Francis R. Jones - Francis R. Jones
Dr. Francis R. Jones (narozen 1955 v Wakefield, Spojené království ) je poezie překladatel[1] a Reader Překladatelské studie na Newcastle University. V současné době je vedoucím sekce překladů a tlumočení Škola moderních jazyků v Newcastlu. Pracuje převážně z nizozemštiny a bosenštiny / chorvatštiny / srbštiny, ale také z němčiny, maďarštiny, ruštiny a karibské kreoli.[2]
Pozadí
Četl německy a srbochorvatsky na St John's College v Cambridge a poté rok studoval poezii na University of Cambridge University of Sarajevo. Poté, co pracoval jako interně holandsko-anglický překladatel, spojil překlady na volné noze s výukou angličtiny v Nizozemsku a Řecku. Přidal se Exeter University v roce 1988 a Newcastle University v roce 1990 původně pracoval na výuce cizích jazyků. Jeho výzkumná a pedagogická práce se však nyní zaměřuje na překladatelská studia. Mezi jeho četné překlady patří díla od Ivan V. Lalić, Vasko Popa a nizozemský básník Hans Faverey. Dvakrát byl oceněn společností Poetry Society’s Evropská cena za překlad poezie za jeho překlady knih od Ivan V. Lalić. Jak jeho překlady poezie, tak editace prózy (např. Děl Rusmira Mahmutćehajiće), jakož i jeho akademické psaní ukazují silný závazek pro neetikovaný pohled na Jižní slovan kulturu a usilovat o podporu paralel a dialogu v rámci EU Jižní slovan / postjugoslávský kulturní prostor.
Kvalifikace
- PhD, Newcastle University, 1996
- MA, Aplikovaná lingvistika, Reading University, 1988.
- BA, moderní a středověké jazyky, St John's College, Cambridge University, 1977
Výzkum
Výzkumné zájmy
Výzkum Františka Jonese je do značné míry inspirován jeho prací jako poezie překladatel z nizozemštiny a bosenštiny / chorvatštiny / srbštiny. Hlavně spadá do dvou překrývajících se oblastí:
- Překlad poezie - zejména to, jak překladatelé poezie překládají, jak pracují s ostatními, kreativita a styl a sociální / etická role překladatele poezie.
- Jižní slovan (ex-Jugoslávská ) oblastní studie, zejména v oblasti moderní poezie, kultury a identity, se zvláštním zájmem o Bosnu a Srbsko.
Další odborné znalosti
Učení cizího / druhého jazyka, zejména v oblasti samouku. To bylo tématem jeho disertační práce (Jít na to: Výuka cizího jazyka pro dospělé, Newcastle University, 1996). Ačkoli v této oblasti již aktivně nezkoumá, stále ho to zajímá.
Současná práce
Nyní pracuje na tom, jak je ideologie vyjádřena v publikovaných překladech poezie - přes kontext překladu a / nebo přes rozhodnutí překladatele při skutečném překladu. Zajímá se také o zkoumání procesů básníků, když překládají jiné básníky.
Uznání
Francis Jones doposud přednesl více než 30 plenárních příspěvků na konferencích, přednášky hostů, semináře a workshopy o literárním překladu a více než 25 čtení vlastních překladů poezie.
- Čestný člen správní rady, Mezinárodní fórum Bosna (akademická síť)
- Člen řídícího výboru, Mak Dizdar Nadace, Bosna[3]
- Člen panelu, Bosenská kniha roku (2000-2005)[4]
- Hodnotitel seznamu překladatelů, Nadace pro produkci a překlad nizozemské literatury[5]
- Člen poroty, Corneliu Popescu Prize[6] za překlad evropské poezie (2007)
- Člen výboru, Sdružení překladatelů[7](2005-2007)
- Člen poroty, Vondel Prize[8] za překlad nizozemské literatury (1996-2003)
- Studio 99, Sarajevo: Televizní program „Angažovanost a estetika: dilemata literárního překladatele“: přednášející úvodní přednášky a panelový diskutér (2001)
- Studio 99, Sarajevo: televizní program věnovaný jeho překladu Mak Dizdar Je Stone Sleeper (1999)
- Židle, bienále Nobelova semináře, Švédská akademie, Stockholm, 1998 (téma: překlady poezie a básnické prózy)
Knižní překlady poezie
- Dizdar, Mak (1999) Kameni spavač / Stone Sleeper. Z bosenské ed. Rusmir Mahmutćehajić, grafika Dževad Hozo. Sarajevo: Kuća bosanska.
- Dizdar, Mak (2009) Stone Sleeper. Přepracované vydání Z bosenské ed. Rusmir Mahmutćehajić. Londýn: Kovadlina.
- Faverey, Hansi (1994) Against the Forgetting. Z nizozemštiny. Londýn: Kovadlina.
- Faverey, Hans (2004) Proti zapomenutí. Přepracované a rozšířené vydání. New York: Nové směry.
