Gonja lidé - Gonja people
Regiony s významnou populací | |
---|---|
Království Dagbon, Severní region, Ghana | |
Jazyky | |
Gonja | |
Náboženství | |
islám | |
Příbuzné etnické skupiny | |
podskupina Guang lidé |
Tato stránka pojednává o ghanském království Gonja; pro použití slova Ganja viz Ganja (disambiguation)
Gonja (taky Ghanjawiyyu) bylo království na severu Ghana založena v roce 1675 Sumaila Ndewura Jakpa.[1] Slovo může také odkazovat na obyvatele tohoto království.
Původ
Gonja jsou Guan lidé kteří byli ovlivněni Akan, Mande a Hausa lidé. S pádem Songhai Empire (asi 1600), Mande Ngbanya klan přesunul se na jih, překročil Černá Volta a založení města v Yagbum. Království Gonja bylo původně rozděleno do sekcí, na které dohlíželi mužští sourozenci Sumaila Ndewura Jakpa včetně jejich dětí a vnoučat.[1]
Pod vedením Naba'a byla založena dynastie Ngbanya z Gonja. Hlavní město bylo založeno v Yagbum.[2]
Ngbanya se rychle rozšířila a podmanila si několik sousedů v Bílá Volta údolí a zahájení výnosného obchodu se zlatem s Akan uvádí skrz poblíž Begho. Do roku 1675 založila Gonja a prvořadý šéf, nazvaný Yagbongwura, ovládnout království. Dynastie Ngbanya ovládla tuto pozici od jejího založení do současnosti, pouze se dvěma stručnými interregnums. Současná Yagbongwura, Tuntumba Sulemana Jakpa Bore Essa, zastává svoji pozici od roku 2010.
Prekoloniální gonja společnost byla stratifikována kasty, s vládnoucí třídou, a muslimský třída obchodníka, an animista obyčejná třída a otrok třída. Jeho ekonomika do značné míry závisela na obchodu s otroci z Střední Afrika[3] a ořechy kola, zejména prostřednictvím tržního města Salaga, někdy nazývané „Timbuktu jihu. “
The Jazyk gonja je Jazyk Tano v rámci Kwa jazyky rodina, úzce spjatá s Akanské jazyky.[4]
Jména gonja
Ne | Běžné použití | Celé jméno | Doslovný překlad | Použití / obrazový význam | |
1 | Abere Anyo | „Abere Anyo | Dvě lidská těla | Jednota je síla / dvě hlavy jsou lepší než jedna | |
2 | Achaŋso | Achaŋso ni ba bi dari | Je to kvůli něčemu, co je respektováno | Muž, který vzdává úctu velkým, připravuje cestu pro svou vlastní velikost | |
3 | Achulo | Achulo | ? | ? | |
4 | Achintri | Ka chini mi tri to | Známost chlubí opovržením | ? | |
5 | Afiso | Bomine ewo afiso ne ebore wo awurso | Člověk navrhuje a Bůh disponuje | ? | |
6 | Amabaŋye | Amabaŋye | Nemůžete otevřít své srdce, abyste viděli, co je uvnitř | ? | |
7 | Amankwa | Amankwa | A? | ? | |
8 | Amati | Ebore b'agbembi matie | Boží cesty se neuzavírají | ? | |
9 | Amo elema | Amo elema | Dělají mě NEBO tím jsem | ? | |
10 | Amoma NEBO Allela | Allela e-moma | Jeho dobrota nebo laskavost, která mě zabila | ? | |
12 | Aso wura | Aso wura | Majitel nemovitosti | ? | |
13 | Ataawa | Ataawa | Ženské dvojčata | ? | |
14 | Awale | Awale | Je to dobré | ? | |
15 | Awaare | Awaare | ? | ? | |
16 | Awalekiye | Awalekiye | Chvála, když je to dobré | ||
