Lyke-Wake žalozpěv - Lyke-Wake Dirge
„Lyke-Wake Dirge“ | |
---|---|
Píseň | |
Jazyk | Angličtina (Yorkshire dialekt ) |
Psaný | Neznámý |
Skladatel (y) | Neznámý |
„Lyke-Wake žalozpěv„je tradiční anglická lidová píseň uvedená jako číslo 8194 v Roud Folk Song Index. Píseň vypráví o duše Cestování a nebezpečí, kterým čelí na cestě ze Země na očistec. Ačkoli to je z křesťanské éry a obsahuje odkazy na křesťanství, většina symboliky je považována za předkřesťanský původ.[1][2][3][4]
Nadpis
Název odkazuje na akt bdění nad mrtvými mezi smrtí a pohřebem, známý jako probudit. „Lyke“ je zastaralé slovo, které znamená mrtvola, a souvisí s německým slovem Leiche a nizozemské slovo lijk a norština lik a likvake / likvaka v norštině a švédštině stále existují, všechny mají stejný význam. Ve výrazu přežívá v moderní angličtině lychgate, zastřešená brána u vchodu do hřbitova, kde bylo v minulosti umístěno mrtvé tělo před pohřbem, a fiktivní typ nemrtvého netvora lich. „Lyke-wake“ může být také ze severského vlivu na yorkshirský dialekt: současná norská a švédská slova pro „wake“ jsou stále „likvake“ a „likvaka“ („lik“ a „vaka“ / „vake“ s stejné významy, jaké byly dříve popsány pro „lyky“ a „probuzení“).
Texty
Píseň je napsána ve staré podobě Yorkshire dialekt z Severní angličtina. To jde:

To ae nighte, this ae nighte,
(Refrén:) —Každá noc a všichni,
Oheň a flotila a světlo svíček,
(Refrén:) A Christe přijme tvůj salát.
Když jsi odtud pryč minulostí umění,
Na Řehtání -muir, konečně jsi;
Kdybys někdy dal, povolil jsi a zařval,
Posaďte se a obujte si je;
Pokud se uvolníte a budete shoon, nebudete mít Nane
Kňourání tě propíchne k holému prokletí;
Z Whinny-muir, když můžeš projít,
Na Brig o 'Dread konečně jsi přišel;
Od Brig o 'Dread, když můžeš projít,
Na Očistec konečně vystřelíš;
Pokud jste někdy dali maso nebo pití,
Oheň vás nikdy nezmenšil;
Pokud maso nebo pití nedáš, Nane,
Oheň tě spálí na holé prokletí;
To ae nighte, this ae nighte,
—Každá noc a všichni,
Oheň a flotila a světlo svíček,
A Christe přijme tvůj salát.[5]— z Oxford Book of English Verse (1900) #381
Poznámka: ae: jeden; povolit: punčochy; shoon: boty; kňučení: trny; prokletí: kost; briga: most
Bezpečnost a pohodlí duše při procházení nebezpečími, kterým čelí v posmrtný život, jsou ve staré baladě podmíněny ochotou mrtvé osoby v životě účastnit se charita. Báseň byla nejprve shromážděna John Aubrey v roce 1686, který také zaznamenal, že se zpívá v roce 1616, ale předpokládá se, že je mnohem starší.
Zdá se, že existuje mezera ve verzi, kterou Aubrey shromáždil. Na rozdíl od předchozích a následujících dvojic slok se v Brig o 'Dread nic neděje. Richard Blakeborough, ve svém Wit, Character, Folklore, and Customs of the North Riding, vyplňuje tuto zjevnou mezeru verši, které podle něj byly používány v roce 1800 a které se zdají být autentické:
Pokud ivver thoo dává 'th' siller a 'gawd,
Na Brigg o 'Dreead thoo'll finth footho'd,
Bud, pokud o 'siller a' gawd thoo nivver ga 'neean,
Thoo'll doon, doon tumm'l tiwards Peklo fleeames,[6]— Stanzy 6 a 7
Poznámka: zabiják: stříbrný; sakra: zlato; footho'd: opora
V této verzi je Brig o 'Dread rozhodujícím utrpením, které určuje, zda je cílem duše nebe nebo peklo.
