Seznam zapsaných vlajek - List of inscribed flags
Toto je seznam vlajky které jsou napsané psaným textem. Příznaky jsou rozděleny podle jazyka textu.
Abcházi
Vlajka | Použitá data | Abcházský text | anglický překlad |
---|---|---|---|
![]() | 1978–91 | АҦСНЫ АССР | ABKHAZ ASSR |
![]() | 1921–25 | АПСНЫ AВТОНПИТЗ СОВЕТПЗ СОЦЯИСРЗ РЕСПЧДИКА | ABKHAZ AUTONOMNÍ SOVIETSKÁ SOCIALISTICKÁ REPUBLIKA |
![]() | 1925–31 | CCPA [zkratka „Советтә Социалисттә Республика Аҧсны "] | SSRA [zkratka „Socialista Soviet Repická republika Abkhazia "] |
afrikánština
Vlajka | Použitá data | Afrikánština text | anglický překlad |
---|---|---|---|
![]() | 1910–61 | UNIE VAN SUID-AFRICA | UNIE JIŽNÍ AFRIKY |
![]() | 1981–94 | SUID AFRIKAANSE POLISIE | JIŽNÍ AFRICKÁ POLICEJ |
Ambonese Malay
Vlajka | Použitá data | Ambonský malajský text | anglický překlad |
---|---|---|---|
![]() | -současnost, dárek | 1. MALUKU 2. SIWA LIMA | 1. MALUKU 2. SPOLEČNĚ PATŘÍ |
Amharština
Vlajka | Použitá data | Amharský text | anglický překlad |
---|---|---|---|
![]() | 1987–91 | የኢትዮጵያ ሕዝባዊ ዲሞክራሲያዊ ሪፐብሊክ | LIDSKÁ DEMOKRATICKÁ REPUBLIKA ETIOPIE |
arabština
Arménský
Vlajka | Použitá data | Arménský text | anglický překlad |
---|---|---|---|
![]() | 1936–40 | ՀԽՍՀ [zkratka „Հայկական Խորհրդային Սոցիալիստական Հանրապետություն "] | ASSR [zkratka „Armenian Soviet Socialista Republic "] |
![]() | 1940–52 | ՀՍՍՌ [zkratka „Հայկական Սովետական Սոցիալիստական Ռեսպուբլիկա "] | ASSR [zkratka „Armenian Soviet Socialista Republic "] |
![]() | -současnost, dárek | ԷՋՄԻԱԾԻՆ | EJMIATSIN |
![]() | -současnost, dárek | ԵՐԵՎԱՆ | YEREVAN |
Jižní
Vlajka | Použitá data | Text Rapa | anglický překlad |
---|---|---|---|
![]() | -současnost, dárek | RAIVAVAE | RAIVAVAE |
![]() | -současnost, dárek | RIMATARA | RIMATARA |
![]() | 1858–89 | RURUTU | RURUTU |
![]() | -současnost, dárek | RURUTU | RURUTU |
![]() | -současnost, dárek | TUBUAI | TUBUAI |
Ázerbájdžánština
Vlajka | Použitá data | Ázerbájdžánský text | anglický překlad |
---|---|---|---|
![]() | 1922 | .ٱ.ا.ش.ج | |
![]() | 1922–24 | 1. A.I.Ş.Ç. 2. .ٱ.ا.ش.ج | |
![]() | 1924 | 1. A.S.Ş.Ç. 2. .ٱ.س.ش.ج | |
![]() | 1924–25 | 1. A.I.Ş.Ç. 2. .ٱ.ا.ش.ج | |
![]() | 1929–36 | ASŞÇ | |
![]() | 1937–40 | AzSSR [zkratka „Azayrbaycan Sovet Sosialista Respublikası "] | AzSSR [zkratka „Azerbaijan Soviet Socialista Republic "] |
![]() | 1940–52 | АзCCP [zkratka „Азәрбајҹан Совет Сосиалист Республикасы "] | AzSSR [zkratka „Azerbaijan Soviet Socialista Republic "] |
![]() | 1981–91 | Нахчыван МССР | Nakhichevan ASSR |
Bashkir
Vlajka | Použitá data | Baškirský text | anglický překlad |
---|---|---|---|
![]() | 1978–90 | БАШҠОРТ АCCP-ы | BASHKIR ASSR |
Bislama
Vlajka | Použitá data | Bislama text | anglický překlad |
---|---|---|---|
![]() | 1980 – dosud | DLOUHÝ BŮH YUMI STANAP | V BOHU STOJÍME |
Běloruský
Vlajka | Použitá data | Běloruský text | anglický překlad |
---|---|---|---|
![]() | -současnost, dárek | РЭСПУБЛІКА ВЕЛАРУСЬ | BĚLORUSKÁ REPUBLIKA |
![]() | 1919–27 | CCPБ [zkratka „Савецкая Сацыялістычная Рэспубліка Беларуская "] | SSRB [zkratka „Soviet Socialista Repická republika BBělorusko "] |
![]() | 1927–37[2] | БCCP [zkratka „Беларуская Савецкая Сацыялістычная Рэспубліка] | BSSR [zkratka „Bběloruský Soviet Socialista Republic "] |
![]() | 1937–51[2] | БCCP [zkratka „Беларуская Савецкая Сацыялістычная Рэспубліка] | BSSR [zkratka „Bběloruský Soviet Socialista Republic "] |
bulharský
Vlajka | Použitá data | Bulharský text | anglický překlad |
---|---|---|---|
![]() | 1948–71[2] | 9 IX 1944 | 9. IX 1944 [9. září 1944] |
![]() | 1971–90 | 1. 681 2. 1944 | 1. 681 2. 1944 |
![]() | -současnost, dárek | ДРЕВЕН И ВЕЧЕН | STAROVĚK A VĚK |
![]() | -současnost, dárek | РАСТЕ НО НЕ СТАРEЕ | KAŽDÝ RŮST NIKDY NESTÁŘÍ |
Barmská
Vlajka | Použitá data | Barmský text | anglický překlad |
---|---|---|---|
![]() | -současnost, dárek | ဧရာဝတီတိုင်း | Ayeyarwady Region |
![]() | -současnost, dárek | ပဲခူးတိုင်း | Bago Region |
![]() | -současnost, dárek | မကွေးတိုင်း | Magway Region |
![]() | -současnost, dárek | မန္တလေးတိုင်း | Mandalay Region |
![]() | –2018 | မွန်ပြည်နယ် | Mon State |
![]() | -současnost, dárek | တ နင်္ သာ ရီ တိုင်း | Region Tanintharyi |
![]() | -současnost, dárek | ရန်ကုန်တိုင်း | Yangon Region |
Burjat
Vlajka | Použitá data | Burjatský text | anglický překlad |
---|---|---|---|
![]() | 1978–90 | БУРЯАДАЙ ACCP | BURYAT ASSR |
Čečenec
Vlajka | Použitá data | Čečenský text | anglický překlad |
---|---|---|---|
![]() | 1978–91 | НОХЧ-ГІАЛГІАЙН ACCP | ČECHEN-INGUSH ASSR |
![]() | 1957–78 | ІГІACCP [zkratka „Нохч-ГӀалгӀайн АССР"] | CIASSR [zkratka „Chechen-Jángush ASSR"] |
čínské postavy
Vlajka | Použitá data | Čínský text | anglický překlad |
---|---|---|---|
![]() | -současnost, dárek | 彰化 縣 | Okres Changhua |
![]() | -současnost, dárek | 嘉義 縣 | Chiayi County |
![]() | -současnost, dárek | 嘉義 市 | Město Chiayi |
![]() | -současnost, dárek | 閩 | Min [Čínská zkratka provincie Fujian] |
![]() | -současnost, dárek | 花蓮 縣 | Hualien County |
![]() | -současnost, dárek | 竹市 [stylizované] | Město Chu [ve smyslu „Bambusové město“; „Hsinchu doslovně znamená„ nový bambus “] |
![]() | -současnost, dárek | 1. 新竹 縣 2. 竹 | 1. Hsinchu City 2. Chu [ve smyslu „bambus“; „Hsinchu“ doslovně znamená „nový bambus“] |
![]() | 1931–34 | 中共 | Komunistická strana Číny |