17 | Awo n'nchƐ | Awo nchƐ ni ba nyƐnye | A? | ||
18 | Awo n'nka nne | Awo n'nka nne | Všechno je všude - dobré i špatné | ||
19 | Awo omoto NEBO Brakumu | Awo omoto NEBO Brakumu | Každý má (nebo přináší) své štěstí | ||
20 | Awoshe | Awoshe | Všechno má chybu, dobrou nebo špatnou | ||
22 | Awoshie | Awoshie | je (staňte se) cool, klidným, pod kontrolou atd. | ||
23 | Ayinsah | ebore ne | Řekl jsem to Pánu | Vše dávám Bohu | |
24 | Badoh | Badoh | A? | ||
25 | Bakoaso | Bakoa tak | Mít věci | ||
26 | Boreginkpr | Ebore Ginkpr ma | Bůh mě vede | Je to Bůh, kdo mě vede | |
27 | Banemu ƐyƐ | Banemu eye ne mbia nu | Starší řekli a děti slyšeli | ||
28 | Bangben | Bangben | Budou unavení NEBO se pokusí (ale selžou) | ||
29 | Bashaso | Bashaso | Vydrž | Drž se Boha | |
30 | Benyepo ƐyƐ | Benyepo ƐyƐ | Jsou to ti, kdo vás znají, kdo řekl (vaše tajemství zná jen váš přítel) | ||
31 | Bi awur'bi | Bi awur'bi ni an chi na | Buďte opatrní a budeme sedět spolu | ||
32 | Bin'ka | Bi mon ka | Nevěřte úplně | ||
33 | Bonyaŋso | Bonyaŋso | S úctou | ||
34 | Booma | Boomaso nnana | Pokryj mě prarodiče | Bůh mi kryje prarodiče (většinou se používá pro ženy) | |
35 | BorƐ | BorƐ | Déšť | ||
36 | BorƐ chie | BorƐ chie | A? | ||
37 | BorƐ ena sa | BorƐ ena sa | Jeho Bůh dává | ||
38 | BorƐ enye | BorƐ enye | A? | ||
39 | BorƐ enyi-enchi | BorƐ enyi-enchi | Je to Bůh, kdo zná čas (Boží čas je nejlepší) | ||
40 | BorƐ nyekpƐ | EborƐ nyi kpi ni ne nwo | Blesk zářil a odhalil mého nepřítele | ||
41 | BorƐsa | Ebore Ɛsa | Je to Bůh, který dal | Boží Dar | |
42 | BorƐ masa alowe | Ebore masa alowe | Bůh nedává úplně (nikdo není stvořen dokonalý) | ||
43 | BorƐ walae | BorƐ walae | Bůh je dobrý | ||
44 | BorƐ wƆ | BorƐ wƆ | Boží vlastní | ||
45 | BorƐ wu | BorƐ wu | Bůh viděl | ||
46 | B'sha anye | B'sha anye | Mají nás rádi | ||
47 | Chepura | Chepura | A? | ||
48 | Daa mato | Daa mato | Znak nelze změnit / vyhodit | ||
49 | Dambatu | K plný dey se na ne anye ba to | Přišli jsme vstříc měsíci | ||
50 | Dari | Dari | Dvojčata (unisex, tj. Mohou je používat ženy nebo muži) | ||
52 | Dariche | Dariche | Narozen po dvojčatech (rovnocennost Dari pro muže) | Narozen po dvojčatech | |
53 | Dokilebi | Dokilebi | Doslova jste zaseli špatné semeno; Obrazové - sklízíte to, co jste zaseli | ||
54 | Dranaya | Dra e na ye | Staré věci mluví samy za sebe | ||
55 | Ebanyepo | Eba nye po | A? | ||
56 | Ebo ƐyƐ | Ebo ƐyƐ | Je to místnost, která řekla | Vaše tajemství zná jen váš přítel / rodina | |
57 | EdonbonƐ | EdonbonƐ | Co udělal nepřítel? | Nepřítel by si mohl myslet, že vás trestá, ale Bůh vám už požehnal | |
58 | Edonkufo | Edon mo wo ku fo, e wu fo ba awato | Váš nepřítel není daleko, jsou vám blízcí | Vaše tajemství zná jen váš přítel / rodina | |
59 | Ekomato | E ko ma to | Nikdo není k ničemu | ||
60 | Ekone oto | Eko ne oto piye nba to fo | Stalo se to někomu před vámi (vy jste / nebudete první) | ||
