Spasell - Spasell - Wikipedia
![]() | Tento článek má několik problémů. Prosím pomozte vylepši to nebo diskutovat o těchto otázkách na internetu diskusní stránka. (Zjistěte, jak a kdy tyto zprávy ze šablony odebrat) (Zjistěte, jak a kdy odstranit tuto zprávu šablony)
|
Spasell je slang Insubrický jazyk, kterými se mluví až do 19 Vallassina, když chodili za obchodem z údolí a nechtěli, aby jim lidé rozuměli. Je charakterizována kódovými slovy konvenčně definovanými na základě vlastností věci nebo na ní onomatopoeias; jiná slova mají neznámý původ. Poznamenal to Carlo Mazza, vikář z Asso, ve své knize Memorie storiche della Vallassina z roku 1796. Informuje nás, že v té době bylo vytvořeno několik slangů, protože v době, kdy byla slova zavedena v současném jazyce, se zmenšují rozdíly mezi „úředním“ jazykem a „tajným“ jazykem. Po seznamu termínů navrhne vikář například překlad Pater Noster v tomto jazyce, což dokazuje, že je naprosto nepochopitelné i pro Insubrický Řečníci. V mnoha lokalitách města jsou různé podobné nebo identické slangy Insubria, jako Valtellina a Milán. Některá slova Spasell byla adsorbována například běžným jazykem lòfi (viz Spasell loffi= špatný), použitý v severní Brianza označit osobu "tak a tak", nebo svrab, používá také Carlo Porta v básni Brindes de Meneghin a l'Ostaria odkazovat na víno, střídavě s vin.
EL «PATER NOSTER» V SPASELLU
Masett che stanziê v La Creuggia di Salvestri,
ch'el vost oden s'ingalmissa,
ch'el stanzia el nost bosin piatt,
che se rusca quel che vu tubè
sora i masett de la luscia, quant in quella di sciatt.
Refilên el sbêg de stobold,
e che no va stanzien nippa in del scimêe i nost lenarii,
pojď Anch'el nost'oden szabolda ai olter ghielma;
Fêen taruscia la schigna che ne rusca el Naja de Tameu.
Per tagiorala no lassên sciobigà in nient de loffi.
AMEN.
Nějaká Spasell slova Klasický milánský pravopis:
- albarej - vejce (Vallassinese of Asso: ööf)
- arton - chléb (pánev)
- astregg - omeleta (fritada)
- bajaff - zbraň (arma)
- plešatý den (dì)
- ballina - hodina (ura)
- zvonek - slunce (suu)
- bella - měsíc (lüna)
- belledra - ovce (pégura, barina)
- bighês - milenec (muruus)
- boffaroeu - střelná zbraň (s'ciòp)
- bolla - lidé, komunita (géent)
- boschiroeura - lískový oříšek (nisciöla)
- bosin - pán (padrón)
- bronza - zvon (campana)
- bruna - noc (nòcc)
- brunej - oči (öcc)
- calcant - žebrák (pitòch)
- calcosa - ulice (straa)
- Capellura - Our Lady (Madòna)
- Capelluu - Bůh (Signuur)
- cer - bílá (biaanch)
- croeuggia - dům (cà)
- croeulla - bouře (tempèsta)
- daga - meč (spada)
- degoeuj - salát (nsalada)
- fangôs - boty (scaarp)
- faree - black (négher)
- ficcà el vel - jít (ndà)
- fogatta - červená (rós)
- foja - strach (pagüra, strimizi)
- follon - strach (pagüra, strimizi)
- fortin - ocet (asée)
- fraina - sníh (néef)
- fratessa - kapsa (sacòcia)
- ghisalba - slepý (òorp)
- gialdin - mince (zechin)
- gianderoeu - broskev (pèrsega)
- gnifell - syn (bagaj)
- griera - vězení (prisón)
- gringaja - zvon (campana)
- inciappinà - opít se (imbriagas)
- infioeura - kaštan (castègna)
- ingalmì - rozumět (capì)
- lescia - česnek (aj)
- levesa - kaštan (castègna)
- loffi - špatný (gram)
- longôs - rok (ann, agn)
- longosin - měsíc (mées)
- lumà - vidět (vedè)
- lumart - zrcadlo (spècc)
- luscia - voda, déšť (aqua)
- luscià - plakat (piaanc, caragnà)
- luscia del Capelluu - požehnaná voda (aqua santa)
- luscion piatt - moře (maar)
- mager - dobrý (bón)
- manìa - žena (dòna)
- masett - otec (pà)
- masett de la luscia - cloud (nìula)
- masetta - matka (mamka)
- mugenga - kráva (vaca)
- muginghera - kravín (stala)
- naja de tamoeu - ďábel (diàul)
- nold - dědeček (nònu)
- percà - vidět (vedè)
- picch - kladivo (martèl)
- pisto - priest (préet)
- prumm - prase (purcèl)
- quella di sciatt - země, země (tèra)
- rabbaja - polenta (pulénta)
- refald - horký (caalt)
- refilà - dát (dà)
- ruscà - dělat (fà)
- ruspanda - slepice (gaìna)
- ruspandon - kohout (gal)
- saltarella - zajíc (légura)
- sbalada - smrt (smrt)
- sbeg - chléb (pánev)
- sbelledrà - zpívat (cantà)
- sbertì - zabít (mazà)
- sbertidor - kat (bòja)
- sboja-tambell - notář (nudaar)
- scabi - víno (vin)
- scabià - pít (béef)
- scajà - platit (pagà)
- sciucchesta - pinta (pinta)
- sciucch - hrnek
- scoffenà - do práce (laura)
- scoloeu - klobouk (capèl)
- scoloeu de la croeuggia - střecha (tècc)
- scovagioeu - kapesník (panèt)
- seguacc - jezero (laach)
- sgorattin - pták (üsèl)
- sguinz - ryba (pès)
- silvestra - světlo svíček (lüm)
- slenza - déšť (aqua)
- spiazz - kněz (préet)
- spiazz de la bolla - vikář (cürat, předchozí)
- spolverenta - mouka (farina)
- stanzià - být, mít, zůstat (vès, vèch, stà)
- stobald - dnes (incöö)
- sudà - opít se (imbriagas)
- szabolda - mlčet (tasè)
- tabacca - vousy (barba)
- tabacchin - (pizèt)
- tambell - karty (caart)
- tambosna - dýně (züca)
- tamera - noc (nòcc)
- tavolà - přijít (vignì)
- tavolà la fraina - do sněhu (vignì la néef)
- tisell - studený (frècc)
- toff - gun (s'ciupetada)
- traversa - ubrus (tuaja)
- tubà - říci (dì)
- vedrosin - sklo (bicéer)
- vertera - dveře (pòrta)
Bibliografie
- Carlo Mazza, Memorie storiche della Vallassina, 1796 (PARTE SECONDA, CAPO XII)