![]() | -současnost, dárek | 1. 河南 开封 2. 開封 | 1. Kaifeng Henan [ve zjednodušeném písmu] 2. Kaifeng [tradičním písmem] |
![]() | -současnost, dárek | 1. 基隆 [stylizované] 2. 基隆市 | 1. Keelung 2. Město Keelung |
![]() | -současnost, dárek | 金門 | Kinmen |
![]() | -současnost, dárek | 連江縣 | Lienchiang County |
![]() | -současnost, dárek | 苗栗 縣 | Miaoli County |
Okres Nantou[1] | -současnost, dárek | 南投 縣 | Okres Nantou |
![]() | -současnost, dárek | 新 北市 | Nové město Tchaj-pej |
![]() | -současnost, dárek | 澎湖縣 | Penghu County |
![]() | -současnost, dárek | 屏東 縣 [dvakrát] | Pingtung County |
![]() | 1938–40 | 和平 建國 | Mírové národní stavby |
![]() | 1940–43 | 和平 反共 建國 | Mírové, protikomunistické národní stavby |
![]() | C. 1917 – 1943 | 工部 局 | Oddělení práce |
![]() | -současnost, dárek | 江西 上饶 | Shangrao Jiangxi |
![]() | 2008 – současnost | 臺中市 | Taichung |
![]() | 2010 – současnost | 臺南 | Tainan |
![]() | -současnost, dárek | 臺北 | Taipei |
![]() | -současnost, dárek | 台東縣 | Taitung County |
![]() | -současnost, dárek | 台灣 省政府 | Vláda provincie Tchaj-wan |
![]() | -současnost, dárek | 桃園 | Taoyuan |
![]() | -současnost, dárek | 宜蘭 縣 | Yilan County |
![]() | -současnost, dárek | 雲林 | Yunlin |
Chuvash
Vlajka | Použitá data | Chuvash text | anglický překlad |
---|---|---|---|
![]() | 1978–92 | ЧӐВАШ АССР | CHUVASH ASSR |
Komoran
Vlajka | Použitá data | Komorský text | anglický překlad |
---|---|---|---|
![]() | -současnost, dárek[1] | RA HACHIRI | JSME VIGILANTNÍ |
Krymský tatar
Vlajka | Použitá data | Krymský tatarský text | anglický překlad |
---|---|---|---|
![]() | 1921–29 | ق س ش ج [zkratka?] | C S S R [zkratka „Crimean Soviet Socialista Republic "] |
![]() | 1929–38 | QrMSŞÇ [zkratka „Qjárjsem Muhtar Sotsialist Şovet Cumhuriyeti] | CrASSR [zkratka „CrMyslím Autonomous Soviet Socialista Republic "] |
chorvatský
Vlajka | Použitá data | Chorvatský text | anglický překlad |
---|---|---|---|
![]() | -současnost, dárek | RH [zkratka „Republika Hrvatska "] | RC [zkratka „Repická republika Croatia "] |
čeština
Vlajka | Použitá data | Český text | anglický překlad |
---|---|---|---|
![]() | 1993 – dosud | PRAVDA VÍTĚZÍ | PRAVDA VYHOVUJE |
![]() | 1918–39; 1960–90[2] | PRAVDA VÍTĚZÍ | PRAVDA VYHOVUJE |
holandský
Vlajka | Použitá data | Holandský text | anglický překlad |
---|---|---|---|
![]() | 2013 – dosud | F [čtyřikrát] [zkratka „Filip "] | F [čtyřikrát] [zkratka „Filip "] |
![]() | -současnost, dárek | Een Draft Maekt Maght | Jednota posiluje |
Angličtina
estonština
Vlajka | Použitá data | Estonský text | anglický překlad |
---|---|---|---|
![]() | 1918–19 | EESTI TÖÖRAHVA KOMMUNA | KOMUNA PRACOVNÍCH ESTONSKÝCH LIDÍ |
![]() | 1940–53 | ENSV [zkratka „Eesti Nõukogude Sotsialistlik PROTIabariik] | ESSR [zkratka „Estonian Soviet Socialista Republic "] |
Fidžijský
Vlajka | Použitá data | Fidžijský text | anglický překlad |
---|---|---|---|
![]() | 1908–70[2] | Rerevaka na Kalou ka doka na Tui | Bát se Boha a ctít královnu |
![]() | -současnost, dárek | Rerevaka na Kalou ka doka na Tui | Bát se Boha a ctít královnu |
![]() | 1970–87 | FIJI | FIJI |
Filipínština (tagalština)
Vlajka | Použitá data | Filipínský text | anglický překlad |
---|---|---|---|
![]() | -současnost, dárek | 1. LALAWIGAN NG KABITE 2. SAGISAG 3. DANGAL AT PAG-IBIG SA BAYAN | 1. PROVINCE CAVITE 2. OFICIÁLNÍ TĚSNĚNÍ 3. ČESTUJTE A LÁSKU DOMÁCNOSTI |
![]() | -současnost, dárek | 1. LUNGSOD NG MAYNILA 2. PILIPINAS | 1. MĚSTO MANILA 2. FILIPÍNY |
![]() | -současnost, dárek | 1. LUNGSOD QUEZON 2. PILIPINAS | 1. QUEZON CITY 2. FILIPÍNY |
Finština
Vlajka | Použitá data | Finský text | anglický překlad |
---|---|---|---|
![]() | 1978–91 | KARJALAN ASNT | KARELIAN ASSR |
![]() | 1940–53 | KARJALAIS-SUOMALAINEN SNT | KARELO-FINSKÁ SSR |
francouzština
Vlajka | Použitá data | Francouzský text | anglický překlad |
---|---|---|---|
Argyle, Nové Skotsko[1] | -současnost, dárek | 1. MUNICIPALITÉ ARGYLE 2. 1880 Fondée 3. PRŮMYSL 4. N.-É. [zkratka „Nouvelle Eprotože "] | 1. OBEC ARGYLE 2. ZAVEDENO 1880 3. PRŮMYSL 4. N.S. [zkratka „Nouvelle- Scotia "] |
![]() | ARCHIPEL DES ILES AUSTRALES | ARCHIPELAGO AUSTRÁLSKÝCH OSTROVŮ | |
![]() | -současnost, dárek | Baton Rouge | Baton Rouge [doslovně „Red Stick“] |
![]() | 1909–34 | A [čtyřikrát] [zkratka „Albert já "] | A [čtyřikrát] [zkratka „Albert I "] |
![]() | 1934–51 | LIII [čtyřikrát] [zkratka „Leopold III "] | LIII [čtyřikrát] [zkratka „Leopold III"] |
![]() | 1951–93 | B [čtyřikrát] [zkratka „Baudouin "] | B [čtyřikrát] [zkratka „Baudouin "] |
![]() | 1993 – dosud | AII [čtyřikrát] [zkratka „Albert II "] | AII [čtyřikrát] [zkratka „Albert II"] |
![]() | 2013 – dosud | P [čtyřikrát] [zkratka „Philippe "] | P [čtyřikrát] [zkratka „Philippe "] |
![]() | 1931–81[2] | KANADA | KANADA |
![]() | -současnost, dárek | LE PREZIDENT | PREZIDENT |
![]() | -současnost, dárek | DOLLARD-des-ORMEAUX | DOLLARD-des-ORMEAUX |
Francouzská Guyana (vlajka regionu) | -současnost, dárek | 1. GUYANE 2. LA RÉGION | 1. GUAYANA 2. REGION |
![]() | 2007 – současnost | TAAF [zkratka „Tchyby Australes et Antarctiques Françaises "] | FSAL [zkratka „French Sjih a Anarktický Lands "] |
![]() | 1963 – dosud | UNION TRAVAIL SPRAVEDLNOST | PRÁSKOVÁ PRÁVA UNIE |
Guadeloupe (oblastní vlajka) | -současnost, dárek | REGIONOVÁ GUADELOUPE | REGION GUADELOUPE |