Tato balada byla jednou z 25 tradičních děl zahrnutých do Balady divné a úžasné (1912) a ilustrováno Vernon Hill.
The Whinny-muir tohoto příběhu také se objeví v Studna konce světa jako „Muir o 'Heckle-pins“.[7]
Oheň a flotila
Některé verze těchto slov zahrnují oheň a plískanice spíše než oheň a flotila; druhý je v Aubreyově verzi slov a v Oxford Book of English Verse. F.W. Moorman to ve své knize o yorkshirské nářečí poezie vysvětluje Flotila prostředek podlaha a odkazuje na OED.[8][9] Poznamenává také, že výraz Aboute the fyre upon flet se objeví ve středověké básni Sir Gawain a Zelený rytíř a vysvětluje, že „Oheň a flotila a světlo svíček jsou souhrnem pohodlí domu, které si mrtvý stále užívá tuto noca pak jde ven do tmy a chladu. “
Verze a výkony

Báseň byla několikrát zaznamenána jako píseň. Arnold Bax nastavil ji pro hlas a klavír v roce 1908 a orchestrální verzi vytvořil v roce 1934. Benjamin Britten nastavit to jako součást jeho hudby Serenáda pro tenor, lesní roh a smyčce v roce 1943 a jeho Kantáta na staré anglické texty z roku 1952, Igor Stravinskij používá jednotlivé verše jako přestávky mezi delšími pohyby. Anglický skladatel Geoffrey Burgon napsal duet (This Eane Night) pro dva kontratenoristy (zaznamenaný James Bowman a Charles Brett ) se slovy mírně pozměněnými tak, aby se vešly do kanonické jednoduché melodie, přičemž druhý kontratenor začal jednu lištu za první. Na konci každého veršu se čára zvedá o půltón, což vytváří děsivý a vrcholný konec na vrcholu D, než klesne zpět na počáteční tón.
Verze s jinou melodií (ale s textem „oheň a flotila“) byla sbírána sběratelem lidových písní Hansem Friedem ze zpěvu „staré skotské dámy“ Peggy Richardsové. Mladá tradice použili tuto verzi pro své a cappella nahrávají na své debutové album z roku 1965, používají docela primitivní harmonizaci, ve které se dvě vokální části pohybují v paralelních pětinách. Lidová kapela Pentangle provedli verzi na svém albu z roku 1969 Košík světla, používající stejnou melodii jako The Young Tradition, ale rozpracovávající uspořádání, a Al Stewart měl duet s Mimi Fariña ve verzi „Collector's Choice“ Nula letí album. Buffy Sainte-Marie také zahrnoval tuto píseň na jejím albu z roku 1967 Fire & Fleet & Candlelight. Většina pozdějších ztvárnění písně používá melodii Richards-Fried; mezi ně patří verze od Steeleye Span, Středověký Baebes (s názvem „This Ay Nicht“) a Alasdair Roberts. Každoroční Spiral Dance v San Francisku přizpůsobil píseň a neopagan kontext, změna refrénu na „Kéž Země přijme tvou duši“. Tuto verzi najdete na Let It Begin Now: Music from the Spiral Dance.
Maddy Prior, psaní poznámek k nahrávce k retrospektivě Steeleye Span Spanning the Years, suše charakterizuje kontrakulturní přitažlivost skladby při popisu jednoho představení ze 70. let:
5 nocí na LA fóru s Jethro Tull. V té době jsme otevírali náš set s Lyke Wake Dirge, ponurým hudebním dílem z Yorkshire týkajícím se pergatoria [sic] a všichni jsme se oblékali do dramatických stuh mummers s vysokými klobouky. Efekt byl ohromující. 5 vyzáblých postav v řadě přes přední část jeviště, osvětlených zespodu, vrhajících obrovské stíny a intonujících tuto nástojčivou žalozpěvku znepokojilo některé členy publika, jejichž realita byla již narušena látkami ze 70. let. Bylo to nejuspokojivější.
V roce 2013 BBC rozhlasové hry Nikdy nikde anděl Islington (hrál Benedict Cumberbatch ) zpíval to.
