Khmerská gramatika - Khmer grammar

Tento článek popisuje gramatika z Khmer (kambodžský) jazyk, se zaměřením na standardní dialekt.

Slovotvorba

Khmer je primárně analytický jazyk, s č skloňování. Některé jsou derivace pomocí předpony a infixy, ale již to není vždy produktivní,[1] protože tyto prvky jsou často krystalizovány slovy zděděnými od starých Khmerů. I ve starém khmerském jazyce může mít stejná přípona více funkcí (může například sloužit jako nominalizátor v jednom slově a jako kausativizér v jiném).

Běžný infix má podobu [-ɑm (n) -] nebo [-ɑn-] (nebo s jinými samohláskami), vložené za počáteční souhlásku, zejména pro převod adjektiv nebo sloves na podstatná jména.

Skládání je běžné; ve sloučenině dvou podstatných jmen, hlava obvykle je na prvním místě, často obráceně k anglickému pořadí: „kachní vejce“ je ពង ទា [pɔːŋ tiə], doslovně „vejce-kachna“.

Slovosled

Vzhledem k tomu, že Khmer je analytický jazyk, je slovosled relativně pevný, protože změny v slovosledu často ovlivňují význam. Khmer je obecně a předmět – sloveso – předmět (SVO) jazyk. Aktualizace je běžné: téma věty je často umístěno na začátek, zbytek věty a komentář na toto téma.

Jako v Angličtina, předložky se používají spíše než postpozice (podstatnému jménu, které se řídí, předcházejí slova s ​​významem „in“, „on“ atd.).[2] Jazyk je obecně hlava-počáteční tak modifikátory přijít za slovy upravená (přídavná jména, přivlastňovací, demonstrativní, vztažné věty, atd. následovat podstatná jména; příslovce většinou následují slovesa; a tak dále).

Podstatná jména

Khmer podstatná jména nemají gramatický rod nebo jednotné číslo množné číslo skloňování. Nejsou k dispozici žádné článků, ale neurčitost je často vyjádřena slovem „jeden“, které následuje po podstatném jménu. Pluralitu lze označit postnominální částice, číslice nebo duplikace následujícího adjektiva, které, i když je podobné intenzifikaci, se obvykle liší kontextem:[3]

ឆ្កែ ធំ [cʰkae tʰom] (pes velký) = velký pes

ឆ្កែ ធំ ៗ [cʰkae tʰom tʰom] (pes velký velký) = velké psy nebo velmi velký pes

ឆ្កែ បី [cʰkae ɓəj] (pes tři) = tři psi

ឆ្កែ ខ្លះ [cʰkae kʰlah] (pes někteří) = někteří psi

Majetky jsou tvořeny umístěním podstatného jména nebo zájmena představujícího vlastníka za hlavní podstatné jméno, často se slovem របស់ [rəbɑh] mezi nimi. (Slovo របស់ je také podstatné jméno, což znamená „věc“.)

Čísla a klasifikátory

V Khmeru následuje za podstatným jménem číslo, které označuje množství.

សៀវភៅ បួន [siəw pʰɨw ɓuən] (kniha čtyři) = čtyři knihy

Výjimky zahrnují podstatná jména označující plynutí času, jako jsou hodiny nebo dny, měrné jednotky a měny, které všechny fungují jako klasifikátory podstatných jmen bez výslovného uvedení toho, co se klasifikuje. Storno objednávky může změnit význam:

បី ម៉ោង [ɓəj maoŋ] (tři hodiny) = tři hodiny

ម៉ោង បី [maoŋ ɓəj] (hodina tři) = tři hodiny

Klasifikace částic pro použití s ​​číslovkami a podstatnými jmény existují, ale jsou volitelné, na rozdíl od Thai, s výjimkou úvodních ustanovení. Používají se kvůli jasnosti nebo formálnosti a počet předchází klasifikátory.

សត្វ ក្របី ពីរ [sat krɑbəj piː] (zvířecí buvol dva) = dva buvoli

សត្វ ក្របី ពីរ ក្បាល [sat krɑbəj piː kbaːl] (zvířecí buvol dva + klasifikátor zvířat) = dva (vedoucí) buvoli

Následující příklad ilustruje nadbytečnou zmínku o tom, co se klasifikuje:

បី រៀល [ɓəj riəl] (three riel) = tři riel

លុយបី រៀល [luj ɓəj riəl] (peníze tři riel) = tři riels peněz nebo jednoduše tři riels

Počítání v Khmeru je založeno na a biquinary systém (6 až 9 mají tvar „pět jedna“, „pět dva“ atd.) Slova pro násobky deseti od 30 do 90 však nesouvisejí se základními khmerskými čísly, ale jsou pravděpodobně vypůjčena z thajštiny. The Khmer skript má své vlastní verze Arabské číslice.