![]() | 1806–49; 1859 – dosud[2] | L'UNION FAIT LA FORCE | JEDNOTKA POSILUJE |
![]() | 1849–59 | DIEU MA CAUSE ET MON ÉPÉE | BŮH MOJE PŘÍČINA A MŮJ MEČ |
![]() | 1798–1803 | RÉPUBLIQUE HELVÉTIQUE. | HELVETICKÁ REPUBLIKA. |
![]() | -současnost, dárek | K. | K. |
![]() | -současnost, dárek | LAVAL | LAVAL |
![]() | -současnost, dárek[1] | MAYOTTE | MAYOTTE |
![]() | 1893 – dosud[2] | L'ETOILE DU NORD | HVĚZDA SEVERU |
![]() | 2005 – současnost | A [dvakrát] [zkratka „Albert II "] | A [dvakrát] [zkratka „Albert II "] |
![]() | 1944–76 | GARDEZ BIEN | DOBRÉ SLEDOVÁNÍ |
![]() | 1815–1908 | JE MAINTIENDRAI | UDRŽÍM |
![]() | 1893–1900 | 1. HONI SOIT QUI MAL Y PENSE 2. DIEU ET MON DROIT | 1. MŮŽE BÝT VYTĚŠEN, KDO SI TO MYSLÍ ZLO 2. BŮH A MOJE PRÁVO |
![]() | 1900–14 | 1. HONI SOIT QUI MAL Y PENSE 2. DIEU ET MON DROIT | 1. MŮŽE BÝT VYTĚŠEN, KDO SI TO MYSLÍ ZLO 2. BŮH A MOJE PRÁVO |
![]() | 1900–14 | 1. HONI SOIT QUI MAL Y PENSE 2. DIEU ET MON DROIT | 1. MŮŽE BÝT VYTĚŠEN, KDO SI TO MYSLÍ ZLO 2. BŮH A MOJE PRÁVO |
Ottawa[1] | 1987–2000 | 1. OTTAWA 2. EN AVANT | 1. OTTAWA 2. ZÁLOHA |
![]() | -současnost, dárek | VILLE DE PORT VILA | MĚSTO PŘÍSTAVU VILA |
![]() | 1950 – dosud | JE ME SOUVIENS | PAMATUJI SI |
![]() | -současnost, dárek | MUNICIPALITÉ DE ST-DAMIEN | OBEC SV. DAMIEN |
St. John's, Newfoundland a Labrador | -současnost, dárek | AVANCEZ | JDI VPŘED |
Saint-Lambert, Quebec[1] | -současnost, dárek | VILLE SAINT-LAMBERT | MĚSTO SVATÉHO LAMBERTA |
Kolektivita svatého Martina | -současnost, dárek[1] | 1. Svatý Martin 2. Caraïbe Française | 1. Svatý Martin 2. Francouzský Karibik |
![]() | -současnost, dárek | I S L V [zkratka „Îles Sous LE PROTIent "] | L já [zkratka „Leeward Jáslands "] |
![]() | -současnost, dárek | trois-rivières | trois-rivières [doslovně, „tři řeky“] |
![]() | 1803 - přítomen[2] | LIBERTÉ ET PATRIE | SVOBODA A DOMÁCNOST |
Gruzínský
Vlajka | Použitá data | Gruzínský text | anglický překlad |
---|---|---|---|
![]() | 1978–90 | აასსრ [zkratka აჭარის ავტონომიური საბჭოთა სოციალისტური რესპუბლიკა] | AASSR [zkratka „Adjar Autonomous Soviet Socialista Republic "] |
![]() | 1937–52 | საქართველოს სსრ | Sakartvelos SSR |
![]() | -současnost, dárek | თბილისი [napsáno třikrát v různých skriptech] | Tbilisi |
Němec
Vlajka | Použitá data | Německý text | anglický překlad |
---|---|---|---|
![]() | 2011 – dosud | ICH DIEN | SLOUŽÍM |
![]() | 1798–1803 | HELVETISCHE REPUBLIK. | HELVETICKÁ REPUBLIKA. |
![]() | 1938–41 | 1. R.S.F.S.R. 2. A.S.S.R. der Wolgadeutschen | 1. R.S.F.S.R. [zkratka „Russian Soviet Fredakční Socialista Republic ") 2. Volga German A.S.S.R. |
řecký
Vlajka | Použitá data | Řecký text | anglický překlad |
---|---|---|---|
![]() | -současnost, dárek | Α ω | Alfa omega |
![]() | -současnost, dárek | ΔΗΜΟΣ ΧΑΝΙΩΝ | OBEC CHANIA |
![]() | -současnost, dárek | ΔΗΜΟΣ ΚΕΡΚΥΡΑΙΩΝ | OBEC KORFU |
![]() | 1821 - přítomen | 1. Η ΤΑΝ Η ΕΠΙ ΤΑΣ 2. 1821 | 1. Buď s tím, nebo na něm 2. 1821 |
![]() | 1821 - přítomen | 1. ΜΕΓΙΣΤΗ 2. ΚΑΣΤΕΛΟΡΙΖΟ | 1. MEGISTI 2. KASTELLORIZO |
![]() | -současnost, dárek | ΜΑΡΙΑΠΟΛΙΣ | MARIUPOL |
1914 | 1. Α Η [zkratka „Αὐτόνομος Ήπειρος] 2. 1914 | 1. A E [zkratka „Autonomous Epirus "] 2. 1914 | |
![]() | 1821 - přítomen | 1. ΕΛΕΥΘΕΡΙΑ Η ΘΑΝΑΤΟΣ 2. ΨΑ ΡΑ | 1. SVOBODA NEBO SMRT 2. PSARA |
![]() | 1800–15 | 1800 | 1800 |
![]() | 1821 - přítomen | ΕΛΕΥΘΕΡΙΑ Η ΘΑΝΑΤΟΣ | SVOBODA NEBO SMRT |
![]() | -současnost, dárek | 1. ΖΑΚΥΝΘΟΣ 2. ΘΕΛΕΙ ΑΡΕΤΗ ΚΑΙ ΤΟΛΜΗ Η ΕΛΕΥΘΕΡΙΑ | 1. ZAKYNTHOS 2. SVOBODA VYŽADUJE VIRTUU A ODVAHU |
hebrejština
Vlajka | Použitá data | Hebrejský text | anglický překlad |
---|---|---|---|
![]() | -současnost, dárek | ישראל | Izrael |
![]() | -současnost, dárek | ישראל | Izrael |
![]() | 1949 – dosud | ירושלים | Jeruzalém |
![]() | 1949 – dosud | 1. עיריית תל אביב-יפו 2. נבנ ונבנית | 1. Tel Aviv-Yafo 2. Znovu tě postavím a ty budeš postaven |
![]() | -současnost, dárek | חיפה | Haifa |
maďarský
Vlajka | Použitá data | Maďarský text | anglický překlad |
---|---|---|---|
![]() | -současnost, dárek | BÁCS-KISKUN MEGYE | Župa BÁCS-KISKUN |
![]() | -současnost, dárek | 1. LJ [zkratky „Lipót „a“József "] 2. BARANYA MEGYE | 1. LJ [zkratky „Leopold " a "Joseph "] 2. BARANYA COUNTY |
![]() | -současnost, dárek | BÉKÉS MEGYE | BÉKÉS COUNTY |
![]() | -současnost, dárek | BORSOD-ABAÚJ-ZEMPLÉN MEGYE | Župa BORSOD-ABAÚJ-ZEMPLÉN |
![]() | -současnost, dárek | CSONGRÁD MEGYE | CSONGRÁD COUNTY |
![]() | -současnost, dárek | FEJÉR VÁRMEGYE | FEJÉR COUNTY |
![]() | -současnost, dárek | Jász-Nagykun-Szolnok megye | Kraj Jász-Nagykun-Szolnok |
![]() | -současnost, dárek | KOMÁROM-ESZTERGOM MEGYE | KOMÁROM-ESZTERGOM COUNTY |
![]() | -současnost, dárek | NÓGRÁD MEGYE | NÓGRÁD COUNTY |
![]() | -současnost, dárek | Škůdce MEGYE | ŠPANĚLSKO |
![]() | -současnost, dárek | TOLNA MEGYE | TOLNA COUNTY |
![]() | -současnost, dárek | ZALA MEGYE | ZALA COUNTY |
indonéština
Vlajka | Použitá data | Indonéský text | anglický překlad |
---|---|---|---|
![]() | -současnost, dárek | 1. PROVINSI KEPULAUAN BANGKA BELITUNG 2. SERUMPUN SEBALAI | 1. PROVINCE OSTROVŮ BANGKA-BELITUNG 2. STEJNÝ ROOT STEJNÉ MÍSTO |
![]() | -současnost, dárek | 1. BANTEN 2. IMAN TAQWA | 1. BANTEN 2. VÍRA A PIETY |
![]() | -současnost, dárek | BENGKULU | BENGKULU |