62 | Ekoso | Eko-so ni ba nyeti e-ko | Kvůli někomu máme trpělivost pro druhého | ||
63 | Ekumpo | Ekumpo | Ochránce | ||
64 | Ekunfo | Ebore ekunfo | Bůh ochránce | ||
65 | Elempo | Elempo | Bůh mocný / silný | ||
66 | EsapƆ | EsapƆ | Bůh dárce | ||
67 | Esa ewƆ lanto / Esa ewoeboto | Esa ewƆ lanto / Esa ewoeboto | A? | ||
68 | Etimpo | Ebore e-na eten awura keshekama | Bůh je schopen udělat všechno / Bůh je schopen / Schopný | ||
69 | EwanyƐ | Esa nƐ nyƐ, mo e na wora | Kdo je požehnaný, toho se mnoho očekává | ||
70 | Ewale | Ebore wale | Bůh je dobrý | ||
72 | EwonyƐ | Ewo nye ma wo | Je to ten, kdo má, kdo dělá, co chce | ||
73 | Ewunio | Ewura mo nio | Matka náčelníka / matka královny | ||
74 | Ewuntomah | Ewura mo k mah | Jméno náčelníka | ||
75 | Ewura | Ewura | Hlavní | ||
76 | Eyri modon | Eyri modon ela kulƆ | Nepřítelem těla je nemoc; Člověk nemá nepřítele kromě nemoci | ||
77 | Footou | Fotou | Rodina se rozšíří / rozšíří (fo) | ||
78 | Gbeadese | Kashinteng desay ne efe la ekilti | Pravda je vždy docela | ||
79 | Gyem che | Gyem che | Páteční narozená žena | ||
80 | GyƐma alela | Gye maashen a le la | Mluv o mně dobře | ||
81 | Jinapor | Ji ne apor bomu tak | Vyhrajte a překonejte je | ||
82 | Gyeowo | Gyeowo | Boží kobra míří daleko | ||
83 | Kakore | Ebore ben nkore, ban lan n'gben | Boží bubny; bubnují, dokud se neomrzí | Boží buben, budou bubnovat, dokud se neomrzí | |
84 | Kanagboŋ | Kanagboŋ | Velká rodina | ||
85 | Kanamo | Kanamo | Která rodina / klan? | ||
86 | Kananmaluwe | Kananmaluwe | Rodina nekončí | Rodina nekončí | |
87 | Kasha | Kasha | Milovat | ||
88 | Keche e-basa | Keche e-basa | Bolí to být dámou | ||
89 | Keňiti | Keňiti | Trpělivost | ||
90 | Keshie eko | Pánské ki shie eko | Nenávidím nikoho | Nenávidím nikoho | |
92 | Keshie Wale | ? | ? | ? | |
93 | K'fantaŋ | Ebore být k'fantaŋ | Boží list | ||
94 | Kginginfra | K'gin gyan fra boƆ ebo fuloŋ | Ubohý dům je lepší než žádný | ||
95 | Koji | Bakra ko ne k'naŋ e sha fo | Buďte bohatí a rodina by vás chtěla | ||
96 | Kotochi | ? | ? | ||
97 | Kowuribi | Ko wuuri bi | malý šéf | ||
98 | Kramoase | Kramoase | ?A | ||
99 | Kurabaso | Kurabaso | ?A | ||
100 | Kurayerito | Kurayerito | Buďte energičtí | Buďte energičtí | |
102 | Lempoche | Lempoche | Abled žena | ||
103 | Lomashie | Lowu ma shen ne ba sa be gye bo mo komo | Smrt nám nedovoluje užívat si | ||
104 | Longefiye | Longefiye | Udělejte si dobře / Dbejte na své vlastní podnikání | ||
105 | Longesai | Longe nsa a-nye | Udělejte to pro nás dobře | ||
106 | Maamane | Maamane | A? | ||
107 | Mankpa | Mankpa | Dvojčata (ženy) | ||
108 | Mankre | Mankre | Když žena otěhotní před menstruací (buď před první menstruací, nebo mezi těhotenstvím) | ||
109 | Mantenso | Mantenso | Nezapomenu | ||
110 | Mapoche | Mapoche | Nezvyšuji | ||
111 | Masa-agben | Ebore masa agben | Bůh neunavuje dávání | ||
