Pomorské dialekty - Pomor dialects
Pomorské dialekty jsou skupina Severoruské dialekty rozšířený mezi Pomory toho prvního Arkhangelsk Governorate a severní části Olonets a Vologda Guvernoráty.
Dialekty jsou silně ovlivněny Staronovgorodský dialekt a existuje značný počet archaismy a výpůjčky z Uralský a Skandinávské jazyky.
Moderní situace
Pomor je nyní umírající formou řeči a zůstává jen několik tisíc řečníků. V Pomoru neexistuje žádné vzdělání a jediný způsob, jak se ho naučit, je samostudium. Většina rodičů učí své děti standardní ruštinu a ne Pomor. Pomor v Karélii a Murmansku téměř vyhynul a v Arkhangelsku existují malé komunity. O Pomora však byl nový zájem a existují snahy o oživení.[2]
Dějiny
Uralský lid Bjarmia změněn na Pomor v procesu trvajícím pět století, díky tomu získal Pomor mnoho půjček od uralských jazyků. Pomorští lidé byli obchodníci, a od toho Pomor získal řadu půjček ze severoněmeckých jazyků. Během Stalinovy éry se pokusil integrovat Pomory, aby mluvili standardní ruštinou, a myslel si, že většina Pomorů se změnila na mluvení standardní ruštinou. Teď už Pomor zná jen pár tisíc lidí.
Studie
Studii pomorských dialektů provedl I. S. Merkuryev (1924-2001), profesor filologie a autor několika knih včetně Живая речь кольских поморов ("Živá řeč Poloostrov Kola Pomory “).
Pomorské dialekty v literatuře
Pomorské dialekty jsou široce používány v pracích spisovatelů a folkloristé Boris Shergin a Stepan Pisakhov. Vlivy z nich lze vidět v poezii Nikolaj Klyuev.
Pomorské dialekty ve filmu
Pomorské dialekty jsou mluvené v animovaných filmech Leonid Nosyrev (Леонид Викторович Носырев), z nichž mnohé jsou adaptacemi příběhů Shergina a Pisakhova. Jedním z příkladů je Smích a smutek u Bílého moře (1987).
Příklad Pomoru[3]
Pomor | ruština |
---|---|
Летом насекла бабка в лесу дрофф, да во костёр-от на кулиги их склала Зимой бабка за тема дровама в лес покатила. А кулигу-то въехала гленула: на-ко, цего элако? А костру-от медвёть сидит! Мырьё ко бабки поворотил, глазишша выкатил, пассь рашширил, да как рёвкнет: | Летом насекла бабка в лесу дров, и в костёр на поляне их склала Зимой бабка за теми дровами в лес покатила А поляну въехала, глянула: на кого, чего? А костре медведь сидит! Лицо к бабке повернул, глазища выкатил, пасть расширил, да как рявкнет |
letom nasekla babka v lesu droff, da vo koster-ot na kyligi ih skala zimoj babka za tema drovama v les pokatila. Na kupigy-to v'ehala gdenyla na-ko tsego zlako? na kostry-ot medvet´ sidit! myr´e ko babki povorotil, Glazišša vykatil, pass´ rašširil, da kak revknet | Letom nasekla babka v lesu drov, i v kostër na poljane ih sklala Zimoj babka za temi drovami v les pokatila Na poljanu vʺehala, gljanula: na kogo, čego? Na kostre medvedʹ sidit! Lico k babke povernul, glaziŝa vykatil, pastʹ rasširil, da kak rjavknet |
Poznámky
- ^ Русские. Монография Института этнологии a антропологии
- ^ „Ket työ oletta, pomorite?“. omamua.ru. Citováno 2020-02-03.
- ^ „Медвёть на кулиги - СибирскаВольгота“. sibwiki.lingvopolitics.org. Citováno 2020-02-02.
externí odkazy
Tento Rusko související článek je a pahýl. Wikipedii můžete pomoci pomocí rozšiřovat to. |
Tento článek o Slovanské jazyky je pahýl. Wikipedii můžete pomoci pomocí rozšiřovat to. |