Loanwords v srbštině - Loanwords in Serbian
Většina srbských slov pochází z domorodého jazyka slovanský lexikální zásoba, sahající zpět k Praslovanský jazyk. Je jich mnoho výpůjční slova z různých jazyků, což odráží kulturní interakci v celé historii. Pozoruhodné výpůjčky byly vypůjčeny z řečtiny, latiny, italštiny, perštiny, turečtiny, maďarštiny, ruštiny a němčiny.
Přehled
Odhaduje se, že existuje 900–1 200 řeckých,[1] 88–188 němčina,[2] [3] a nejistý vysoký počet tureckých a perských výpůjček[4] v moderní srbštině.
Dějiny
Praslovanský
Starořecká slova v praslovanštině jsou identifikována pomocí fonetických znaků, některá se vztahují k řecké fonetické historii, jiná možná skýtsko-sarmatská nebo gotická zprostředkování.[5] Starořecká, nezprostředkovaná slova jsou korablja (archa), koliba (chata, chata) a údajně trem (veranda); Scythian zprostředkování jsou luk (cibule), haluga (plot), koš (košík), talog (spodiny), kurva (děvka); údajně gotický zprostředkování jsou crkva (kostel) a daska (prkno).[6] V praslovanštině existují výpůjčky z neindoevropských jazyků. Mezi uralskými a turkickými lexemy, které byly podle odhadů přijaty mezi 3. a 7. stoletím a které přežily do moderní srbštiny, jsou čaša (pohár), knjiga (rezervovat), kovčeg (hruď), krčag (Džbán), sablja (šavle).[7] Přijetí od Avaric v 6. – 7. století jsou tituly zákaz a župan, a klobuk (typ klobouku).[8] Na jižní slovanštinu měl vliv také Bulgar od jejich příchodu na východní Balkán v 7. století, např. beleg (mezník), beočug (pouta), bubreg (ledvina), pašenog (švagr), tojaga (klacek).[9]
Starosrbština
Na jižní slovanské jazyky měl velký vliv počátek řečtiny v Raný středověk, prostřednictvím překladu Byzantská díla, opouštět náboženské, filozofické a psychologické pojmy.[10] Pozdně středověká řeč měla velmi málo výpůjček, pro jazykovou čistotu nahradila řecká slova kalkami.[10] Německý lingvista Vasmer (1944) zaznamenal 1 000 řeckých slov v srbštině, z nichž většina byla řešena ve starosrbské podobě.[11] Dnes se odhaduje na 900–1 200 grecismů (grecizmi) existuje v srbštině, více než 400 je v církevně-náboženské sekci.[1] V ekonomické sekci, kromě řečtiny, bylo mnoho slov ve starosrbštině Romantika.[10] V těžbě byla většina slov germánský, přijíždějící s Sasové.[10]
Moderní historie
Osmanské dobytí zahájilo jazykový kontakt mezi tureckými a jihoslovanskými; Turecký vliv zesílil po 15. století.[4] Kromě tureckých výpůjček také mnoho arabských (např alat, "nářadí", sat„čas, hodiny“) a perština (čarape, "ponožky", šećer, „cukr“) slova zadaná přes turečtinu, zvaná „orientalismus“ (orijentalizmi).[4] Mnoho řeckých slov bylo zadáno také turecky.[4] Slova pro dosud neznámé vědy, podniky, průmyslová odvětví, technologie a profese přinesla Osmanská říše.[4] Křesťanští vesničané přinesli městský slovník ze svých cest do měst islámské kultury.[12] Mnoho tureckých výpůjček již není považováno za výpůjčky.[13]
V 19. a na počátku 20. století byla srbsko-chorvatská jazyková kontinua na rozdíl od chorvatské mnohem otevřenější internacionalismům (slova z latinský a Klasická řečtina ) používané ve vědách a uměních (srov. srbština istorija vs. chorvatština povijest = Dějiny a taková).