![]() | -současnost, dárek | JAWA-TENGAH | STŘEDNÍ JÁVA |
![]() | -současnost, dárek | SULAWESI TENGAH | CENTRAL SULAWESI |
![]() | -současnost, dárek | JAWA TIMUR | VÝCHODNÍ JÁVA |
![]() | -současnost, dárek | 1. KALIMANTAN-TIMUR 2. ruhui-rahayu | 1. VÝCHODNÍ KALIMANTAN 2. dokonalá harmonie požehnání od Boha |
![]() | -současnost, dárek | 1. NUSATENGGARA TIMUR 2. 1958 | 1. VÝCHOD NUSA TENGGARA 2. 1958 |
![]() | -současnost, dárek | 1. PROVINSI GORONTALO 2. GORONTALO | 1. PROVINCE GORONTALO 2. GORONTALO |
![]() | -současnost, dárek | SEPUCUK JAMBI SEMBILAN LURAH | JEDNO SPOJENÉ JAMBI Zformované z devíti regionálních subjektů |
![]() | -současnost, dárek | 1. LAMPUNG 2. SANG BUMI RUWA JURAI | 1. LAMPUNG 2. |
![]() | -současnost, dárek | MALUKU UTARA | SEVERNÍ MALUKU |
![]() | -současnost, dárek | SULAWESI UTARA [dvakrát] | SEVERNÍ SULAWESI |
![]() | -současnost, dárek | SUMATERA UTARA | SEVERNÍ SUMATRA |
![]() | -současnost, dárek | PAPUA | PAPUA |
![]() | -současnost, dárek | RIAU | RIAU |
![]() | -současnost, dárek | SULAWESI TENGGARA | JIHOVÝCHOD SULAWESI |
![]() | -současnost, dárek | SULAWESI SELATAN | JIŽNÍ SULAWESI |
![]() | -současnost, dárek | 1. SUMATERA SELATAN 2. BERSATU TEGUH | 1. JIŽNÍ SUMATRA 2. SÍLA V JEDNOTĚ |
![]() | -současnost, dárek | NUSA TENGGARA BARAT | ZÁPADNÍ NUSA TENGGARA |
![]() | -současnost, dárek | 1. PAPUA BARAT 2. CINTAKU NEGERIKU | 1. ZÁPADNÍ PAPUA 2. MOJE LÁSKA MÉ ZEMĚ |
![]() | -současnost, dárek | YOGYAKARTA | YOGYAKARTA |
Inguši
Vlajka | Použitá data | Ingušský text | anglický překlad |
---|---|---|---|
![]() | 1978–91 | НОХЧ-ГӀАЛӀАЙ АССР | ČECHEN-INGUSH ASSR |
![]() | 1957–78 | ІГІACCP [zkratka „Нохч-ГӀалгӀай АССР"] | CIASSR [zkratka „Chechen-Jángush Autonomous Soviet Socialista Republic "] |
Ostrov Carib
Vlajka | Použitá data | Text ostrova Carib | anglický překlad |
---|---|---|---|
![]() | -současnost, dárek | OUANALAO | SVATÝ BARTHÉLEMY |
italština
Vlajka | Použitá data | Italský text | anglický překlad |
---|---|---|---|
![]() | -současnost, dárek | ACQUAVIVA | ACQUAVIVA |
![]() | -současnost, dárek | REGIONE PUGLIA | REGION APULIA |
![]() | -současnost, dárek | BORGO MAGGIORE | BORGO MAGGIORE |
![]() | -současnost, dárek | REGIONÁLNÍ KALABRIE | KALABRICKÝ REGION |
![]() | -současnost, dárek | CHIESANUOVA | CHIESANUOVA |
![]() | 1796–97 | R C. [zkratka „Repubblica Cispadana "] | C R [zkratka „Cispadane Republic "] |
![]() | -současnost, dárek | DOMAGNANO | DOMAGNANO |
Emilia Romagna | -současnost, dárek | Regione Emilia-Romagna | Emilia-Romagna Region |
![]() | -současnost, dárek | FAETANO | FAETANO |
![]() | -současnost, dárek | FIORENTINO | FIORENTINO |
![]() | 2003 – dosud | REPVBBLICA ITALIANA | ITALSKÁ REPUBLIKA |
![]() | -současnost, dárek[2] | REPVBBLICA ITALIANA | ITALSKÁ REPUBLIKA |
![]() | -současnost, dárek | REGIONE LAZIO | REGION LAZIO |
![]() | -současnost, dárek | REGIONE MARCHE | POCHODOVÝ REGION |
![]() | -současnost, dárek | REGIONE MOLISE | MOLISE REGION |
![]() | -současnost, dárek | MONTEGIARDINO | MONTEGIARDINO |
![]() | 1849 | DIO E POPOLO. | BŮH A LIDÉ. |
![]() | 1849 | RR [zkratka „Repubblica Romana "] | RR [zkratka „Román Republic "] |
![]() | -současnost, dárek | SAN MARINO | SVATÝ MARINO |
![]() | -současnost, dárek | SERRAVALLE | SERRAVALLE |
japonský
Vlajka | Použitá data | Japonský text | anglický překlad |
---|---|---|---|
-současnost, dárek | 磐 梯 町 | Bandai | |
![]() | -současnost, dárek | え り も 町 | Erimo |
![]() | -současnost, dárek | 岐 南 町 | Ginan |
![]() | -současnost, dárek | 平川 市 | Hirakawa |
-současnost, dárek | 刈 羽 村 | Kariwa | |
![]() | -současnost, dárek | 大 東 | Kitadaito |
![]() | -současnost, dárek | 江東 | Koto |
![]() | -současnost, dárek | 黒 部 市 | Kurobe |
![]() | -současnost, dárek | 奈良 市 | Nara |
![]() | -současnost, dárek | 成 羽 町 | Nariwa |
-současnost, dárek | 聖 籠 町 | Seiro | |
-současnost, dárek | 新 庄村 | Shinjo | |
![]() | -současnost, dárek | 高 | Taka |
![]() | -současnost, dárek | 多 良 間 村 | Tarama |
-současnost, dárek | 寺 泊 町 | Teradomari | |
![]() | -současnost, dárek | 豊 | Tosh |
![]() | -současnost, dárek | 和 | Jam |
-současnost, dárek | 湯 来 町 | Yuki |
Jávský
Vlajka | Použitá data | Jávský text | anglický překlad |
---|---|---|---|
![]() | -současnost, dárek | JER BASUKI MAWA BEYA | ÚSILÍ JE POTŘEBNÉ ÚSPĚCH NEBO SPRÁVNĚ |
![]() | -současnost, dárek | ꦲꦩꦼꦩꦪꦸꦲꦪꦸꦤꦶꦁꦧꦮꦤ | VIZE DOKONALÉ SPOLEČNOSTI |
Kabardian
Vlajka | Použitá data | Kabardiánský text | anglický překlad |
---|---|---|---|
![]() | 1978–91 | КЪЭБЭРДЕЙ-БАЛЪКЪЭР ACCP | KABARDINO-BALKAR ASSR |
Kalmyku
Vlajka | Použitá data | Kalmykův text | anglický překlad |
---|---|---|---|
![]() | 1978–91 | ХАЛЬМГ ACCP | KALMYK ASSR |
Kamba
Vlajka | Použitá data | Kamba text | anglický překlad |
---|---|---|---|
![]() | -současnost, dárek | KYAA KIMWE KIYUAA NDAA | JEDEN PRST NEMŮŽE ZABÍT VESMÍR |
Karachay-Balkar
Vlajka | Použitá data | Karachay-Balkar text | anglický překlad |
---|---|---|---|
![]() | 1978–91 | КЪАБАРТЫ-МАЛКЪАР ACCP | KABARDINO-BALKAR ASSR |
Karakalpak
Vlajka | Použitá data | Karakalpak text | anglický překlad |
---|---|---|---|
![]() | 1937–52 | 1. УЗБЕКСТАЯ CCP 2. КАРАКАЛПAKСТАН АССРн | 1. UZBEK SSR 2. KARAKALPAK ASSR |
![]() | 1952–92 | КАРАКАЛПAKСТАН АССРн | KARAKALPAK ASSR |
Kawi
Vlajka | Použitá data | Kawiho text | anglický překlad |
