Tamatebako - Tamatebako - Wikipedia
A tamatebako (玉手 箱) „šperkovnice“, „šperkovnice“, „šperkovnice“, „pokladnice“, „rakev „atd.“ je název záhadné krabice, která je v japonské lidové pohádce “Urashima Taro „, je dárek na rozloučenou, který rybář Urashima Taro obdrží od paní moře (Otohime ), po svém pobytu v Dračí palác (nebo Hórai ), ke kterému byl pozván po záchraně želvy.
Katami žádné hako „memento box“ je jiný název, kterým se v příběhu označuje box.
Tamakushige „hřebenový box“ je název, který se vyskytuje v dřívějších předchůdcích, jako je anekdota Ura-no-Shimako (Urashima-no-ko) v Fudoki z Provincie Tango a Manyōshū (8. století). Termín tamatebako byl poprvé použit v odkazu na příběh v citované básni v Otogizoshi.
Etymologie a aliasy
Tamatebako je doslova vykreslen jako „šperkovnice“[1] ale někdy je to považováno za neudělující žádný zvláštní význam a překládáno jako „rakev“. Glosoval to jako „krásnou krabičku“ McKeona.[2]
První instance jeho použití v příběhu Urashima je ve vložené básni v Otogizoshi.[3] A zdá se, že existuje dvojitý účastník slovní hra od té doby tama může znamenat „klenot“ nebo „duši“.[4]
Krabice se také označuje jako katami no hako (か た み の は こ)[A] "memento box" v Otogizoshi texty.[5]
Moderní verze
The tamatebako se objeví v příběhu „Urashima Taro “, jehož moderní verze obecně vychází z národní učebnice.[6] Říká se, že rybář Urashima Taro byl pozván do mořského paláce (Ryūgū nebo Dračí palác) od princezny (Otohime ) po uložení želvy.[7][8] Strávil několik dní,[b] krmení a zábava [C] a při jeho odchodu obdržel tamatebako („pokladnice“)[9]) s výslovnými pokyny, abyste nikdy neotevřeli krabici. Když se vrátil, jeho rodiče zemřeli a nikoho nepoznal. Zděšeně zapomněl na princeznovu opatrnost. Když otevřel tamatebako, unikl bílý obláček kouře a on se proměnil ve starého, bělovlasého muže.[7]
Rozumí se tomu za krátkou dobu, kterou strávil v Dračím paláci, a ve světě domů už uplynulo mnoho let. Otohime uložil své stáří pryč do tamatebaka, které Urashima Taro vypustil.[Citace je zapotřebí ]
Sekiho varianta
Třístupňová krabička s drahokamy (三重 ね の 玉手 箱, mikasane no tamatebako) je dána Urashima Taro a princezna ho ve skutečnosti povzbuzuje, aby ji použil v okamžiku nouze. K tomu dochází ve variantě „Urashima Taro“, kterou shromažďuje Keigo Seki, vyprávění od Nakatado District, Kagawa.[10]
Když otevřel víko krabice, první krabička obsahovala jeřáb peří; druhá krabička vydávala obláček bílého kouře, který ho proměnil ve starého muže; třetí krabička obsahovala zrcadlo, aby se na sebe mohl podívat. Pírko z první krabice se pak připevnilo na jeho záda a nyní proměnilo Urashimu v jeřáb a princezna se objevila v masce želvy, aby ho viděla.[10]
Verze s tříúrovňovým „Tamatebako“ (krabička s drahokamy) byla rovněž vydána v angličtině japonským ministerstvem zahraničí v roce 1969.[11]
Dřívější verze
Krabice se označuje jako tamakushige (玉 櫛 笥 / 玉匣) "hřebenový box" v příběhu o předchůdci, zaznamenaný jako historický v Fudoki z Provincie Tango, kde je hlavní postava známá pod trochu odlišným jménem, Ura-no-Shimako, a žena se identifikuje jako členka nesmrtelní.[12]
Shimakova návštěva v Horaisan (Mount Penglai ) nebo „Tokoyo -no-kuni "(" Nadčasová země "nebo" Země věčnosti ")[d] trvá tři roky, na konci kterého dostane krabici jako dárek.[13]
Legenda v Manyōshū označuje také a tamakushige (玉 篋), přeložil „šperk-rakev“ Aston, které Urashima přijímá od dámy nebo dcery boha moře (Watatsumi ).[14]
Báseň a výraz
V několika z Otogizoshi texty z Urashima Taro je vložen waka báseň, která je narážkou na Urashima:
- Kimi ni au yo wa urashima ga tamatebako akete kuyashiki waga namida kana (君 に あ ふ 夜 は 浦 島 が 玉手 箱 あ け て 悔 し き わ が 涙 か な)
- „Noc setkání s tebou [je jako] Urashima otevírající tametebako, [když se noc změní na úsvit] lítost a mé slzy“.[15][16]
„akete kuyashiki„v básni by mohlo být přepracováno jako„ umrtveno otevřením “krabice.[17]
Báseň vedla k běžné skladové frázi akete kuyashiki tamatebako (開 け て 悔 し き 玉手 箱) „otevřel se své lítosti (umrtvování), tamatebako“.[17][E]
Místní legendy
Tamatebako je zakotveno v Urashima Jinja na severu poloostrova Tango Prefektura Kjóto.
