Spasell - Spasell - Wikipedia

Spasell je slang Insubrický jazyk, kterými se mluví až do 19 Vallassina, když chodili za obchodem z údolí a nechtěli, aby jim lidé rozuměli. Je charakterizována kódovými slovy konvenčně definovanými na základě vlastností věci nebo na ní onomatopoeias; jiná slova mají neznámý původ. Poznamenal to Carlo Mazza, vikář z Asso, ve své knize Memorie storiche della Vallassina z roku 1796. Informuje nás, že v té době bylo vytvořeno několik slangů, protože v době, kdy byla slova zavedena v současném jazyce, se zmenšují rozdíly mezi „úředním“ jazykem a „tajným“ jazykem. Po seznamu termínů navrhne vikář například překlad Pater Noster v tomto jazyce, což dokazuje, že je naprosto nepochopitelné i pro Insubrický Řečníci. V mnoha lokalitách města jsou různé podobné nebo identické slangy Insubria, jako Valtellina a Milán. Některá slova Spasell byla adsorbována například běžným jazykem lòfi (viz Spasell loffi= špatný), použitý v severní Brianza označit osobu "tak a tak", nebo svrab, používá také Carlo Porta v básni Brindes de Meneghin a l'Ostaria odkazovat na víno, střídavě s vin.

EL «PATER NOSTER» V SPASELLU

Masett che stanziê v La Creuggia di Salvestri,

ch'el vost oden s'ingalmissa,

ch'el stanzia el nost bosin piatt,

che se rusca quel che vu tubè

sora i masett de la luscia, quant in quella di sciatt.

Refilên el sbêg de stobold,

e che no va stanzien nippa in del scimêe i nost lenarii,

pojď Anch'el nost'oden szabolda ai olter ghielma;

Fêen taruscia la schigna che ne rusca el Naja de Tameu.

Per tagiorala no lassên sciobigà in nient de loffi.

AMEN.

Nějaká Spasell slova Klasický milánský pravopis:

  • albarej - vejce (Vallassinese of Asso: ööf)
  • arton - chléb (pánev)
  • astregg - omeleta (fritada)
  • bajaff - zbraň (arma)
  • plešatý den (dì)
  • ballina - hodina (ura)
  • zvonek - slunce (suu)
  • bella - měsíc (lüna)
  • belledra - ovce (pégura, barina)
  • bighês - milenec (muruus)
  • boffaroeu - střelná zbraň (s'ciòp)
  • bolla - lidé, komunita (géent)
  • boschiroeura - lískový oříšek (nisciöla)
  • bosin - pán (padrón)
  • bronza - zvon (campana)
  • bruna - noc (nòcc)
  • brunej - oči (öcc)
  • calcant - žebrák (pitòch)
  • calcosa - ulice (straa)
  • Capellura - Our Lady (Madòna)
  • Capelluu - Bůh (Signuur)
  • cer - bílá (biaanch)
  • croeuggia - dům (cà)
  • croeulla - bouře (tempèsta)
  • daga - meč (spada)
  • degoeuj - salát (nsalada)
  • fangôs - boty (scaarp)
  • faree - black (négher)
  • ficcà el vel - jít (ndà)
  • fogatta - červená (rós)
  • foja - strach (pagüra, strimizi)
  • follon - strach (pagüra, strimizi)
  • fortin - ocet (asée)
  • fraina - sníh (néef)
  • fratessa - kapsa (sacòcia)
  • ghisalba - slepý (òorp)
  • gialdin - mince (zechin)
  • gianderoeu - broskev (pèrsega)
  • gnifell - syn (bagaj)
  • griera - vězení (prisón)
  • gringaja - zvon (campana)
  • inciappinà - opít se (imbriagas)
  • infioeura - kaštan (castègna)
  • ingalmì - rozumět (capì)
  • lescia - česnek (aj)
  • levesa - kaštan (castègna)
  • loffi - špatný (gram)
  • longôs - rok (ann, agn)
  • longosin - měsíc (mées)
  • lumà - vidět (vedè)
  • lumart - zrcadlo (spècc)
  • luscia - voda, déšť (aqua)
  • luscià - plakat (piaanc, caragnà)
  • luscia del Capelluu - požehnaná voda (aqua santa)
  • luscion piatt - moře (maar)
  • mager - dobrý (bón)
  • manìa - žena (dòna)
  • masett - otec (pà)
  • masett de la luscia - cloud (nìula)
  • masetta - matka (mamka)
  • mugenga - kráva (vaca)
  • muginghera - kravín (stala)
  • naja de tamoeu - ďábel (diàul)
  • nold - dědeček (nònu)
  • percà - vidět (vedè)
  • picch - kladivo (martèl)
  • pisto - priest (préet)
  • prumm - prase (purcèl)
  • quella di sciatt - země, země (tèra)
  • rabbaja - polenta (pulénta)
  • refald - horký (caalt)
  • refilà - dát (dà)
  • ruscà - dělat (fà)
  • ruspanda - slepice (gaìna)
  • ruspandon - kohout (gal)
  • saltarella - zajíc (légura)
  • sbalada - smrt (smrt)
  • sbeg - chléb (pánev)
  • sbelledrà - zpívat (cantà)
  • sbertì - zabít (mazà)
  • sbertidor - kat (bòja)
  • sboja-tambell - notář (nudaar)
  • scabi - víno (vin)
  • scabià - pít (béef)
  • scajà - platit (pagà)
  • sciucchesta - pinta (pinta)
  • sciucch - hrnek
  • scoffenà - do práce (laura)
  • scoloeu - klobouk (capèl)
  • scoloeu de la croeuggia - střecha (tècc)
  • scovagioeu - kapesník (panèt)
  • seguacc - jezero (laach)
  • sgorattin - pták (üsèl)
  • sguinz - ryba (pès)
  • silvestra - světlo svíček (lüm)
  • slenza - déšť (aqua)
  • spiazz - kněz (préet)
  • spiazz de la bolla - vikář (cürat, předchozí)
  • spolverenta - mouka (farina)
  • stanzià - být, mít, zůstat (vès, vèch, stà)
  • stobald - dnes (incöö)
  • sudà - opít se (imbriagas)
  • szabolda - mlčet (tasè)
  • tabacca - vousy (barba)
  • tabacchin - (pizèt)
  • tambell - karty (caart)
  • tambosna - dýně (züca)
  • tamera - noc (nòcc)
  • tavolà - přijít (vignì)
  • tavolà la fraina - do sněhu (vignì la néef)
  • tisell - studený (frècc)
  • toff - gun (s'ciupetada)
  • traversa - ubrus (tuaja)
  • tubà - říci (dì)
  • vedrosin - sklo (bicéer)
  • vertera - dveře (pòrta)

Bibliografie

  • Carlo Mazza, Memorie storiche della Vallassina, 1796 (PARTE SECONDA, CAPO XII)