Slova hlavního čísla jsou uvedena v následující tabulce, která uvádí západní a khmerské číslice, khmerský pravopis a přepis IPA:[1]

0សូន្យ[soun]
1មួយ[muəj]
2ពីរ[piː]20២០ម្ភៃ[mphej]
3បី[ɓəːj]30៣០សាមសិប[saːm səp]
4បួន[ɓuən]40៤០សែសិប[sae səp]
5ប្រាំ[kočárek]50៥០ហាសិប[haː s ]p]
6ប្រាំ មូ យ[kočárek muəj]60៦០ហុកសិប[hok səp]
7ប្រាំពីរ[kočárek piː], [kočárek pɨl]70៧០ចិតសិប[cət səp]
8ប្រាំបី[kočárek ɓəːj]80៨០ប៉ែតសិប[paet səp]
9ប្រាំបួន[kočár ]uən]90៩០កៅសិប[kaʋ səp]
10១០ដប់[ɗɑp]100១០០មួយ រយ[muəj rɔːj]

Mezilehlá čísla se tvoří složením výše uvedených prvků. Síly deseti jsou označeny រយ [rɔːj] (100), ពាន់ [pŏən] (1,000), ម៉ឺន [měsíc] (10,000), សែន [saen] (100,000), លាន [liən] (1 000 000) a កោដិ [kaot] (10 000 000). Další informace viz Khmerské číslice.

Řadové číslovky vznikají umístěním částice ទី [tiː] před odpovídajícím hlavním číslem.

Demonstrace

V Khmeru se demonstrativci řídí podstatnými jmény, která modifikují. Ve standardních literárních Khmerech existují dva stupně vzdálenosti, ale v hovorovém jazyce existují i ​​jiné rozdíly. Demonstrace mohou také fungovat jako články až po úvodních ustanoveních.

DemonstrativníAlternativní formulářeVýznam
នេះ (NIH)ហ្នឹង (nəŋ)Tento
នោះ (nuh)ហ្នុង (neŋ)Že

Zájmena

The zájmenný systém je složitý a je plný čestných variací. Obecně neexistuje jedno zájmeno vhodné pro všechny situace, s výběrem zájmen na základě věku, pohlaví a vztahu. Podstatná jména odkazující na konkrétní osobu, jako je bratr nebo strýc, lze použít jako zájmena, i když se na ně přímo obracíte.

Některé příklady typických tvarů zájmen viz Khmerský jazyk - sociální registry. Níže je uvedena tabulka nejběžnějších příbuzenských výrazů, které se také používají jako osobní zájmena.

Příbuzný termínRecipročníPřekladNon-příbuzenské použitíPoznámka
ឪពុក
/ ʔəw puk /
កូន
/ koun /
otec; dítěžádnýformálně se odkazuje na vlastního otce, další výrazy pro „otec / otec“ zahrnují: / paː /, / ʔəw /, / bəi daː /, / puk /
ម្តាយ
/ mdaːj /
កូន
/ koun /
matka; dítěMnoho dalších termínů se běžně používá: / mae /, / maʔ /
បង
/ bɑːŋ /
ប្អូន, អូន
/ význam /, / Ounoun /
starší sourozenecstarší muž nebo žena stejné generace; muž v romantickém vztahuចែ / cae / je čínský termín používaný k označení ženy ve stejném věku v Kambodži a je častěji zmiňován mezi Čínští Kambodžané a někdy v městském prostředí
ប្អូន, អូនបងmladší sourozenecmladší osoba stejné generace; dítě; žena v romantickém vztahuJiné hovorové výrazy se používají k označení použití mladších generací / ʔaː / jako zdrobnělina: / ːAː nuh /, / miː nuh /, / niəŋ /
កូន
/ koun /
ប៉ា, មែ
/ paː /, / mae /
biologické dítě nebo vnoučemalé dítě; osoba nejméně o jednu generaci mladší
ចៅ
/krákat/
តា, យាយ
/ taː /, / jiəj /
vnuk, bratranec juniorských generacímalé dítě; osoba nejméně o jednu generaci mladší
តា
/ taː /
ចៅ nebo កូន
/krákat/ nebo / koun /
dědečekjakýkoli muž generace prarodičůlze použít i jiné výrazy v závislosti na rodinné struktuře a dialektu
យាយ
/ jiəj /
ចៅ nebo កូនbabičkažena ve středním věku (vdaná)lze použít i jiné výrazy v závislosti na rodinné struktuře a dialektu
មីង
/ miːŋ /
ក្មួយ
/ kmuəj /
mladší sestra / švagrová rodičůjakákoli žena generace rodičů, ale mladší než rodiče, mladá (obvykle neprovdaná) žena (formální)អ៊ី / ʔiː / je ekvivalentní čínský výraz a podobně jako / cae /, se někdy používá v městských oblastech a mezi čínskými Kambodžany
ពូ
/ puː /
ក្មួយ
/ kmuəj /
mladší bratr / švagr rodičejakýkoli muž generace rodičů, ale mladší než rodiče; také muž o něco starší než mluvčí (formální)ekvivalentní, ale více hovorový termín je / miə /
អ៊ុំ
/ Om
ក្មួយ
/ kmuəj /
starší sourozenec rodiče; jeho / její manželkakdokoli z generace rodičů, ale starší než rodiče
អ្នក
/ nĕəʔ /
ប្អូន
/ význam /
„vy“ (při oslovení staršího švagra)ekvivalent třetí osoby je បងថ្លៃ / bɑːŋ tʰlai /