V roce 2016 byla verze písně použita jako téma pro BBC Živí a mrtví, provádí Hmyz představovat Howlin 'Lord.
„Lyke-Wake Dirge“ je někdy považován za balada, ale na rozdíl od balady je text spíše než příběh.
Viz také
- Žalozpěv - bohoslužba (úřad) pro mrtvé, později temná pohřební píseň
- "Draumkvedet „- podobná norská balada
Poznámky
- ^ The New Encyclopædia Britannica, Part 3, Volume 5, 1983. Stránka. 533
- ^ Encyklopedie světových náboženství Merriam-Webster Wendy Doniger, Merriam-Webster, 1999, ISBN 0-87779-044-2, ISBN 978-0-87779-044-0. Stránka 282.
- ^ Bohové a mýty severní Evropy podle Hilda Roderick Ellis Davidson, Penguin Books, 1964 Strana. 231
- ^ Glosář Clevelandského dialektu: vysvětlující, odvozený a kritický John Christopher Atkinson, J. R. Smith, 1868. Strana. 601
- ^ Quiller-Couch, Arthur Thomas (1900). Oxfordská kniha anglického verše, 1250-1900. Oxford University Press. str.361 -362.
- ^ Blakeborough, Richard (1898). Vtip, charakter, folklór a zvyky North Riding of Yorkshire; s glosářem více než 4 000 slov a idiomů, které se nyní používají. Londýn: H. Frowde. str.123 -124.
- ^ Zapomenuté dědictví: Originální lidové příběhy nížinného Skotska editoval Hannah Aitken, Scottish Academic Press, Edinburgh and London, 1973. Strana 82
- ^ "Flotila". Oxfordský anglický slovník. Compact (2. vyd.). Oxford University Press. 1989. str. 1041. Variantní nebo nářeční forma fllet.
- ^ Duntemann, Jeff. „Pochopení“ Lyke Wake Dirge"". duntemann.com. Citováno 12. června 2015.
Někteří si myslí, že toto slovo je ve skutečnosti „déšť“, protože písmena „f“ a „s „starým písmem lze snadno zaměnit .... Jak nejlépe můžeme říci, píseň pochází z Yorkshire a lidé, kteří studovali yorkshirskou kulturu a dialekt, nám říkají, že slovo je ve skutečnosti„ fleet “s„ f “. „je staré slovo pro velkou místnost v domě, vztahující se k„ flet “nebo podlaze. Lidé, kteří četli Tolkiena, si mohou vybavit elfské platformy na stromech v Lothlorienu, kterým se říkalo„ flets “a byly o něco více než podlahy obklopující kmeny velkých stromů. Když se v anglické poezii objeví „flotila“, je to obvykle společně s „ohněm“ ve frázi „oheň a flotila“, což označuje pohodlí domova. (Dnes bychom řekli „krb a domov.“ ")
Reference
- John Aubrey, Pozůstatky gentilismu a judaismu 1686–1887. Přetištěno v: John Buchanan-Brown (ed), Tři prózy, Centaur Press, 1972. ISBN 0-900000-21-X
- F. W. Moorman, Yorkshirské nářeční básně: (1673–1915) a tradiční básně, publikovaný pro Yorkshire Dialect Society společností Sidgwick a Jackson, 1916.
- Richard Blakeborough, Wit, Character, Folklore, and Customs of the North Riding of Yorkshire, Henry Frowde: London, 1898.
- Alasdair Clayre, 100 lidových písní a nových písní, Wolfe Publishing Ltd, 1968. To zahrnuje verzi shromážděnou Hansem Friedem.
- Arthur Quiller-Couch (vyd.), Oxfordská kniha anglického verše, Oxford: Clarendon Press, 1900
- První verš ve 3dílné harmonii, založený na zpěvu Mladé tradice
- Oxfordský anglický slovník zahrnuje fire and flet (zkorumpovaná flotila): „fire and house-room“; výraz často se vyskytující v závětí atd. a odkazuje na stará severní píseň nad mrtvým sborem, ale také bere na vědomí Oheň a déšť verze, s citací, že plískanice Zdá se, že je poškozený seltem nebo solí, jehož množství je často kladeno na prsa mrtvoly.