Jihoafrický institut překladatelů - South African Translators Institute - Wikipedia

Jihoafrický institut překladatelů
Satiarms.gif
Založený25. srpna 1956
TypObchodní sdružení
Členové
800
webová stránkahttp://www.translators.org.za/

The Jihoafrický institut překladatelů (SATI) je největší sdružení v Jižní Africe zastupující profesionální, akademické a amatérské překladatele a další jazykové odborníky.

SATI byla založena v roce 1956.[1] Členství je otevřeno komukoli a v současné době má kolem 800 členů (údaj z roku 2012).[2]

Institut přijal oficiální názvy v dalších jihoafrických úředních jazycích, jmenovitě (afrikánština: Suid-Afrikaanse Vertalersinstituut, SAVI, Zulu: INhlangano yaBahumushi yaseNingizimu Afrika, Xhosa: Umbutho wabaGuquli wazeMzantsi Afrika, Sotho: Mokgatlo wa Bafetoledi wa Afrika Borwa, Severní Sotho: Sehlongwa sa Bafetoledi sa Afrika Borwa, Tswana: Mokgatlho wa Baranodi wa Aforika Borwa, Tsonga: Vandla ra Vahundzuluxi ra Afrika Dzonga, Swazi: Inhlangano Yebahumushi YaseNingizimu Afrika, Venda: Tshiimiswa tsha Vhapinduleli tsha Afurika Tshipembe, a Jižní Ndebele: IHlangano yabaTjhugululi yeSewula Afrika).

Účel

Účelem SATI je prosazovat zájmy překladatelské profese v Jižní Africe, zejména prostřednictvím:

  • provádění, propagace a / nebo publikování výzkumu
  • vydávání časopisu a různých jazykových a překladových průvodců
  • prosazování etického kodexu pro překladatele
  • spolupráce s dalšími organizacemi a institucemi na propagaci této profese
  • lobování za řádná školicí zařízení pro překladatele
  • v budoucnu bude členství omezeno na ty, kteří složili zkoušku

Další vývoj, jehož prostřednictvím SATI přispívá k překladu v Jižní Africe, zahrnuje:

  • správa systému akreditace na základě stanovených zkoušek
  • každoroční udělování stipendií studentům překladu
  • udělování peněžní ceny za vynikající překlady do různých oborů každé tři roky
  • vedení databáze nezávislých překladatelů, tlumočníků a editorů, která je přístupná veřejnosti
  • zastupující zájmy Jihoafrické republiky na mezinárodní úrovni jako člen Mezinárodní federace překladatelů (VEJÍT SE)

Uznání odvětví

Uznání SATI v překladatelském průmyslu v Jižní Africe je sporadické a akreditace SATI nemá v jihoafrickém právu žádné oficiální uznání. Některá vládní oddělení však raději zaměstnávají akreditované subjekty SATI, např. Některé městské rady[3][4] a policie,[5] a několik ministerstev dokonce platí členské příspěvky SATI svým zaměstnancům.[6] Nezávislé tarify SATI byly v některých právních předpisech použity jako měřítko.[7]

Členství

Členství je otevřeno komukoli z kterékoli země v jakékoli profesi, ačkoli většina členů jsou Jihoafričané, kteří jsou překladateli. Má asi 800 členů.

Jediným požadavkem na členství je, aby noví členové souhlasili s dodržováním etického kodexu SATI a platili roční členský poplatek (R845 v roce 2019). Neexistují žádné členské zkoušky, ačkoli zavedení takových zkoušek bylo ideálním řešením od založení ústavu.

Etický kodex

Patnáct principů etického kodexu SATI je následující:

Všichni členové SATI:

  • usilujte o nejlepší kvalitu výkladu textu, použití terminologie, pravopisu a gramatiky a tónu a rejstříku
  • přijmout plnou odpovědnost za jejich překlady
  • informovat své klienty o nevyřešených problémech
  • přijímat pouze práci, kterou jsou schopni vykonávat (ačkoli překladatelé mohou přijímat práci, kterou nejsou schopni vykonávat, pokud byli o této skutečnosti informováni jejich klienti)
  • doručit svou práci ve stanoveném termínu a ve formě dohodnuté s klientem
  • neustále usilovat o zdokonalování
  • sdílet profesionální know-how s ostatními členy
  • považovat za důvěrné všechny nové informace o jejich klientech a práci pro ně odvedenou
  • nepřijímejte žádnou práci, která je pro nezákonné nebo nepoctivé účely
  • nepřijímejte žádnou práci, která je v rozporu s veřejným zájmem
  • neúčtovat nadměrné sazby
  • respektovat autorská práva a autorská práva
  • při jednání s klienty a kolegy uplatňovat vysoké etické a morální standardy
  • podílet se na činnosti institutu
  • vždy chovat a překládat způsobem, který prosazuje zájmy ústavu a profese

Akreditace

SATI nabízí členům akreditační zkoušku[8] a činí tak od roku 1990. V roce 2011 bylo akreditováno přibližně 240 z jejích 800 členů. Několik členů bylo akreditováno ve více než jednom oboru nebo jazyce a bylo jich 390 akreditací.[9]

Členům SATI se doporučuje získat akreditaci, ale pro členství se to nevyžaduje. Je však vyžadována akreditace členů výkonného výboru SATI a výkonných výborů formálních i neformálních kapitol ústavu. Formální kapitoly musí mít určitý minimální počet akreditovaných členů. Na výroční valné hromadě SATI mohou hlasovat pouze akreditovaní členové.

