Zákon o tlumočení - Interpretation Act
Zákon o tlumočení (s jeho variantami) je skladem krátký název používá legislativa v Austrálie, Kanada, Hongkong, Malajsie, Nový Zéland, Irská republika, Singapur a Spojené království vztahující se výklad právních předpisů. Návrh zákona s tímto krátkým názvem bude znám jako Tlumočnický účet během jeho průchodu parlamentem.
Zákony o výkladu může být obecný název buď pro právní předpisy nesoucí tento krátký název, nebo pro všechny právní předpisy, které se týkají výkladu.
Seznam
Austrálie
Kanada
- The Zákon o tlumočení, RSC 1985, c I-21
Hongkong
Malajsie
Nový Zéland
- The Interpretation Act 1999 (Č. 85)[2]
- The Zákon o změně výkladu z roku 2005 (Č. 13)
Irská republika
- The Zákon o výkladu z roku 1923[3]
- The Zákon o výkladu z roku 1937[4]
- The Zákon o výkladu (novela) z roku 1993
- The Zákon o výkladu (novela) z roku 1997
- The Interpretation Act 2005
Singapur
- Zákon o výkladu (Víčko. 1 )
Spojené království
- The Zákon o výkladu z roku 1889
- The Zákon o ukládání dokumentů před parlamentem (výklad) z roku 1948
- The Zákon o výkladu z roku 1978
Zákon lorda Broughama byl popsán jako výkladový zákon.[5]
Zákon skotského parlamentu
Zákon parlamentu Severního Irska
Opatření církevního shromáždění
Viz také
Reference
- ^ „Hongkongské právní předpisy“. www.elegislation.gov.hk.
- ^ „Interpretation Act 1999 No 85 (k 1. lednu 2014), Public Act Contents - New Zealand Legislation“. www.legislation.govt.nz.
- ^ (eISB), elektronická irská statutová kniha. „elektronická irská statutová kniha (eISB)“. www.irishstatutebook.ie.
- ^ (eISB), elektronická irská statutová kniha. „elektronická irská statutová kniha (eISB)“. www.irishstatutebook.ie.
- ^ Loveland, Iane. Ústavní právo, správní právo a lidská práva. Třetí edice. Butterworths. 2003. Strana 67.