Přísloví se běžně říká čínská - Proverbs commonly said to be Chinese
tento článek ne uvést žádný Zdroje.Duben 2010) (Zjistěte, jak a kdy odstranit tuto zprávu šablony) ( |
V angličtině se používají různé fráze a tvrdí se, že jsou čínského původu - „..., jak se říká v Číně“ nebo „Starověké čínské přísloví říká ...“, a lze je připsat konkrétně Konfucius. Čínština ovlivňovala angličtinu různými způsoby a některé takové fráze mají jasný čínský původ, zatímco v jiných případech je přičítání čínštině prokazatelně nepravdivé a v jiných případech je stav méně jasný.
Pozoruhodné příklady zahrnují:
- Obrázek má hodnotu tisíce slov - v moderní anglické podobě připisované Fredovi R. Barnardovi ve 20. letech 20. století. 1949 Domovská kniha přísloví, maxim a známých frází cituje Barnarda, který říká, že jej nazval „čínským příslovím, aby to lidé brali vážně“. Skutečný čínština výraz: „Stokrát slyšet něco není lepší než to jednou vidět“ (百闻不如一见, p bǎi wén bù rú yī jiàn) se někdy tvrdí, že je ekvivalentní.
- Čínské slovo pro „krizi“ - tvrzení, že čínské slovo pro „krizi“, zjednodušená čínština : 危机; tradiční čínština : 危機; pchin-jin : wēijī; Wade – Giles : wei-chi je „nebezpečí“ + „příležitost“ je a lidová etymologie, na základě nesprávného čtení druhého charakter jī.
- Kéž žijete v zajímavých dobách - je velmi pochybné, že to má čínský původ, protože nebyla nalezena žádná známá čínská fráze, která by to podporovala.
Mezi další příklady patří fráze obsažené v šťastné sušenky, nebo výroky ve stejném stylu; štěstěny jsou japonského amerického původu a fráze jsou obecně určeny spíše pro zábavu, než pro čerpání z tradiční čínské kultury.
Autentický čínský původ
Mnoho Čínská přísloví existují, z nichž některé vstoupily do angličtiny, v podobách, které jsou různého stupně věrnosti. Pozoruhodný příklad je „Cesta tisíce mil začíná jediným krokem ", z Dao De Jing, připsáno Laozi.
Další fráze zadané anglicky z čínštiny prostřednictvím Čínština Pidgin Angličtina, jako "dlouho jsme se neviděli „nebo“kotleta kotleta ".
Viz také
Přísloví potvrzeného čínského původu:
- Xiehouyu (čínština : 歇後語, pchin-jin: xiēhòuyǔ); dvoudílný výraz, jehož druhá část je vynechána
- Chengyu (čínština : 成語, pchin-jin: chéngyŭ); nejčastěji 4-charakter fráze, které nesou konvenční moudrost