Současná situace
Anglický vliv je vidět v poslední době, s běžnými příponami -er a -ing.[14] Příklady jsou kasting, ketering, konsalting, výpis, džoging, šoping, atd.[15] Zahraniční výpůjčky jsou ve sportovní terminologii stále častější.[16]
Srovnání s jinými srbochorvatskými variantami
Rozdíly mezi srbštinou a chorvatštinou se odrážejí hlavně v výpůjčkách.[17] Bosenská má nejvíce tureckých výpůjček ze všech srbochorvatských variant.[4]
Purismus
Srbsko-chorvatská slovní zásoba je smíšeného původu, slova jsou převzata z řečtiny, latiny, italštiny, turečtiny, maďarštiny a v poslední době z ruštiny, češtiny a němčiny. Většina výpůjček vstoupila do srbštiny bez odporu, zatímco v chorvatštině, jazykový purismus byla přijata jako politika během Rakousko-Uhersko (proti předpokládané Germanizace ) a později v Jugoslávii (proti domnělé srbské nadvládě). V Chorvatsku se termín „srbismy“ používá pro charakteristicky srbská slova,[18] nechtěné během druhá světová válka a Jugoslávské války, z nichž mnohé byly nahrazeny neologismy.[19]
Seznam
- Běda„říční rybář“, z maďarštiny halász
- alat, „tools“, z arabštiny آلة přes turečtinu
- ašov„lopata, rýč“, z maďarštiny ásó
- avlija„yard“, z řečtiny přes turečtinu
- badem„mandle“ z perštiny bādām přes turečtinu
- Baksuz„smůla“ z turečtiny
- bakšiš„tip“ z turečtiny
- barut„střelný prach“ z turečtiny
- vlákno„pepř“, z řečtiny přes turečtinu
- bitanga„rascal, rogue“, z maďarštiny bitang
- brzda, „manželství“, z ruštiny
- bubreg„ledvina“ z turečtiny böbrek
- budala„blázen“ z turečtiny
- bunar„studna na vodu“ z turečtiny
- bunda, „kožich“, z maďarštiny
- burazer„bro“ z turečtiny (hovorový)
- Barma„snubní prsten“ z turečtiny
- bre, citoslovce z turečtiny nebo řečtiny
- čaj„čaj“ z perštiny nebo turečtiny çay
- ček, "dokonce" (adv)„„ i když “z turečtiny
- čamac„malá loď“ z turečtiny
- čao, pozdrav, z italštiny Čau
- časopis„časopis“, z češtiny
- čarapa„ponožky“ z arabštiny جوراب přes turečtinu
- čaršav„list“ z perštiny chādorshab přes turečtinu
- čelav„plešatý“ z turečtiny kel
- ćevapi, pokrm z grilovaného masa, z turečtiny kebab
- čelik„ocel“ z turečtiny Çelik
- šifra„„ boty “, z maďarštiny cipellő
- čizma„boot“ z turečtiny çizme
- čoban„pastýř“ z turečtiny Coban
- ćorav„slepý“ z turečtiny kör
- čorba„polévka“ z turečtiny çorba
- crkva„církev“, z řečtiny kyriakón
- čudovište„monstrum“ z ruštiny
- ćufta„masová koule“ z perštiny kufteh přes turečtinu
- ćuprija, „bridge“, z řečtiny géfyra přes turečtinu köpru (archaický)
- cvekla„řepa“, z řečtiny
- daska„plank“ z řečtiny
- buben„road“, z řečtiny drómos
- đak„student, žák“, z řečtiny diákos
- đakon„deacon“ z řečtiny diákonos
- đubre„garbage“, z řečtiny kópros přes turečtinu
- kopat„button“ z turečtiny
- dušek„matrace“ z turečtiny
- duvan„tabák“ z perštiny dokhān přes turečtinu
- džep„„ pocket “, z arabštiny جَيْب přes turečtinu
- džigerica„játra“ z perštiny jegar přes turečtinu
- epizkop, „biskup“, z řečtiny épískopos
- guma„guma“ z řečtiny kómmi
- hartija, „paper“, z řečtiny chartí
- hiljada„Tisíc“ z řečtiny khiliás
- jeftin„levné, levné“ z řečtiny
- vtip„ne“ z osmanské turečtiny mňam (hovorový)
- kada„vana“, z řečtiny kádos
- kamata„úrok“, z řečtiny kámatos
- karanfil„karafiát“ z řečtiny přes turečtinu