---|---|---|---|
![]() | -současnost, dárek | BALI DWIPA JAYA | SLÁVNÝ OSTROV BALI |
Kazašský
Vlajka | Použitá data | Kazašský text | anglický překlad |
---|---|---|---|
![]() | 2008 – současnost | АСТАНА | ASTANA |
![]() | 1926–36 | 1. ل ؤ س س ل 2. ق س س ل | 1. RSFSR [zkratka „Russian Soviet Fredakční Socialista Republic "] 2. KSSR [zkratka „K.azakh Socialista Soviet Republic "] |
![]() | 1940–53 | Қазақ ССР | Kazašská SSR |
![]() | 1937–40 | QAZAQ SSR | KAZAKH SSR |
![]() | -současnost, dárek | ҚАЗАҚСТАН | KAZACHSTÁN |
Khmer
Vlajka | Použitá data | Khmerský text | anglický překlad |
---|---|---|---|
![]() | 1993 – dosud | ព្រះចៅ ក្រុង កម្ពុជា | Vládce kambodžského království |
![]() | 1992–93 | ក មុ ្ព ជា | Kambodža |
Kinyarwanda
Vlajka | Použitá data | Kinyarwanda text | anglický překlad |
---|---|---|---|
![]() | 1962–2001 | R [zkratka „Rwanda "] | R [zkratka „Rwanda "] |
![]() | 2001 – dosud | 1. REPUBULIKA Y'U RWANDA 2. UBUMWE - UMURIMO - GUKUNDA IGIHUGU | 1. RWANDSKÁ REPUBLIKA 2. JEDNOTKA - PRÁCE - PATRIOTISMUS |
korejština
Vlajka | Použitá data | Korejský text | anglický překlad |
---|---|---|---|
![]() | 1988 – dosud | 정부 | Národní vláda |
Kyrgyzština
Vlajka | Použitá data | Kyrgyzský text | anglický překlad |
---|---|---|---|
![]() | -současnost, dárek | БИШКЕК | BISKEK |
![]() | -současnost, dárek | САРЫ ОЗОН | |
![]() | 1936–52 | КЫРГЫЗ СCP | KIRGHIZ SSR |
![]() | -současnost, dárek | КЫРГЫЗ РЕСПИБЛИКАСЫНЫН ПРЕЗИДЕНТИ | KYRGYZSKÝ REPUBLICKÝ PREZIDENT |
latinský
lotyšský
Vlajka | Použitá data | Lotyšský text | anglický překlad |
---|---|---|---|
![]() | 1918–20 | LSPR [zkratka „Latvijas Sociālistiskā Padomju Republika "] | LSSR [zkratka „Latvian Socialista Soviet Republic "] |
![]() | 1940–53 | LPSR [zkratka „Latvijas Padomju Sociālistiskā Republika "] | LSSR [zkratka „Latvian Socialista Soviet Republic "] |
Litevský
Vlajka | Použitá data | Litevský text | anglický překlad |
---|---|---|---|
![]() | 1940–53 | LIETUVOS TSR | LITUANSKÁ SSR |
Makedonština
Vlajka | Použitá data | Makedonský text | anglický překlad |
---|---|---|---|
![]() | -současnost, dárek | БЕРОВО | BEROVO |
![]() | -současnost, dárek | 1. БОГДАНЦИ 2. МАКЕДОНИJА | 1. BOGDANCI 2. MAKEDONIE |
![]() | -současnost, dárek | 1996 | 1996 |
![]() | -současnost, dárek | 1990 | 1990 |
![]() | -současnost, dárek | Општина Центар Жупа | Obec Centrar Župa |
![]() | -současnost, dárek | ОПШТИНА ЧУЧЕР-САНДЕВО | OBEC ČUČER-SANDEVO |
![]() | -současnost, dárek | ДЕБАРЦА | DEBARCA |
![]() | -současnost, dárek | ДЕЛЧЕВО | DELČEVO |
![]() | -současnost, dárek | 1. 2-9-1944 2. ДЕМИР ХИСАР | 1. 2-9-1944 [2. září 1944] 2. DEMIR HISAR |
![]() | -současnost, dárek | ДЕМИР КАПИЈА | DEMIR KAPIJA |
![]() | -současnost, dárek | ДOЈРАН | DOJRAN |
![]() | -současnost, dárek | ДOЛНЕНИ | DOLNENI |
![]() | -současnost, dárek | ГЕВГЕЛИJА | GEVGELIJA |
![]() | -současnost, dárek | ЃП [zkratka „Ѓорче Петров "] | GP [zkratka „Gjorče Petrov "] |
![]() | 1996 – dosud | И [zkratka „Илинден "] | Já [zkratka „Jálípa"] |
![]() | -současnost, dárek | 1996 | 1996 |
![]() | -současnost, dárek | 1. КРАТОВО 2. 1213 | 2. KRATOVO 2. 1213 |
![]() | -současnost, dárek | ОПШТИНА КРИВОГАШТАНИ | OBEC KRIVOGAŠTANI |
![]() | 1903 | 1. СМЪРТЪ ИЛИ СВОБОДА 2. ЗНАМЕ НА КРУШЕВСКАТА ЧЕТА | 1. SVOBODA NEBO SMRT 2. VLAJKA KRUŠEVO |
![]() | 2002 – dosud | 1. 1519 2. КУМАНОВО | 1. 1519 2. KUMANOVO |
![]() | -současnost, dárek | МОГИЛА | MOGILA |
![]() | -současnost, dárek | НОВАЦИ | NOVACI |
![]() | -současnost, dárek | ОХРИД | OHRID |
![]() | -současnost, dárek | ОПШТИНА ПЕХЧЕВО | OBEC PEHČEVO |
![]() | -současnost, dárek | ОПШТИНА РАДОВИШ | OBEC RADOVIŠ |
![]() | -současnost, dárek | ПРЕСПА | PRESPA |
![]() | -současnost, dárek | ОПШТИНА СОРИШТЕ [dvakrát] | OBEC SOPIŠTE |
![]() | -současnost, dárek | 1. ОПШТИНА СТАРО НАГОРИЧАНЕ 2. 1313 | 1. OBEC STARO NAGORIČANE 2. 1313 |
![]() | -současnost, dárek | ШТИП | ŠTIP |
![]() | -současnost, dárek | СТРУГА | STRUGA |
![]() | -současnost, dárek | СТРУМИЦА | STRUMICA |
![]() | -současnost, dárek | 20.12.1996 | 20.12.1996 [20. prosince 1996] |
![]() | -současnost, dárek | 1996 | 1996 |
Malgaština
Vlajka | Použitá data | Madagaskarský text | anglický překlad |
---|---|---|---|
![]() | 2002 – dosud | 1. R.M. [zkratka „Repoblikan'i Madagasikara "] 2. REPOBLIKAN'I MADAGASIKARA 3. TANINDRAZANA FAHAFAHANA FANDROSOANA | 1. R.M. [zkratka „Repická republika Madagascar "] 2. MADAGASKAROVÁ REPUBLIKA 3. ROZVOJ DOMÁCÍ LIBERTY |
![]() | 1959–72 | 1. R. M. [zkratka „Repoblikan'i Madagasikara "] 2. Ph.T. [zkratka „Philibert Tsiranana "] | 1. R.M. [zkratka „Repická republika Madagascar "] 2. Ph.T. [zkratka „Philibert Tsiranana "] |
![]() | 1972–75 | 1. R. M. [zkratka „Repoblikan'i Madagasikara "] 2. GR. [zkratka „Gabriel Ramanantsoa "] | 1. R.M. [zkratka „Repická republika Madagascar "] 2. GR. [zkratka „Gabriel Ramanantsoa "] |
![]() | 1972–75 | FAHAFAHANA TANINDRAZANA FANDROSOANA | ROZVOJ DOMÁCNOSTI SVOBODY |
![]() | 1976–93 | 1. R.D.M. [zkratka „Repoblika Demokratika Malagasy "] 2. D. R. [zkratka „Didier Ratsiraka "] 3. REPOBLIKA DEMOKRATIKA MALAGASY 4. TANINDRAZANA TOLOM-PIAVOTANA FAHAFAHANA | 1. D.R.M. [zkratka „Demokratický Repická republika Madagascar "] 2. D. R. [zkratka „Didier Ratsiraka "] 3. DEMOKRATICKÁ MADAGASKAROVÁ REPUBLIKA 4. DOMÁCÍ REVOLUČNÍ SVOBODA |