Vysvětlivky
- ^ Může být napsáno か た み の 筥 nebo か た み の 箱.
- ^ Nespecifikované trvání.[7] Délka různých verzí je uvedena v tabulce Holmes (2014), str. 106
- ^ Sledoval tanec ryb ve 4. vydání
- ^ Čínský text Horai (Mount Penglai ) je komentován japonským čtením.
- ^ Skladová fráze je považována za moderní rčení a je obrazně použita v Chikamatsu Monzaemon loutková hra The Love Suicides at Amijima.[18]
Reference
Citace
- ^ "gem-hand-box", Gill, Robin D. (2007), 5. sezóna: Nový rok ku (knihy 1 a 2 ze 4), Paraverse Press, str. 220, ISBN 9780974261898
- ^ McKeon (1996), str. 149.
- ^ Holmes (2014), str. 61–62.
- ^ Holmes (2014), str. 61.
- ^ Imaizumi a Hatakeyama (1891), Urashimatarō v: Otogizoshi, p. 8 (八)
- ^ Holmes (2014), str. 6, s odvoláním na Miuru (1989), str. 21
- ^ A b C Holmes (2014), s. 151–152, překlad národní učebnice 3. vydání jako primárního zdroje č. 13.
- ^ „Sea Palace“ nebo Ryūgū Holmes (2014), str. 105; „princezna“ nebo Otohime, str. 104.
- ^ Holmes (2014), str. 152: „beautiful box“, „treasure box“; p. 107: „tamatebako“.
- ^ A b Seki (1963), str. 111–114, přetištěno v: Tatar (2017), s. 167–171
- ^ Gaimushō Jōhō Bunkakyoku (Public Information Bureau, Mofa) (1969), „Urashima Taro - příběh muže, který navštívil moře Boží palác“, Informační bulletin: 265–266
- ^ McKeon (1996), str. 44–47.
- ^ McKeon (1996), s. 28, 65, 109.
- ^ Aston, William George (1904), Gramatika japonského psaného jazyka, Luzac, str. Xvi – xix
- ^ Imaizumi a Hatakeyama (1891), Urashimatarō v: Otogizoshi, p. 10 (十)
- ^ Shigematsu (1981), str. 93: „(大意) 恋人 に あ う 夜 は 、 浦 島 の 玉手 箱 の よ う な も の 、 夜 が 明 け る と 悲 し く な り 涙 が 出 る。“ (moderní japonská parafráze)
- ^ A b McKeon (1996) 111, 114.
- ^ Chikamatsu, Monzaemon (1953), Shively, Donald Howard (ed.), Milostná sebevražda v Amijimě (Shinju Ten No Amijima): Studie japonské domácí tragédie, Harvard University Press, s. 53
Bibliografie
Texty
- Seki, Keigo, ed. (1963), Robert J. Adams (tr.), „Urashima Taro“, Folktales of Japan„University of Chicago Press, s. 111–114
- (dotisk) Tatar, Maria, ed. (2017), „Urashima Taro“, Kráska a zvíře: Klasické příběhy o zvířecích nevěstách a ženichech, Penguin, s. 167–171, ISBN 9781101992951
- Imaizumi, Sadasuke (今 泉 定 助); Hatakeyama, Ken (畠 山 健), vyd. (1891), „Kapitola 21: Urashimatarō“ 浦 島 太郎, Otogizōshi 御 伽 草 子Yoshikawa Hanshichi, 2 (textový obrázek) (v japonštině)
Studie
- McKeon, Midori Yamamoto (1996), Legenda Urashima: Změna zastoupení pohlaví v japonské pohádce, University of California, Berkeley
- Holmes, Yoshiko (2014). Chronologická evoluce příběhu Urashima Taro a jeho interpretace (PDF) (M. A.). Victoria University of Wellington.
- Shigematsu, Akihisa (重 松明 久) (1981), Urashimakoden 浦 島 子 傳 [The Legend of Urashimako], Gendai Shichōsha (v japonštině)