- kasarna, „kasárna“, z francouzštiny caserne
- kesa„„ pytel, pytel “, z perštiny kiseh přes turečtinu
- Kesten„gaštan“, z řečtiny kástana přes turečtinu
- klisura„Gorge“ z řečtiny kleisoúra
- kobila„klisna“, neznámá, srov. latinský caballus
- koliba, „cottage“, z řečtiny
- kočija, "carriage", z maďarštiny kocsi
- koljivo, „pšenice“, z řečtiny
- komad„kus, balík“, z řečtiny kommátion
- korablja„archa“ z řečtiny
- koš„košík“ z řečtiny
- kravata, „kravata“, z francouzštiny toužit
- krevet„postel“, z řečtiny kreváti přes turečtinu
- koruna, „crown“, z latiny korona
- kum„kmotr“ z latiny porovnat
- kutija„box“ z řečtiny koutí
- omyl„lapse“, z latiny
- ličnost„individuální, osobnost“, z ruštiny
- Livada„louka“, z řečtiny livádi
- lopov„zloděj“ z maďarštiny lopó
- luk„cibule“ ze starořečtiny
- majmun„opice“ z arabštinyمايمون přes turečtinu
- majstore, „pán, opravář“, z němčiny meister
- Miris, „vůně“, z řečtiny mýron
- nafta, „ropa“, z řečtiny nafta
- nagrada„odměna, cena“, z ruštiny
- nana„mincovna“ z perštiny na'nā přes turečtinu
- narandža, "oranžový ", z perštiny nāranj přes turečtinu
- pantalone„kalhoty“ z italštiny
- papuča„papuče“ z perštiny pāpush přes turečtinu
- patos„floor“, z řečtiny pátos
- peškir„ručník“ z turečtiny
- piljan„kmotřenec“ z latiny filianus (archaický)
- pita„koláč“ z řečtiny píta
- podrum„suterén“ z turečtiny
- pop, „priest“, z řečtiny papás
- putir, „kalich“, z řečtiny potḗr
- rovit„slabý“, z řečtiny
- rajsferšlus„zip“, z němčiny
- sanduk„truhla“ z arabštiny صندوق přes turečtinu
- šator„stan“, z perštiny chador přes turečtinu
- šećer„cukr“ z perštiny šekar přes turečtinu
- šnajder„krejčí“ z němčiny
- šnicla„sekaná“, z němčiny
- šrafciger„šroubovák“, z němčiny
- štrudla„štrúdl“ z němčiny
- sidro, „anchor“, z řečtiny sídiros
- simpatičan„nice“, z italštiny simpatico
- pane„ocet“ z perštiny serkeh přes turečtinu
- šnajper„střelec“, z angličtiny (USA) odstřelovač
- soba„room“, z maďarštiny soba
- somun, "bochník", z řečtiny přes turečtinu
- stanovništvo„populace“, z češtiny
- sunđer„houba“, z řečtiny
- Talas„větrná vlna“, z řečtiny thálassa
- tiganj„pan, skillet“, z řečtiny tigáni
- horní„turecké dělo“
- trpeza„jídelní stůl“, z řečtiny (archaický)
- usledovaný„z důvodu“, z ruštiny
- varoš„„ město, městská část “, z maďarštiny város
Reference
- ^ A b Vlajić-Popović 2009, str. 387.
- ^ Alanović 2014, str. 118.
- ^ Seznam srbských slov německého původu
- ^ A b C d E F Nomachi 2015, str. 48.
- ^ Vlajić-Popović 2015, str. 156.
- ^ Vlajić-Popović 2015, str. 157.
- ^ Radić 2015, str. 134.
- ^ Radić 2015, str. 134–135.
- ^ Radić 2015, str. 135.
- ^ A b C d Ivić 1995.
- ^ Vlajić-Popović 2009, str. 379.
- ^ Nomachi 2015, str. 48–49.
- ^ Nomachi 2015, str. 49.
- ^ Štasni & Štrbac 2015, Štrbac & Štasni 2014
- ^ Štrbac & Štasni 2014, str. 102.
- ^ Milić & Sokić 1998.
- ^ Mønnesland 1973, str. 197.
- ^ Lečić 2014.
- ^ Klajn 2008.
Zdroje
- Alanović, Milivoj (2014). „Germanismen im Serbischen: von systemeigenen zu abweichenden morphosyntaktischen Eigenschaften“ (PDF). Slovanská euroasijská studia. 26.CS1 maint: ref = harv (odkaz)
- Alanović, Milivoj (2006). „Susret sa Zapadnom Evropom: galicizmi u srpskom jeziku“. Susret Kultura: 599–608.