![]() | 1976–93 | TANINDRAZANA TOLOM-PIAVOTANA FAHAFAHANA | DOMÁCÍ REVOLUČNÍ SVOBODA |
![]() | 1993–96 | 1. R.M. [zkratka „Repoblikan'i Madagasikara "] 2. Z.A. [zkratka „Zafy Albert "] 3. REPOBLIKAN'I MADAGASIKARA 4. TANINDRAZANA FAHAFAHANA FAHAMARINANA | 1. R.M. [zkratka „Repická republika Madagascar "] 2. Z.A. [zkratka „Zafy Albert "] 3. MADAGASKAROVÁ REPUBLIKA 4. PRAVDA DOMÁCÍ LIBERTY |
![]() | 1993–96 | TANINDRAZANA FAHAFAHANA FAHAMARINANA | PRAVDA DOMÁCÍ LIBERTY |
![]() | 1998–2002 | 1. R.M. [zkratka „Repoblikan'i Madagasikara "] 2. D.R. [zkratka „Didier Ratsiraka "] 3. REPOBLIKAN'I MADAGASIKARA 4. TANINDRAZANA FAHAFAHANA FANDROSOANA | 1. R.M. [zkratka „Repická republika Madagascar "] 2. D.R. [zkratka „Didier Ratsiraka "] 3. MADAGASKAROVÁ REPUBLIKA 4. ROZVOJ DOMÁCÍ LIBERTY |
![]() | 1998–2002 | TANINDRAZANA FAHAFAHANA FANDROSOANA | ROZVOJ DOMÁCÍ LIBERTY |
Malajština
Vlajka | Použitá data | Malajský text | anglický překlad |
---|---|---|---|
![]() | 2006 – současnost | BERSEKUTU BERTAMBAH MUTU [také napsáno v Skript Jawi ] | V JEDNOTĚ JE SÍLA |
![]() | 1912 – dosud | نڬري قدح | Stát Kedah |
![]() | -současnost, dárek | BERSEKUTU BERTAMBAH MUTU [také napsáno v Skript Jawi ] | V JEDNOTĚ JE SÍLA |
![]() | -současnost, dárek | BERSEKUTU BERTAMBAH MUTU [také napsáno v Skript Jawi ] | V JEDNOTĚ JE SÍLA |
![]() | 2001 – dosud | BERSEKUTU BERTAMBAH MUTU [také napsáno v Skript Jawi ] | V JEDNOTĚ JE SÍLA |
maltština
Vlajka | Použitá data | Maltský text | anglický překlad |
---|---|---|---|
![]() | -současnost, dárek | R [zkratka „Rnetopýr"] | R [zkratka „Rabat ", maltský název místa pro Victoria] |
Mari
Vlajka | Použitá data | Mari text | anglický překlad |
---|---|---|---|
![]() | 1978–90 | МАРИЙ АССР | MARI ASSR |
Marshallese
Vlajka | Použitá data | Marshallovy texty | anglický překlad |
---|---|---|---|
![]() | 1987 – dosud | MUŽI OTEMJEJ REJ ILO BEIN ANIJ | VŠE JE V BOHECH |
Massachusett
Vlajka | Použitá data | Massachusettův text | anglický překlad |
---|---|---|---|
![]() | -současnost, dárek | 1. NUNKATATESET 2. SAUGHTUCKET | 1. 2. |
Moldavský
Vlajka | Použitá data | Moldavský text | anglický překlad |
---|---|---|---|
![]() | 1925–32 | P. A. C. C. M. [zkratka „Република Аутономэ Советикэ Cочиалистэ Молдовеняскэ "] | M. A. S. S. R. [zkratka „Moldavian Autonomous Soviet Socialista Republic "] |
![]() | 1937–38 | 1. RSSU 2. RASS Moldovenească | 1. SSSR [zkratka „Ukrainian Soviet Socialista Republic "] 2. Moldavská ASSR |
![]() | 1938–40 | 1. РССУ 2. РАСС Молдовеняскэ | 1. SSSR [zkratka „Ukrainian Soviet Socialista Republic "] 2. Moldavská ASSR |
![]() | 1941–52 | РССM [zkratka „Република Советикэ Сочиалистэ Молдовеняскэ] | MSSR [zkratka „Moldavian Soviet Socialista Republic "] |
mongolský
Vlajka | Použitá data | Mongolský text | anglický překlad |
---|---|---|---|
![]() | -současnost, dárek | ГУЛГАН | BULGAN |
![]() | -současnost, dárek | ДОРНОД | DORNOD |
![]() | -současnost, dárek | ДУНДГОВЬ | DUNDGOVI |
![]() | -současnost, dárek | ГОВЬ-АЛТАЙ | GOVI-ALTAI |
![]() | -současnost, dárek | ХЭНТИЙ | KHENTII |
![]() | -současnost, dárek | ӨМНӨГОВЬ | ӦMNӦGOVI |
![]() | -současnost, dárek | 1. СҮХБААТАР АЙМАГ 2. ᠰᠦᠬᠡᠪᠠᠭᠠᠲᠤᠷᠠᠶᠢᠮᠠᠭ | 1. SÜKHBAATAR PROVINCE 2. Provincie Sükhbaatar |
![]() | 1926–30 | ᠪᠦᠭᠦᠳᠡ ᠨᠠᠶᠢᠷᠠᠮᠳᠠᠬᠤ ᠲᠢᠸᠠ ᠠᠷᠠᠳ ᠤᠯᠤᠰ | Tuvanská lidová republika |
Ndebele
Vlajka | Použitá data | Ndebele text | anglický překlad |
---|---|---|---|
![]() | -současnost, dárek | SI YE PAMBILI | NECHTE NÁS JEDNO |
Norština
Vlajka | Použitá data | Norský text | anglický překlad |
---|---|---|---|
![]() | -současnost, dárek | OSLO | OSLO |
Osetie
Vlajka | Použitá data | Osetský text | anglický překlad |
---|---|---|---|
![]() | 1978–90 | ЦӔГАТ ИРЫСТОНЫ АССР | SEVERNÍ OSETSKÝ ASSR |
Paštštino
Vlajka | Použitá data | Paštštino | anglický překlad |
---|---|---|---|
![]() | 2004 – dosud | 1. ١٣٤٨ 2. افغانستان | 1. 1298 2. Afghánistán |
![]() | 1930–73 | ١٣٤٨ | 1348 |
![]() | 1978–80 | 1. خلق 2. دافغانستان دمکراتی جمهوریت | 1. mše 2. Afghánská demokratická republika |
![]() | 1992–96, 2001–02 | دا افغانستان اسلامی دولت | Islámský stát Afghánistán |
![]() | 2002–04 | 1. ١٣٤٨ 2. دا افغانستان اسلامی دولت | 1. 1298 2. Islámský stát Afghánistán |
polština
Vlajka | Použitá data | Polský text | anglický překlad |
---|---|---|---|
![]() | -současnost, dárek | B [zkratka „Babice "] | B [zkratka „Babice "] |
![]() | -současnost, dárek | B [zkratka „Blizanów "] | B [zkratka „Blizanów "] |
![]() | -současnost, dárek | G K. [zkratka „Gmina K.ije "] | K C [zkratka K.ije Commune "] |
portugalština
Vlajka | Použitá data | Portugalský text | anglický překlad |
---|---|---|---|
-současnost, dárek | CIDADE DE BISSAU | MĚSTO BISSAU | |
![]() | 1889 – dosud[2] | OBJEDNÁVKA E PROGRESSO | OBJEDNÁVKA A POKROK |
![]() | 1907–68[2] | 1. ESTADOS UNIDOS DO BRASIL 2. 15 de Novembro de 1889 | 1. SPOJENÉ STÁTY BRAZÍLIE 2. 15. listopadu 1889 |
![]() | 1968 – současnost[2] | 1. REPÚBLICA FEDERATIVA DO BRASIL 2. 15 de Novembro de 1889 | 1. BRAZÍLSKÁ FEDERATIVNÍ REPUBLIKA 2. 15. listopadu 1889 |
![]() | 1968 – současnost[2] | 1. REPÚBLICA FEDERATIVA DO BRASIL 2. 15 de Novembro de 1889 | 1. BRAZÍLSKÁ FEDERATIVNÍ REPUBLIKA 2. 15. listopadu 1889 |