Přídavná jména

Přídavná jména v Khmeru následujte podstatné jméno; zdvojnásobení přídavného jména může znamenat pluralitu nebo zesílit význam (viz Podstatná jména výše). Přídavná jména následují slovesa, když fungují jako příslovce. Přídavná jména jsou ve skutečnosti stativní slovesa a jsou používány bez a spona a lze je negovat, jako jiná slovesa.

Srovnávací jsou vyjádřeny pomocí slova ជាង / ciəŋ /: "A X / ciəŋ / [B]" (A je více X [než B]). Nejběžnější způsob vyjadřování superlativy je s ជាងគេ / ciəŋ keː /: "A X / ciəŋ keː /" (A je X-est všech).[3]

Zdvojení

V Khmeru mohou být podstatná jména a přídavná jména duplikováno. K duplikaci může docházet jako k dokonalým duplikátům nebo změnou rýmu slov. Khmer také používá složenou duplikaci, ve které jsou sloučeny dvě fonologicky nesouvisející slova se stejným nebo stejným významem.

The Khmer skript zahrnuje symbol ៗ, který označuje, že předchozí slovo nebo fráze se má opakovat.

Slovesa

Jak je typické pro většinu východoasijských jazyků,[4] Khmerská slovesa se vůbec nesklánějí; čas a aspekt lze vyjádřit pomocí částic (například កំពុង [kəmpuŋ], umístěné před slovesem vyjádřit souvislý aspekt ) a příslovce (například „včera“, „dříve“, „zítra“) nebo je lze chápat z kontextu. Sériová slovesná konstrukce je docela běžné.

Dotazy

Ano ne otázky může být vytvořen umístěním částice ទេ / teː / na konci věty. Tato částice může také sloužit jako důrazná částice (používá se také v negativních větách, jak je uvedeno níže), a tak intonace může být vyžadováno označení, že je kladena otázka.

v wh-otázky, otázkové slovo obecně zůstává ve své obvyklé gramatické poloze ve větě, místo aby bylo uvedeno na začátek jako v angličtině (tj. wh- přední strana obvykle neprobíhá).

Negace

Slovesa lze negovat ve třech primárních módech, které všechny vyjadřují mírně odlišnou konotaci nebo formálnost. Nejběžnějším způsobem negace je diskontinuální umístění stavby មិន "[měsíc]"(ne, nebýt) před slovesem a končit slovesnou frázi s ទេ "[teː]", což jako samostatné slovo může být buď„ ne ", nebo částice, která je v rozporu s předchozím tvrzením. Hovorově, finální"ទេ"lze vynechat.

ខ្ញុំ ជឿ [kʰɲom cɨə] - Věřím

ខ្ញុំ មិន ជឿ ទេ [kʰɲom mɨn cɨə teː] - Nevěřím

Další docela běžný způsob označování použití negace អត់ (také hláskováno ⟨ឥត⟩) "[]t]" namísto មិន. "អត់„jako nezávislé slovo znamená„ bez “nebo„ chybí “a vyjadřuje podobnou konotaci, když se použije k vyvrácení slovesa.

ខ្ញុំ អត់ឃ្លាន ទេ [kʰɲom ɑt khliə̯n teː] - „Nemám hlad“ nebo doslovně, „já nemám hlad“.

Třetí metoda je v zásadě totožná s první metodou kromě ពុំ "[pum]„je použito místo“[měsíc]Toto se používá pouze v literárních nebo velmi formálních kontextech.

Reference

  1. ^ A b David Smyth (1995). Hovorový kambodžský jazyk: kompletní jazykový kurz. Routledge (Velká Británie). ISBN  0-415-10006-2.
  2. ^ Huffman, Franklin. 1967. Nástin kambodžské gramatiky. Disertační práce, Cornell University.
  3. ^ A b Franklin E. Huffman, Moderní mluvená kambodžština, Yale University, 1970.
  4. ^ Jazyky východní a jihovýchodní Asie: První pohled Archivováno 2012-11-20 na Wayback Machine na Oxford University Press Online

externí odkazy