Nannayya - Nannayya

Nannaya Bhattaraka
Portrét Nannaya Bhattaraka
Portrét Nannaya Bhattaraka
narozenýNannyya
Tanuku
ZemřelRajahmundry, Andhra Pradesh
Jméno peraNannaya
obsazeníBásník a spisovatel
Národnostindický
DobaJedenácté století
ŽánrBásník
Literární hnutíBhakti hnutí
Pozoruhodné práceAndhra Mahabharatam

Nannaya Bhattaraka (někdy hláskoval Nannayya nebo Nannaiah; ca. 11. století nl) byl a Telugština básník a autor prvního Andhra mahabharatam, Telugu převyprávění Mahábhárata. Narodil se do Bhatraju rodina pobřežní oblasti Godavari. Nannaya je první z Trojice básníků (Kavitrayam ). Nannaya je vysoce ceněn jako člověk, který oživil Telugština. Tato práce, která je vykreslena v Champu styl, je cudný a leštěný a má vysokou literární hodnotu.

První pojednání o telugské gramatice, „Andhra Shabda Chintamani“, bylo napsáno v roce Sanskrt Nannaya, který byl považován za prvního básníka a překladatele Telugu v 11. století našeho letopočtu. V Telugu před tím neexistovala žádná gramatická práce. Tato gramatika následovala vzorce, které existovaly v gramatických pojednáních jako Aṣṭādhyāyī a Vālmīkivyākaranam ale na rozdíl od Pāṇini, Nannaya rozdělil svou práci do pěti kapitol, které pokrývaly samjnā, sandhi, ajanta, halanta a kriya.[1]

On je také známý jako Adi Kavi jako uznání jeho velkého literárního díla. Je také držitelem titulů Sabda Sasanudu a Vaganu Sasanudu (Právník jazyka) po telugské gramatice Andhra Sabda Chintamani.[Citace je zapotřebí ]

Pokročilý a dobře vyvinutý jazyk, který Nannaya používá, naznačuje, že Nannaya Mahabharatamu nemusí být začátkem Telugská literatura. Bohužel ne Telugská literatura před Nannaya je k dispozici, s výjimkou královských grantů a dekretů, ačkoli jazyk Telugu se začal rozvíjet ještě před Společná doba.

Politický důvod

Pulakesin II (609–642) dynastie Chalukya, vládce Vatapi (Badami z Karnataka ) dobyli Vengi (Andhra ) a odeslán Kubja Višnuvardhana, jeho bratr, jako místokrál pro oblast Vengi. Později v roce 634 nl se Višnuvardhana prohlásil za nezávislého a usazeného Východní Chalukya Dynastie v Ándhrapradéši, která trvala pět století. Rajaraja Narendra z Východní Chalukya Dynastie vystoupila na trůn v roce 1022 našeho letopočtu. V době Rajaraja Narendra, dvě literární díla v kannadštině, viz., Vikramarjuna Vijaya a Gadayudda již popularizoval příběh sanskrtského Mahábháraty v Karnatakě. Kanadské překlady Mahábháraty byly k dispozici v sedmém a osmém století. Puranaas však nebyl k dispozici v telugštině. Brahminové v chrámech a na dvorech recitovali Puranaas, jako je sanskrtský Mahábhárata.

Východní Chalukya Dynastie podporována Džinismus a Shaivismus (Veera Shaivism ). Rajaraja Narendra byl Shaivite. Respektoval Brahminy a pokračoval v sponzorování šaivismu a sanskrtského jazyka. Z úspěchu Jainů a buddhistů se dozvěděl, že jediným způsobem, jak popularizovat nová náboženství a Puranaas, je převést je do telugštiny. I před tisíci lety Buddhismus a Džinismus se stal velmi populárním používáním místních jazyků pro jejich kázání a učení. Tak, Rajaraja Narendra požádal svého učitele, poradce a dvorního básníka Nannaya Bhattaraka o překlad sanskrtského Mahábháraty do telugštiny pro jeho poddané.

Nannaya Bhattaraka vzala výzvu velmi vážně. Prozkoumal veškerý telugský slovník, který se v té době používal, zavedl sanskrtský slovník a vzal charakteristiky již dobře rozvinuté kanadské literatury. Tak vyvinul zřetelný literární styl, metr a gramatiku. Nannaya přeložila asi 142 veršů kapitol Aadi, Sabha a Aranya ze sanskrtského Mahábháraty. Ale nedržel se originálu. Téměř vytvořil vlastní verzi Andhra Mahabharatamu úpravou, přidáním a odstraněním při zachování linie příběhu.

Trvalo to dalších 300 let a další dva spisovatelé, Thikkana a Errana, dokončit práci zahájenou Nannayou. Nannaya zemřela při práci na 3. (aranya parvam) a později se říkalo, že je nepříznivé (vedoucí k okamžité smrti) dotknout se této epizody. Takže Tikkanna, která se ujala dokončení tohoto velkého díla, zahájila práci od kapitoly 4. Yerrapragada, později dokončila poloviční část 3. kapitoly a žila plný život. Toto období bylo známé jako období překladů, protože během tohoto období byli učenci přeloženi do telugštiny různé sanskrtské texty a Puranaas. To mělo za následek velmi dlouhodobý dopad sanskrtu na telugský jazyk a literaturu a začátek nové éry v historii telugské literatury. Nannaya byl první, kdo přeložil sanskrtský text do jazyka telugština, a právem drží tituly Aadi Kavi (První básník) a Vaaganusaasanudu (diktátor jazyka).

Viz také

Reference

  1. ^ Gopavaram, Padmapriya; Subrahmanyam, Korada (2011). „1“. Srovnávací studie Andhrasabdachintamani a Balavyakaranam. Hyderabad: University of Hyderabad.

Zdroje

  • Historie a kultura Ándhrapradéš, P. R. Rao
  • Andhrula Saanghika Charitra, Pratapareddy Suravaram
  • Andhra Vagmaya Charitramu, Dr. Venkatavadhani Divakarla
  • Andhra Pradesh Darshini, část 1 a 2, šéfredaktor Y. V. Krishnarao

externí odkazy