- Benson, M. (1967). „Angličtina Loanwords v srbochorvatštině“. Americká řeč. 42 (3): 178–189. doi:10.2307/453347. JSTOR 453347.
- Filipovic, R. (1961). "Morfologická adaptace anglických přejatých slov v srbochorvatštině". Studia Romanica et Anglica: 11–100.
- Hadrovics, Làszló (1985). Ungarische Elemente im Serbokroatischen. Böhlau. ISBN 978-3-412-00984-7.
- Ivić, Pavle (1995). „Standardní jazyk jako nástroj kultury a produkt národní historie“. Dějiny srbské kultury. Rastko.CS1 maint: ref = harv (odkaz)
- Klajn, Ivan (2008). „Purizam i antipurizam u današnjem srpskom jeziku“. Južnoslovenski Filolog. 64 (64): 153–176. doi:10,2298 / JFI0864153K.CS1 maint: ref = harv (odkaz)
- Klajn, Ivan (2001). „Neologismy v současné srbštině“. International Journal of the Sociology of Language: 89–110.
- Klajn, Ivan; Šipka, Milan (2006). Veliki rečnik stranih reči i izraza. Prometej.
- Lečić, Dario (2014). „Zbytky srbochorvatského lexisu v současné chorvatštině“ (PDF). Slavia Centralis: 49–66.CS1 maint: ref = harv (odkaz)
- Milić, Mira; Sokić, Radmila (1998). „Reči stranog porekla u sportskoj terminologiji u srpskom jeziku“. Facta Universitatis. 1 (5).CS1 maint: ref = harv (odkaz)
- Mønnesland, Svein (1973). „Loanwords ve dvou variantách srbochorvatštiny“. Scando-Slavica. 19: 197–205. doi:10.1080/00806767308600639.CS1 maint: ref = harv (odkaz)
- Nomachi, Motoki (2015). ""Východ a Západ, jak je vidět ve struktuře srbštiny: jazykový kontakt a jeho důsledky (PDF). Slovanská euroasijská studia. 28.CS1 maint: ref = harv (odkaz)
- Vasmer, Max (1944). Die griechischen Lehnwörter im Serbo-Kroatischen. Zentralantiquariat der Deutschen Demokratischen Republik.
- Vlajić-Popović, Jasna (2009). „Грецизми у српском језику: осврт на досадашња и поглед на будућа истраживања“. Јужнословенски филолог. LXV: 375–403.CS1 maint: ref = harv (odkaz)
- Vlajić-Popović, Jasna (2015). „Serbian and Greek: a Long History of Lexical Borrow“ (PDF). Slovanská euroasijská studia. 28.CS1 maint: ref = harv (odkaz)
- Herrity, P. (1978). „Puristické postoje v Srbsku ve druhé polovině devatenáctého století“. Slovanská a východoevropská revize. 56 (2): 202–223.
- Radić, Prvoslav (2015). „O orientálním lexikonu v srbském jazyce“ (PDF). Slovanská euroasijská studia. 28.CS1 maint: ref = harv (odkaz)
- Rajić, Jelena (1995). "Хиспанизми у српском језику и њихов третман у" Речнику српскохрватског књижевног језика "Матице српске и" Речнику српскохрватског књижевног и народног језика"". SANU: 241–246. Citovat deník vyžaduje
| deník =
(Pomoc) - Sipka, D. (2008). „Germanismen Im Serbischen Und Kroatischen“. Kanadské slovanské dokumenty. 50 (3–4): 531–.
- Štasni, Gordana R .; Štrbac, Gordana R. (2015). „Именички англицизми на -ер у српском језику“ [Nominal Anglicisms in -er in Serbian]. Јужнословенски филолог. 71 (1–2): 43–67. doi:10,2298 / JFI1502043S.CS1 maint: ref = harv (odkaz)
- Štrbac, Gordana R .; Štasni, Gordana R. (2014). „Именички англицизми на -инг у српском језику“ [Nominal Anglicisms in -ing in Serbian] (PDF). Зборник Матице српске за филологију и лингвистику. 57 (2): 101–113.CS1 maint: ref = harv (odkaz)
- Recueil de dialectologie serbe. Akademija. 1911.
Další čtení
- Biljana Mišić Ilić; Vesna Lopičić (12. října 2010). Problémy identity: literární a jazykové krajiny. Publikování Cambridge Scholars. ISBN 978-1-4438-2595-5.