112 | Masape | Ebore masa n k pe | Bůh nedává úplně (nikdo není stvořen dokonale) | ||
113 | Matuamo | Matuamo | Neobtěžoval bych se | ||
114 | Mbema | ? | ? | ||
115 | Nefa | Nefa | Požehnání | ||
116 | Njo amonchƐ | Njo amonchƐ | Čekám na ten den | ||
117 | Nkpamafo | Nkpa ma fo ne an gye a mo | Život není dostatečný | ||
118 | Nndefeso | Ebore de feso | Bůh tě sleduje (chrání) | Bůh je tvůj ochránce | |
119 | Ntoba | Nn tutu ba | Můj otec přišel (reinkarnace) | Můj otec přišel | |
120 | Obosu | Obosu | Největší | ||
122 | Okonfo | Ebore / enemu be kum fo | Bůh vás chrání | Bůh vás chrání | |
123 | Owoshie | Owoshie | Je v pohodě, klidu, míru, atd. | Je v pohodě, klidu nebo u konce | |
124 | Pumaya | Edon pu fa ya to | Váš nepřítel není daleko, jsou přímo pod vašimi nohama | Vaši nepřátelé nejsou daleko, jsou přímo pod vašimi nohama nebo pod vámi | |
125 | Safo | Ebore sa fo | Bůh vám dal / požehnal vás | Bůh vám požehnal | |
126 | Sha moye | Sha mo oko | Každý miluje to své | ??? | |
127 | Samafon | Samafon | Neboj se | Neboj se | |
128 | Sorkowule | Sor ko wule | ? | ? | |
129 | Shuŋ nkpa | Shuŋ nkpa | Plačte (modlete se) za dlouhý život | ||
130 | Techira | Techira | Osoba s dobrým postavením (Techi pro muže) | ||
132 | Titi aka | Fo bi titi e-ka | A? | ||
133 | Tuntunba | Tun tun ba | Setkal se s ostatními před vámi | Nic nového pod; nejsi první | |
134 | YƆmba | YƆmba | Jdi a přijď (reinkarnace) |
Viz také
Reference
- Jack Goody „Sociální organizace LoWiili“, Oxford University Press, 1956
- Jack Goody, The Ethnology of the Northern Territories of the Gold Coast, West of the White Volta, 1958
- Jack Goody „Smrt, majetek a předkové: Studie márnice zvyků Lodagaa v západní Africe, Stanford, Press Stanford University, 1962
- Jack Goody a J.A. Braimah, „Salaga: Boj o moc“, Londýn, Longmans, 1967
- Jack Goody Mýtus o Bagre Oxford University Press, 1972
- Dobře, Ester a Jack Goody. „Oběh žen a dětí v severní Ghaně.“ Muž, nová série. 2.2 (1967): 226-248.
- Wilks, Ivor. "Wangara, Akan a portugalština v patnáctém a šestnáctém století II: Boj o obchod. “ Journal of African History 23:4 (1982): 463-472.
externí odkazy
- Ethnologue entry on Gonja language
- Gonja Association of North America
- Oficiální webové stránky Gonja Association of Ghana
- ^ A b Danver, Steven L. (2015). Nativní národy světa: Encyklopedie skupin, kultur a současných čísel. Routledge (zveřejněno 10. března 2015). p. 34. ISBN 9781317464006.
- ^ Wilks, Ivor. Wangara, Akan a portugalština v patnáctém a šestnáctém století (1997). Bakewell, Peter (ed.). Doly stříbra a zlata v Severní a Jižní Americe. Aldershot: Variorum, Ashgate Publishing Limited. str. 29–30.CS1 maint: více jmen: seznam autorů (odkaz)
- ^ Evoluce války: Studie její role v raných společnostech Maurice R. Davie
- ^ Aspekt a modalita v jazycích Kwa. books.google.com. Knihy Google.