- Faverey, Hans (2011) Chryzantémy, veslaři. Z nizozemštiny, co-tr. Lela Faverey. Providence, Rhode Island: Leon Works.
- Jansma, Esther (2008) What It Is: Selected Poems. Z nizozemštiny. Tarset: Bloodaxe.
- Kulenović, Skender (2007) Soneti / Sonety. Od Serbo-Croat, ed. Rusmir Mahmutćehajić, grafika Mersad Berber. Speciální gala vydání fóra Bosnae, 41/07.
- Kupriyanov, Vyacheslav (1992) V jazyce každého. Z ruštiny. London: Forest.
- Lalić, Ivan V. (1981) Díla lásky. Od srbochorvatského. Londýn: Kovadlina.
- Lalić, Ivan V. (1985) Poslední čtvrtletí: Básně z vášnivé míry. Od srbochorvatského. London: Anvil / Turret.
- Lalić, Ivan V. (1989) Vášnivé opatření. Od srbochorvatského. Londýn / Dublin: Anvil / Dedalus.
- Lalić, Ivan V. (1996) Rezavá jehla. Od srbochorvatského. Londýn: Kovadlina.
- Lalić, Ivan V. (1997) Fading Contact. Od srbochorvatského. Londýn: Kovadlina.
- Popa, Vasko (2011) Complete Poems. Od Serbo-Croat, ed. Francis R. Jones, spol. Anne Pennington, úvod Ted Hughes. Londýn: Kovadlina.
- Radnóti Miklós (2000) Camp Notebook. Z maďarštiny. Todmorden: Arc.
- Skenderija, Saša (2008) Proč musel být trpaslík zastřelen. Z bosenštiny, co-tr. Wayles Browne a Aaron Tate. Austin, TX: Černý káně.
- Van Bastelaere, Dirk (2005) The Last to Leave: Selected Poems. Z nizozemštiny, co-tr. Willem Groenewegen a John Irons. Exeter: Shearsman.
Ocenění a vyznamenání
- 2013: První cena, John Dryden Překladatelská soutěž[9]
- 2010: Vítěz, Cena za překlad poezie Davida Reida[10][11]
- 2008: Runner-up, Vondel Prize za překlad nizozemské literatury
- 2008: Runner-up, David Reid Poetry Translation Prize
- 2008: Publikace štítu roku, XX. Mezinárodní knižní veletrh Sarajevo, pro Skender Kulenović, Soneti / Sonety (2007).
- 2007: Vítěz, Cena Davida Reida za překlad poezie
- 2005: Zahajovací vítěz, James Brockway Cena za překlad nizozemské poezie[12]
- 2000: Nejlepší překlad, Asociace vydavatelů a knihkupců v Bosně a Hercegovině[13] (pro Mak Dizdar je Stone Sleeper).
- 1999: vítěz, cena v Sarajevu 6. dubna (pro Mak Dizdar je Stone Sleeper).
- 1997: Společný vítěz, Evropská cena za překlad poezie (pro Ivan V. Lalić je Rezavá jehla)
- 1996/7: Commendation, British Comparative Literature Association[14] Překladatelská soutěž (pro básně Mak Dizdar )
- 1994/5: Druhá cena, Překladatelská soutěž asociace britské srovnávací literatury (za básně Ivan V. Lalić a Drago Štambuk )
- 1991: vítěz Evropská cena za překlad poezie (pro Ivan V. Lalić je Vášnivé opatření).
- 1988: Čestné uznání, James S. Holmes Translation Awards, Columbia University (pro Hans Faverey je Proti zapomenutí).
Vybrané akademické publikace [15]
- Jones FR. Překlad poezie jako akce odborníka: procesy, priority a sítě. Amsterdam; Philadelphia: John Benjamins, 2011.
- Jones FR. Předávání Hasanaginica: doslov překladače. Fórum Bosnae 2010, 51, 278-288.
- Jones FR. Překlad poezie, nacionalismus a války jugoslávského přechodu. Překladač 2010, 16(2), 223-253.
- Jones FR. (trans). Smutná balada vznešené dámy Hasan Aginica. Fórum Bosnae 2010, 51, 270-275.
- Jones FR. Recenze Shakespeare a jazyk překladu. Modern Language Review 2006, 101(3), 821-822.
- Jones FR. Hladí ruce po srdci: deset překladatelů a verš Gerrita Kouwenaara. Moderní poezie v překladu 2006, 3(6), 158-167.
- Jones FR. Etika, estetika a rozhodnost: Literární překlady ve válkách jugoslávské posloupnosti. Meta 2004, 49(4), 711-728.
- Jones FR. Etika, estetika i décision: književno prevođenje u ratovima za jugoslovensko nasljedstvo (Etika, estetika a décision: literární překlad ve válkách jugoslávské posloupnosti). Sarajevske sveske 2003, 3, 101-123.
