři však vypracovali odlišnou morálku. Podle Babriuse je čas radovat se, pouze když člověk uspěje.[7] Pro William Caxton a Roger L'Estrange z toho je třeba vyvodit ponaučení, že na všechno je správný čas a místo.[8]
Další narážky nebo analogy bajky se v průběhu staletí značně lišily. Komentátoři viděli podobu příběhu, i když jen v detailech tance na dýmku, v Ježíšově podobenství o dětech hrajících si na tržišti, které si navzájem volají: „Pískali jsme pro vás a vy byste netancovali; plakali jsme a kvíleli a nelitovali byste “(Matouš 11.16-17, Lukáš 7.31-2).[9] I zde je ozvěna kritiky nereagujícího chování, která se vyskytuje u Herodota.
v Středověký krát se ve filmu objevil příběh o rolníkovi, který měl opravdu moc okouzlit ryby na břeh svou hrou na harfu Gesta Romanorum,[10] při tanci ryby figurují v bajce Ivan Krylov. Tam král zvířat dal liščí opatrovnictví řek, ale když přijde na prohlídku, zjistí, že liška vaří ryby. Na požádání o vysvětlení liška vysvětluje, že ryby ve vroucí vodě tančí při návštěvě lva radostí.[11]
Reference
- ^ Stránka Aesopica
- ^ Christos A. Zafiropoulos, Etika v Ezopových bajkách, Brill 2001, s. 16
- ^ VI.7
- ^ Fable 206
- ^ Různé básně (1713), str. 28-9
- ^ Kompletní bajky La Fontaine, trans Craig Hill, Skyhorse 2013, X.11
- ^ Bajka 9
- ^ Wikisource
- ^ Francisco Rodríguez Adrados, Historie řecko-latinské bajky 3, Brill 2003, str.20
- ^ bajka 35
- ^ Originální bajky, tr. Henry Harrison, Londýn 1883, 161-3
externí odkazy
- 15.-20. Století ilustrace z knih
- Text La Fontaine a ilustrace Oudry a Doré