Tchaj-wan Formosa - Taiwan the Formosa
Tchaj-wan Formosa (někdy Tchaj-wan Zelená; pe̍h-ōe-jī: Tâi-oân Chhùi-chhiⁿ; čínština : 台灣 翠 青) je báseň napsal (vznikl v roce 1977; dokončen v roce 1993) tchajwanským básníkem a duchovní Tīⁿ Jî-gio̍k (鄭 兒 玉; John Jyi-giokk Ti'n, Er-Yu Cheng, zemřel 11. prosince 2014[1]), zhudebnil v letech 1988 až 1993 autorem novoromantický Tchajwanský skladatel Tyzen Hsiao. Boris a Clare Anderson poskytli anglický metrický překlad. Text představuje časný příklad populárního verše, který vzešel z Tchajwanské literární hnutí v 70. a 80. letech. V roce 1994 to Hsiao využilo hymnus uzavřít jeho 1947 Předehra pro soprán, sbor a orchestr.[2]
Tchaj-wan Formosa byl oblíbený u prodemokratický aktivistů a byl přijat Hnutí za nezávislost Tchaj-wanu jak je navrženo národní hymna pro budoucí Tchaj-wanskou republiku.[3] První sloka je světský. Druhý, napsaný populární poptávkou a publikovaný v čísle 2364 z Tchajwanské církevní zprávy v roce 1997 zjevně křesťan odkazy v souladu s povoláním básníka jako a ministr v Presbyteriánský kostel na Tchaj-wanu. Druhý verš je určen pouze pro představení v kostel nastavení nebo při obdobně vhodných příležitostech.
Původní text
Báseň byla původně napsána v Tchajwanský pe̍h-ōe-jī. Následně byla přeložena do dalších jazyků, jako je Hakko (jiný duchovní Hiû San-hiùng 邱善雄).
- Thài-pêng-iûⁿ se-lâm hái-piⁿ, bí-lē-tó Tâi-oân chhùi-chhiⁿ.
- Chá-chêng hō͘ gōa-pang thóng-tī, kiàn-kok taⁿ teh chhut-thâu-thiⁿ.
- Kiōng-hô-kok hiàn-hoat ê ki-chhó͘, sù cho̍k-kûn pêng-téng saⁿ hia̍p-chō͘.
- Jîn-lūi bûn-hòa, sè-kai hô-pêng, kok-bîn hiòng-chêng kòng-hiàn châi-lêng.
- Choè goân-thaû Siōng-tè chhòng-chō, bí-lē-tó Tâi-oân choè-hó.
- Siúⁿ-sù hō͘ chó͘-sian khiā-khí, kiàn-kok taⁿ Siōng-chú liap-lí.
- Chú Ki-tok kok-ka ê kun-ông, lí-sióng-pang bo̍k-phiau ê kià-bōng.
- Lán beh kiàn-siat jîn-ài kong-gī, chó͘-kok moá-toē chhin-chhiūⁿ tī thiⁿ. (Amen.)
Čínský text
- 太平洋 西南 海邊 , 美麗 島 台灣 翠 青。
- 早前 受 外邦 統治 , 建國 今 在 出頭 天。
- 共和國 憲法 的 基礎 , 四 族群 平等 相 協助。
- 人類 文化 世界 和平 , 國民 向前 貢獻 才能。
- 最 源頭 上帝 創造 , 美麗 島 台灣 最好 ,
- 賞賜 互 祖先 居 起 , 建國 今 是 祂 攝 理。
- 主基督 國家 的 君王 , 理想 邦 目標 的 寄望 ,
- 咱 欲 建設 仁愛 公 義 , 祖國 滿地 親 像 在 天。
anglická verze
- U západního pobřeží Tichého oceánu, překrásného ostrova, našeho zeleného Tchaj-wanu.
- Poté, co trpěl pod vládou cizinců, konečně svobodný, aby byl jeho vlastní.
- Tady je základ našeho národa: čtyři různorodé skupiny v jednotě,
- přijít nabídnout všechny své rozmanité dovednosti, pro dobro všech a svět v míru.[4]
Nemetrická parafráze v angličtině
- Na jihozápadním okraji Tichý oceán stojí zeleně Tchaj-wan, krásný ostrov ("Formosa ").
- Dříve tomu vládlo cizí mocnosti, ale nyní dosáhla svého národnost ("chhut-thâu-thiⁿ ").
- Republika, která je základem její ústavy, čtyři etnické skupiny jsou si rovni a navzájem spolupracují.
- Směrem k lidskosti, civilizaci a míru se lidé přihlásí, aby přispěli svým talentem.
(V představení kostela byla přidána křesťanská sloka :)
- Na začátku, Bůh vytvořil krásný ostrov Tchaj-wan, náš oblíbený.
- Bůh to dal našim předkům k obývání a stále se dívá na náš národ.
- Kristus protože jsme Pánem našeho národa, ideální stav je naší nadějí a cílem.
- Budeme usilovat o lásku a spravedlnost, aby naše vlast se stane jako nebe na zemi. (Amen.)
Viz také
- Státní hymna Čínské republiky
- Navrhované vlajky Tchaj-wanu
- Tchajwanské literární hnutí
- Nezávislost Tchaj-wanu
- Taiwanizace
Reference
- ^ 鄭 兒 玉 牧師 轉 - 去 -ah
- ^ 1947 Předehra, Answers.com
- ^ Shih Hsiu-chuan „Zastánci pro-nezávislosti propagují„ hymnu Tchaj-wanu “jako hymnu“, Taipei Times, 5/18/2006
- ^ Přeložili Boris a Clare Anderson