- Jones FR. Výuka cizích jazyků s vlastním vyučováním: anotovaná bibliografie. Newcastle upon Tyne, Velká Británie: University of Newcastle upon Tyne, 2003.
- Jones FR. Hledám pražce. Stolac, 2001.
- Jones FR. Básník a velvyslanec: komunikuje s Makem Dizdarem Stone Sleeper. Překlad a literatura 2000, 9(1), 65-87.
- Jones FR. Recenze The Iron-Blue Vault: Selected Poems, autor: Attila József, a Věčné pondělí: Nové a vybrané básněautor: György Petri. Jinými slovy 1999, 17.
- Jones FR. Únik ticha: poezie Hanse Favereye. Callaloo 1998, 21(3), 458-465.
- Jones FR. Pohlaví a sebevyučování ve druhém jazyce. Lancaster, Velká Británie: Lancaster University, 1998. Zvláštní zpráva Centra pro výzkum jazykového vzdělávání.
- Jones FR. Povratak (návrat). Fórum Bosnae 1998, 1-2, 195-207.
- Jones FR. Ivan V. Lalic: fúze kultur. Opatrovník 1996, (2. srpna), 14.
- Jones FR. Prevoditeljevo slovo (slovo překladatele). Oslobodjenje 1996 (25. března).
- Jones FR. Učte se jazyky: osamělý student jazyků. Nezávislost 1996, 18, 16-19.
- Jones FR. Učiteli, uč se sám! Samořízené studium jazyků. Greta 1995, 3(2), 19-23.
- Jones FR. Učení cizí lexiky: případová studie s jedním předmětem. Výzkum druhého jazyka 1995, 11(2), 95-111.
- Jones FR. A visszatérés (návrat). Ex Symposion 1994, 8-9, 66-72.
- Jones FR. Básně Ivana V. Laliće a Draga Štambuka. Současná kritika 1994, (16), 105-125.
- Jones FR. Mimo to: rámec pro hodnocení výukových materiálů pro anglicky mluvící studenty ab initio. Systém 1993, 21(4), 453-469.
- Jones FR. Dědictví hvězdářů: Vasko Popa. North Dakota Quarterly 1993, 61, 83-88.
- Jones FR. Stroj na výuku jazyků: vstup, příjem a výstup v komunikativní třídě. Systém 1992, 20(2), 133-150.
- Jones FR. Vzpoura ve třídě: designové prvky, jazykový výstup a téma v simulacích a dalších komunikačních volných scénách. Systém 1991, 19(3), 151-169.
- Jones FR. Mickey-mouse a state-of-the-art: propracovanost programu a metodika ve třídě v komunikativním CALL. Systém 1991, 19(1-2), 1-13.
- Jones FR. O domorodém utrpení: procesní model poetického překladu. cílová 1989, 1(2), 183-199.
- Jones FR. Růže, jejíž vůní je čas: poezie Ivana V. Laliće. stopy 1982, 2, 31-34.
Ukázky překladu
Francis Jones čte Katedrály Ivan V. Lalić na Youtube
Reference
- ^ http://www.pnreview.co.uk/cgi-bin/scribe?item_id=8543 Rozhovor s Francisem Jonesem převzat z Kontrola PN 205, svazek 38, číslo 5, květen - červen 2012.
- ^ Osobní domovská stránka univerzity v Newcastlu.
- ^ http://makdizdar.ba Mak Dizdar Foundation, Bosna.
- ^ http://www.rae.ac.uk/2001/submissions/Textform.asp?route=2&HESAInst=H-0154&UoA=48&Msub=Z&Form=RA6a Cvičení pro hodnocení výzkumu 2008.
- ^ Nadace pro produkci a překlad nizozemské literatury.
- ^ http://www.poetrysociety.org.uk/content/competitions/popescu Cena Corneliu Popescu
- ^ http://www.societyofauthors.org/profiles/translators/francis-jones Profil Francise Jonese na webu Asociace překladatelů.
- ^ http://www.societyofauthors.net/vondel-prize Vondelova cena
- ^ http://www.bcla.org/tcresult.htm Archivováno 2013-07-31 na Wayback Machine První cena, Překladatelská soutěž Johna Drydena, 2013.
- ^ „Cena Davida Reida za překlad poezie :: Boutade“.
- ^ „Archivovaná kopie“. Archivovány od originál dne 03.03.2016. Citováno 2013-08-27.CS1 maint: archivovaná kopie jako titul (odkaz)
- ^ http://www.nlpvf.nl/news/first_brockway_prize_awarded_t.php Cena Jamese Brockwaye, 2005
- ^ http://www.uik.ba/ Archivováno 19. 7. 2013 na Wayback Machine Sdružení vydavatelů a knihkupců Bosny a Hercegoviny
- ^ http://www.bcla.org/ Britská asociace pro srovnávací literaturu
- ^ http://eprint.ncl.ac.uk/author_pubs.aspx?author_id=62815 Publikace Francise Jonese v Newcastle University Library