Komunita zemí portugalského jazyka | 1996 – dosud | C P L P [zkratka „Comunidade dos Países de Língua Portuguesa "] | C P L C [zkratka „Ckomunita Portuguese Lúzkost Countries "] |
![]() | -současnost, dárek | 1. CURITIBA 2. 29-3 1693 | 1. CURITIBA 2. 29–3 1693 [29. března 1693] |
![]() | 1947 – dosud | TRABALHA E CONFIA | PRÁCE A DŮVĚRY |
-současnost, dárek | VILA DE NOVA LAMEGO | MĚSTO NOVA LAMEGO | |
![]() | -současnost, dárek | JUNQUEIRÓPOLIS | JUNQUEIRÓPOLIS |
![]() | -současnost, dárek | MUI NOBRE E SEMPER LEAL CIDADE DE LISBOA | NEJOBRANNĚJŠÍ A VĚČNĚ VĚRNÉ MĚSTO LISABONU |
![]() | –1999 | CIDADE DO NOME DE DEUS DE MACAU NÃO HÁ OUTRA MAIS LEAL | MĚSTO JMÉNA BOŽÍHO MACAU NENÍ VĚTŠÍ ŽÁDNÝ |
![]() | 1976–99 | GOVERNO DE MACAU | VLÁDA MACAU |
![]() | -současnost, dárek | POVO UNIDO E SOBERANO | LIDÉ SPOJENÉ A SOVEREIGN |
![]() | 1965 – dosud | LIBERTAS QUÆ SERA TAMEN | SVOBODA ALBEIT POZDĚ |
![]() | 1975–90 | REPÚBLICA POPULAR DE MOÇAMBIQUE | MOZAMBIKOVÁ LIDOVÁ REPUBLIKA |
![]() | 1990 – dosud | REPÚBLICA DE MOÇAMBIQUE | MOZAMBIKOVÁ REPUBLIKA |
![]() | 1965 – dosud | NEGO | ODMÍTÁM |
![]() | 1947 – dosud[3] | PARANÁ | PARANÁ |
![]() | 1922 - současnost[4] | 13 DE MARÇO DE 1823 | 13. BŘEZNA 1823 |
![]() | -současnost, dárek | ANTIGA, MUI NOBRE, SEMPER LEAL E INVICTA | STARÝ, NEJOBLÍBENĚJŠÍ, VŽDY LOYÁLNÍ A BEZ ZDRAVÍ |
![]() | -současnost, dárek | 1. REPÚBLICA DEMOCRÁTICA DE S.TOMÉ E PRÍNCIPE 2. UNIDADE DISCIPLINA TRABALHO | 1. DEMOKRATICKÁ REPUBLIKA S.TOMÉ A PRÍNCIPE 2. JEDNOTNÁ DISCIPLÍNOVÁ PRÁCE |
![]() | 1891 – dosud[2] | 1. 9. ABRIL 1892 2. ESTADO do RIO de JANEIRO | 1. 9. DUBNA 1892 2. STÁT RIO de JANEIRO |
![]() | 1966 – dosud | 1. REPÚBLICA RIO-GRANDENSE 2. 20 DE SETEMBRO DE 1835 3. LIBERDADE IGUALDADE HUMANIDADE | 1. RIOGRANDENČNÍ REPUBLIKA 2. 20. ZÁŘÍ 1835 3. LIBERTY ROVNOST HUMANITA |
![]() | 1953 - dosud | 1. 17. DE NOVEMBRO DE 1889 2. ESTADO DE STA. CATERINA | 1. 17. LISTOPADU 1889 2. STAV STA. CATERINA |
-současnost, dárek | CIDADE DE S.TOMÉ | MĚSTO S.TOMÉ |
Rapa
Vlajka | Použitá data | Text Rapa | anglický překlad |
---|---|---|---|
![]() | -současnost, dárek | RAPA | RAPA |
rumunština
Vlajka | Použitá data | Rumunský text | anglický překlad |
---|---|---|---|
![]() | 1992 – dosud | BRAȘOV | BRAȘOV |
![]() | 1990 – dosud | PATRIA - DREPTUL MEU | DOMÁCÍ A MOJE PRÁVO |
![]() | 1997 – dosud | 1. CONSTANTA 2. TOM JE 3. CONSTANTIANA | 1. CONSTANTA 2. TOM JE 3. CONSTANTIANA |
![]() | 1917–18 | REPUBLICA DEMOCRATICĂ MOLDOVENEASCĂ ȘI INDEPENDENTĂ | MOLDOVSKÁ DEMOKRATICKÁ A NEZÁVISLÁ REPUBLIKA |
![]() | 1948–65[2] | RSR [zkratka „Republica Socialista România "] | SRR [zkratka „Socialista Repická republika Romania "] |
![]() | 1965–89 | REPUBLICA SOCIALISTA ROMÂNIA | SOCIALISTICKÁ RUMUNSKÁ REPUBLIKA |
![]() | 1917–18 | SFATUL ȚĂRII | NÁRODNÍ RADA |
ruština
Sakha
Vlajka | Použitá data | Sakha text | anglický překlad |
---|---|---|---|
![]() | 1978–91 | САХА АССР | SAKHA ASSR |
Sanskrt
Vlajka | Použitá data | Sanskrtský text | anglický překlad |
---|---|---|---|
![]() | -současnost, dárek | JAYA RAYA | VÍTĚZNÉ A SKVĚLÉ |
![]() | -současnost, dárek | KARYA SWADAYA | PRÁCE S VLASTNÍM MOCEM |
![]() | -současnost, dárek | AKÇAYA | NESMRTELNÝ |
srbština
Vlajka | Použitá data | Srbský text | anglický překlad |
---|---|---|---|
Knić | -současnost, dárek | ОПШТИНА КНИЋ | OBEC KNIĆ |
![]() | 1861–1910 | AHOJ [zkratka „Никола Já"] | N.I [zkratka „Nicholas Já " |
![]() | -současnost, dárek | Ahoj | NIŠ |
![]() | -současnost, dárek | 1830 | 1830 |
![]() | -současnost, dárek | ПИРОТ | PIROT |
![]() | -současnost, dárek | ОПШТИНА РАЖАЊ | OBEC RAŽANJ |
![]() | -současnost, dárek | 1. PC [zkratka „Република Српска "] 2. РЕПУБЛИКА СРПСКА 3. REPUBLIKA SRPSKA | 1. RS [zkratka „Republika Sruský " 2. REPUBLIKA SRPSKA 3. REPUBLIKA SRPSKA |
Sinhálština
Vlajka | Použitá data | Sinhálský text | anglický překlad |
---|---|---|---|
![]() | 1987 – dosud | මධ්යම පළාත | Střední provincie |
Slovák
Vlajka | Použitá data | Slovenský text | anglický překlad |
---|---|---|---|
![]() | 1945–49 | VERNÍ SEBE SVORNE NAPRED | VĚŘÍ SE, ŽE SE SPOLEČNĚ PŘEDEŠI |
Sotho
Vlajka | Použitá data | Sotho text | anglický překlad |
---|---|---|---|
![]() | 1966 – dosud[2] | KHOTSO PULA NALA | PROSPERITA MÍROVÉHO DÉŠE |
španělština
Sundanština
Vlajka | Použitá data | Sundanský text | anglický překlad |
---|---|---|---|
![]() | -současnost, dárek | GEMAH RIPAH REPEH RAPIH | PROSPERITA JE U MÍROVÝCH A SPOJENÝCH LIDÍ |
Svahilština
Vlajka | Použitá data | Svahilština text | anglický překlad |
---|---|---|---|
![]() | 2013 – dosud | UTANGAMANO KWA MAENDELEO | JEDNOTKA PRO ROZVOJ |
![]() | -současnost, dárek | PAMOJA TUJIJENGE | NECHTE NÁS BUDOVAT SPOLEČNĚ |
![]() | -současnost, dárek | UHURU NA EMOJA | SVOBODA A JEDNOTKA |
Tahitian
Vlajka | Použitá data | Tahitský text | anglický překlad |
---|---|---|---|
![]() | -současnost, dárek | MOOREA | MOOREA |
Tádžické
Vlajka | Použitá data | Tádžický text | anglický překlad |
---|---|---|---|
![]() | -současnost, dárek | ХУҶАНД | KHUJAND |
![]() | 1937–40 | RSS Toçikiston | Tádžická SSR |
![]() | 1940–53 | PCC Точикистон | Tádžická SSR |
Tamil
Vlajka | Použitá data | Tamilský text | anglický překlad |
---|---|---|---|
![]() | 1987 – dosud | மத்திய மாகாணம் | Střední provincie |
Ternate
Vlajka | Použitá data | Ternate text | anglický překlad |
---|---|---|---|