Akreditováni mohou být také členové společnosti, kteří splňují konkrétní požadavky stanovené institutem.

Druhy akreditace

SATI nabízí akreditaci pro obecný překlad, soudní překlad, jazykové úpravy, simultánní tlumočení a terminologii v různých kombinacích 11 úředních jazyků Jihoafrické republiky a některé jiné než jihoafrické jazyky, jako je holandština, francouzština, němčina, italština, portugalština a španělština.

Typ akreditacePočet členů (2019)
Simultánní tlumočení57
Úpravy jazyků43
Terminologie3
Překlad: z afrikánštiny do angličtiny20
Překlad: z angličtiny do afrikánštiny41
Překlad: mezi angličtinou a afrikánštinou27
Překlad: další jazyky40
Soudní překlad16
CELKEM (akreditovaní členové)217

SATI má dohodu s Národním akreditačním úřadem pro překladatele a tlumočníky v Austrálii (NAATI) ohledně akreditace překladů v jiných jazycích, které nejsou v Jižní Africe tak běžné.

Vyšetření

Uchazečům, kteří se účastní zkoušek překladů, střihů a terminologie, je k dispozici 24 hodin na dokončení řady textů ve vlastních prostorách. Během tohoto 24hodinového období nesmí kontaktovat jiné lidi. Výsledek zkoušky musí být zcela jejich vlastní (žádní externí redaktoři, korektori atd.). Aby se zabránilo možnosti podvádění, jsou zkoušky překladatelů obzvláště obtížné a uchazečům nejsou sděleny konkrétní preference zkoušejících. Zkouškové práce obvykle zahrnují literární dílo, akademické dílo a výběr z určitých širokých technických oborů.

Zkouška je hodnocena samostatně dvěma zkoušejícími. V případech, kdy jeden zkoušející vyhoví a druhý neprospěje kandidátem, je jmenován třetí zkoušející s ohledem na rozhodnutí 2/3.

Tlumočnické zkoušky se konají jednou nebo dvakrát ročně v různých centrech po celé zemi, v závislosti na poptávce. Akreditace tlumočníka je k dispozici také pro jihoafrický znakový jazyk.

Členové, kteří neprošli zkouškou, musí počkat 12 měsíců, než se o zkoušku pokusí znovu. Seznam současných akreditovaných je k dispozici na webových stránkách ústavu.

Struktura

Institut je řízen výkonným pracovníkem skládajícím se z předsedy, místopředsedy, tajemníka, registrátora a pokladníka.

Pro vedení činnosti institutu byly rovněž zřízeny následující výbory: Akreditace a etika.

Nositelé kanceláře a členové výboru SATI pracují na dobrovolné bázi. Členové exekutivy jsou voleni na výroční valné hromadě na období tří let.

Členové SATI mohou vytvářet regionální a oborové kapitoly. Existuje několik kapitol: Západní Kapsko, Východní Kapsko, KZN, Svobodný stát a Severní Kapsko, Severozápad a Rozvíjející se odborníci.

Publikace

Publikace vydané institutem jsou Příručka pro překlady přísahy (průvodce praxí přísahy v Jižní Africe) a Překlenovací jazykové bariéry: SATI - prvních padesát let (historie institutu).

Erb

V květnu 1979 podala SATI žádost o registraci a registraci erbu na Jihoafrický stát Herald.[10]

Reference

  1. ^ „Archivovaná kopie“. Archivovány od originál dne 4. června 2011. Citováno 28. ledna 2009.CS1 maint: archivovaná kopie jako titul (odkaz)
  2. ^ http://translators.org.za/sati_cms/index.php?frontend_action=display_text_content&content_id=1651
  3. ^ „Archivovaná kopie“. Archivovány od originál dne 27. listopadu 2014. Citováno 27. srpna 2012.CS1 maint: archivovaná kopie jako titul (odkaz)
  4. ^ „Archivovaná kopie“ (PDF). Archivovány od originál (PDF) dne 29. listopadu 2014. Citováno 27. srpna 2012.CS1 maint: archivovaná kopie jako titul (odkaz)
  5. ^ http://www.saps.gov.za/careers/career_quest/yellow/translator.htm
  6. ^ http://www.dac.gov.za/speeches/dminister/Speech29Oct2007.html
  7. ^ http://www.info.gov.za/view/DownloadFileAction?id=83653[trvalý mrtvý odkaz ]
  8. ^ „Archivovaná kopie“ (PDF). Archivovány od originál (PDF) dne 24. října 2006. Citováno 28. ledna 2009.CS1 maint: archivovaná kopie jako titul (odkaz)
  9. ^ „Archivovaná kopie“ (PDF). Archivovány od originál (PDF) dne 17. prosince 2014. Citováno 27. srpna 2012.CS1 maint: archivovaná kopie jako titul (odkaz)
  10. ^ Aplikace GK / GN 2019: SK / GG 6175, 06.10.1978; Registrace GK / GN 229: SK / GG 6298, 02.02.1979; Osvědčení vydané 06.04.1979 (afrikánština).

externí odkazy