![]() | -současnost, dárek | 1. MARIMOI NGONE FUTURU 2. 1999 | 1. SPOJENÉ JSME SILNÍ 2. 1999 |
Thai
Vlajka | Použitá data | Thajský text | anglický překlad |
---|---|---|---|
![]() | -současnost, dárek | กรุงเทพมหานคร | Bangkok [Krung Thep Maha Nakhon] |
Tigrinya
Vlajka | Použitá data | Text Tigrinya | anglický překlad |
---|---|---|---|
![]() | 1993 – dosud | ሃገረ ኤርትራ | Stát Eritrea |
Tswana
Vlajka | Použitá data | Tswana text | anglický překlad |
---|---|---|---|
![]() | 1966 – dosud | PULA | DÉŠŤ |
Tuamotuan
Vlajka | Použitá data | Tuamotuan text | anglický překlad |
---|---|---|---|
![]() | -současnost, dárek | HAO | HAO |
![]() | -současnost, dárek | 1. REAO 2. PUKARUHA | 1. REAO 2. PUKARUHA |
turečtina
Vlajka | Použitá data | Turecký text | anglický překlad |
---|---|---|---|
![]() | -současnost, dárek | Merkez Jupa Belediyesi | Obec Centrar Župa |
Turkmenština
Vlajka | Použitá data | Turkmenský text | anglický překlad |
---|---|---|---|
![]() | 1937–40 | TSSR [zkratka „Türkmenistan Sowet Sotsialistik Respublikasy "] | TSSR [zkratka „Turkmen Soviet Socialista Republic "] |
![]() | 1940–53 | ТCCP [zkratka „Түркменистан Совет Социалистик Республикасы "] | TSSR [zkratka „Turkmen Soviet Socialista Republic "] |
![]() | -současnost, dárek | 1. TÜRKMENISTANYŇ 2. PREZIDENTI | 1. TURKMENISTAN 2. PREZIDENT |
Tuvaluan
Vlajka | Použitá data | Tuvaluánský text | anglický překlad |
---|---|---|---|
![]() | 1978 – dosud[2] | TUVALU MO TE ATUA | TUVALU PRO VŠECHNY |
![]() | 1995–97 | TUVALU MO TE ATUA | TUVALU PRO VŠECHNY |
![]() | 1976–78 | TUVALU MO TE ATUA | TUVALU PRO VŠECHNY |
![]() | 1978 – dosud | TUVALU | TUVALU |
Tuvan
Vlajka | Použitá data | Tuvanský text | anglický překlad |
---|---|---|---|
![]() | 1978–92 | ТЫВА АССР | TUVAN ASSR |
![]() | 1930–33 | ТAR [zkratka „Tьвa Akrysa Respuвlik "] | TPR [zkratka „Tuvan Plidové Republic "] |
![]() | 1933–41 | 1. ТAR [zkratka „Tьвa Akrysa Respuвlik "] 2. PYGY TELEGEJNIŅ PROLETARLARЬ POLGAŞ TARLATKAN ARATTARЬ KATTЬƵЬŅAR! | 1. TPR [zkratka „Tuvan Plidové Republic "] 2. PRACOVNÍCI SVĚTA SE SPOJUJÍ, ŽE NIC NEMĚTE ZTRÁT, ALE SVÉ ŘETĚZY! |
![]() | 1941–43 | ТAR [zkratka „Tьвa Akrysa Respuвlik "] | TPR [zkratka „Tuvan Plidové Republic "] |
![]() | 1943–44 | ТAP [zkratka „Тano Арат Республик] | TPR [zkratka „Tuvan Plidové Republic "] |
Udmurt
Vlajka | Použitá data | Udmurtský text | anglický překlad |
---|---|---|---|
![]() | 1978–90 | УДМУРТ АССР | UDMURT ASSR |
ukrajinština
Vlajka | Použitá data | Ukrajinský text | anglický překlad |
---|---|---|---|
![]() | -současnost, dárek | ЧЕРКАСИ | CHERKASY |
![]() | 2013 – dosud | ДНІПРОПЕТРОВСЬК | DNIPROPETROVSK |
![]() | 1918–21 | СМЕРТЬ ВСІМ, ХТО НА ПИРИШКОДІ ДОБУТЬЯ BІЛЬОСТІ ТРУДОВОМУ ЛЮДУ. | SMRT VŠEM, KTERÉ STOJÍ VE ZPŮSOBU ZÍSKÁNÍ SVOBODY PRACOVNÍCH LIDÍ. |
![]() | -současnost, dárek | 1778 | 1778 |
![]() | -současnost, dárek | CЄ [zkratka „Святий Єлизавети "] | SE [zkratka „Snení Elizabeth "] |
![]() | -současnost, dárek | 1. E 2. 1795 | 1. E 2. 1795 |
![]() | -současnost, dárek | 1. МАРІУПОЛЬ 2. 1778 | 1. MARIUPOL 2. 1778 |
![]() | 1937–38 | 1. УРСР [zkratka „Українська Радянська Соціалістична Республіка "] 2. Молдавська АРСР | 1. SSSR [zkratka „Ukrainian Soviet Socialista Republic "] 2. Moldavská ASSR |
![]() | 1938–40 | 1. УРСР [zkratka „Українська Радянська Соціалістична Республіка "] 2. Молдавська АРСР | 1. SSSR [zkratka „Ukrainian Soviet Socialista Republic "] 2. Moldavská ASSR |
![]() | -současnost, dárek | ПОЛ † АВА | POLTAVA |
![]() | 1929–37 | У.C.P.Р. [zkratka „Українська Соціалістична Радянська Республіка "] | U.S.S.R. [zkratka „Ukrainian Socialista Soviet Republic "] |
![]() | 1937–49 | УРСР [zkratka „Українська Радянська Соціалістична Республіка "] | SSSR [zkratka „Ukrainian Soviet Socialista Republic "] |
![]() | -současnost, dárek | ЗаПОРіЗЬКа ОБЛаСТЬ | ZAPORIZHIA OBLAST |
Urdu
Vlajka | Použitá data | Urdský text | anglický překlad |
---|---|---|---|
![]() | 1956–67; 1974 – dosud[2] | پاكستان | Pákistán |
Uzbek
Vlajka | Použitá data | Uzbecký text | anglický překlad |
---|---|---|---|
![]() | 1937–52 | 1. ЎЗБЕКИСТОН ССР 2. КОРАКАЛПОҒИСТОН АССРн | 1. UZBEK SSR 2. KARAKALPAK ASSR |
![]() | 1978–92 | КОРАКАЛПОҒИСТОН АССРн | KARAKALPAK ASSR |
![]() | 1937–41 | OZBEKISTAN CCP | UZBEK SSR |
![]() | 1941–53 | Cзбекистон CCP | Uzbecká SSR |
vietnamština
Vlajka | Použitá data | Vietnamský text | anglický překlad |
---|---|---|---|
![]() | 1885–90 | 大 南 | Velký jih |
![]() | 1955–63 | TIẾT-TRỰC TÂM-HƯ | Povinnost a obětavost |
velština
Vlajka | Použitá data | Velšský text | anglický překlad |
---|---|---|---|
![]() | 1953–59 | Y DDRAIG GOCH DDYRY CYCHWYN | ČERVENÝ DRAK INSPIRUJE AKCI |
Poznámky
- ^ A b C d E F G h i j k l m n Ó p q r s t u proti w X y z aa ab ac inzerát ae af ag ah ai aj ak al dopoledne an ao ap vod ar tak jako v au av aw sekera ano az ba bb před naším letopočtem bd být bf bg bh bi bj bk bl bm bn bo bp bq br bs bt bu bv bw bx podle B z ca. cb cc CD ce srov srov ch ci cj Příznak také obsahuje text v jiném jazyce.
- ^ A b C d E F G h i j k l m n Ó p q r s Některé z dalších funkcí vlajky se časem měnily, ale text v těchto několika verzích byl konzistentní.
- ^ V letech 1990 až 2002 byl text z vlajky odstraněn.
- ^ Text byl odstraněn z vlajky od roku 1922 do roku 1937 a od roku 1946 do roku 2005.